李清照《漁家傲•天接雲濤》

李清照 (1084 – 1155)

《漁家傲•天接雲濤連曉霧》

天接雲濤連曉霧,星河欲轉千帆舞。
仿佛夢魂歸帝所。聞天語,殷勤問我歸何處。
我報路長嗟日暮,學詩謾有驚人句。
九萬里風鵬正舉。風休住,蓬舟吹取三山去!

ЛИ ЦИН-ЧЖАО (1084 – 1155)

НА МОТИВ «ЮЙЦЗЯАО»

Небо сливается с облаками,
Волны – с рассветным туманом,
Звёздная Река вот-вот повернёт –
Танцуют на ней тысячи парусов:

Это, словно во сне, душа
Снова вернулась туда,
Где живёт правитель Небесный,
И услышала Неба слова́.

Спросило оно меня,
Радушно и любезно:
«Где найти приют себе хочешь?»
Я отвечала: «Дорога длинна,
Но, увы, солнце заходит,
Училась стихам, но напрасно
Сочиняла красивые строфы»…

На девять десятков тысяч ли
Птицу Пэн ветер возносит.
О, ветер, не затихай,
И чёлн мой,
Лёгкий, как мелколепестник,
Подхватив, отнеси
К трём священным горам!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Звёздная Река – иносказательно о Млечном пути.
Птица Пэн – мифическая птица, способная парить на высоте девяносто тысяч ли.
Три священных горы́ – мифические горы Пэнлай, Фанчжан и Инчжоу, где обитают бессмертные.

李清照《漁家傲•天接雲濤》: Один комментарий

  1. Утром сегодня, просматривая один из сайтов, наткнулся на перевод цы Ли Цинчжао:

    Гордость рыбака

    Мешает ветер облака с туманом.
    Волной плывут они над океаном.
    В рассветной мгле челн в млечный путь уводит,
    душа очарованием исходит.

    Мне чудится, мой челн уже на небе.
    «Куда путь держишь?»- слышу голос нежный.
    «Мой путь далёк до самого заката-
    В стихах найти утерянные клады.

    Пусть челн поднимет ввысь могучий Феникс.
    В далёкий путь несёт в ветрах течений.
    Без остановки , силой взмахов крыльев
    Доставит пусть мой челн в места святые.»

    © Copyright: Флориан Роси, 2018.

    Также имеется перевод Михаила Басманова:

    Там, где слились воедино
    Тучи с озёрным простором,
    Где предрассветная дымка
    Тает над сонной волной, –
    Тысячи парусных лодок
    В танце закружатся скоро,
    Небо бледнеет, и гаснут
    Звёзды одна за одной.

    Сон необычный мне снился,
    Будто бы в Небо я взмыла,
    Голос из бездны небесной
    Вдруг обратился ко мне.
    Ласково и с участьем
    Небо меня спросило,
    Путь свой куда направляю
    В этой земной стороне.

    Горькое Небу признанье
    Было моим ответом:
    «Солнце клонится к закату,
    Путь же, как прежде, далек.
    Вся жизнь моя – постиженье
    Трудного дела поэта,
    Но совершенных так мало
    Мною написано строк!..»

    Ветер поднялся в округе,
    Ветер от края до края.
    Гордо парит надо мною
    В выси заоблачной гриф…
    Мчи на Саньшань меня, ветер,
    Лодку волной подгоняя,
    Пусть ни на миг не ослабнет
    Твой дерзновенный порыв!

    (Перевод Михаила Басманова)

    Цит. по: Ли Цин-чжао. Строфы из гранёной яшмы. Переводы с китайского М. Басманова. Москва, издательство «Художественная литература», 1970. С. 52.

Добавить комментарий