李清照 (1084 – 1155)
《漁家傲•天接雲濤連曉霧》
天接雲濤連曉霧,星河欲轉千帆舞。
仿佛夢魂歸帝所。聞天語,殷勤問我歸何處。
我報路長嗟日暮,學詩謾有驚人句。
九萬里風鵬正舉。風休住,蓬舟吹取三山去!
ЛИ ЦИН-ЧЖАО (1084 – 1155)
НА МОТИВ «ЮЙЦЗЯАО»
Небо сливается с облаками,
Волны – с рассветным туманом,
Звёздная Река вот-вот повернёт –
Танцуют на ней тысячи парусов:
Это, словно во сне, душа
Снова вернулась туда,
Где живёт правитель Небесный,
И услышала Неба слова́.
Спросило оно меня,
Радушно и любезно:
«Где найти приют себе хочешь?»
Я отвечала: «Дорога длинна,
Но, увы, солнце заходит,
Училась стихам, но напрасно
Сочиняла красивые строфы»…
На девять десятков тысяч ли
Птицу Пэн ветер возносит.
О, ветер, не затихай,
И чёлн мой,
Лёгкий, как мелколепестник,
Подхватив, отнеси
К трём священным горам!
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2018.
Звёздная Река – иносказательно о Млечном пути.
Птица Пэн – мифическая птица, способная парить на высоте девяносто тысяч ли.
Три священных горы́ – мифические горы Пэнлай, Фанчжан и Инчжоу, где обитают бессмертные.
Утром сегодня, просматривая один из сайтов, наткнулся на перевод цы Ли Цинчжао:
Гордость рыбака
Мешает ветер облака с туманом.
Волной плывут они над океаном.
В рассветной мгле челн в млечный путь уводит,
душа очарованием исходит.
Мне чудится, мой челн уже на небе.
«Куда путь держишь?»- слышу голос нежный.
«Мой путь далёк до самого заката-
В стихах найти утерянные клады.
Пусть челн поднимет ввысь могучий Феникс.
В далёкий путь несёт в ветрах течений.
Без остановки , силой взмахов крыльев
Доставит пусть мой челн в места святые.»
© Copyright: Флориан Роси, 2018.
Также имеется перевод Михаила Басманова:
Там, где слились воедино
Тучи с озёрным простором,
Где предрассветная дымка
Тает над сонной волной, –
Тысячи парусных лодок
В танце закружатся скоро,
Небо бледнеет, и гаснут
Звёзды одна за одной.
Сон необычный мне снился,
Будто бы в Небо я взмыла,
Голос из бездны небесной
Вдруг обратился ко мне.
Ласково и с участьем
Небо меня спросило,
Путь свой куда направляю
В этой земной стороне.
Горькое Небу признанье
Было моим ответом:
«Солнце клонится к закату,
Путь же, как прежде, далек.
Вся жизнь моя – постиженье
Трудного дела поэта,
Но совершенных так мало
Мною написано строк!..»
Ветер поднялся в округе,
Ветер от края до края.
Гордо парит надо мною
В выси заоблачной гриф…
Мчи на Саньшань меня, ветер,
Лодку волной подгоняя,
Пусть ни на миг не ослабнет
Твой дерзновенный порыв!
(Перевод Михаила Басманова)
Цит. по: Ли Цин-чжао. Строфы из гранёной яшмы. Переводы с китайского М. Басманова. Москва, издательство «Художественная литература», 1970. С. 52.