秦觀 (1049 – 1100)
《醉桃源•碧天如水月如眉》
碧天如水月如眉。城頭銀漏遲。
綠波風動畫船移。嬌羞初見時。
銀燭暗,翠簾垂。芳心兩自知。
楚臺魂斷曉雲飛。幽歡難再期。
ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1100)
НА МОТИВ «ЦУЙТАОЮАНЬ»
Лазурное небо, словно река, луна – словно бровь,
На стене городской – мерный стук водяных часов.
Волнует ветер зелёные волны – узорная лодка плывёт,
Нежная, застыдившись, замечать стала: время идёт…
Серебряный светильник светит тускло,
Опущен полог изумрудный –
Ароматное сердце дважды себя познало…
Душа оборвалась –
Над террасою чуской
Улетела под утро тучка,
А тайную радость
Снова устроить трудно…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2018.
Ароматное сердце – иносказательно о красавице. Но в целом смысл строки「芳心兩自知」не понял, соответственно, и перевод, вероятно, ошибочен.
Чуская терраса, улетела под утро тучка – аллюзии на оду Сун Юя «Горы высокие Тан». Зд. иносказательно о любовном свидании.
眉 méi I сущ 1) т 5)* вм. 湄 (пойменный берег реки)
может в этом смысле?
芳心兩自知。
нежные чувства оба в паре сами знают
Спасибо. Насчёт луны, правда, не понял: чем Вам «луна — словно бровь» не понравилась? По-моему, здесь всё правильно: луна (иными словами, месяц) похожа на тонкую девичью бровь…
А с 芳心兩自知… Может, здесь завуалированно говорится о том, что он ёё дважды «познал»: «ароматное сердце (т.е., девушку) 芳心 дважды 兩 сам 自познал 知»?..