Софья

  • 姜夔 (1155 – 1221) […]

  • 姜夔 (1155 – 1221) […]

  • 姜夔 (1155 – 1221) […]

    • Пользователь Centurion ответил 5 лет, 8 месяцев назад

      из снега что то вырезать это распространенная идея
      九曲河冰半段来,严霜结出劲风裁。——唐·吴融《汴上观》谁将平地万堆雪,剪刻作此连天花。——唐·韩愈《李花二首》宋人多用之,至元曲中“裁冰剪雪”已成为较固定的搭配。如:我善观梅,识梅妙处,舍我其谁。待裁冰剪雪,已无足道,凝酥弄粉,愈不为奇。——宋·无名氏《沁园春·未开梅》
      a из весны вылепить вино просто значит опьянится весной вместо вина

  • 姜夔 (1155 – 1221) […]

  • 柳永 (987 – 1053) […]

    • Имеются переводы Михаила Басманова (1979) и Сергея Торопцева (2017).

      Дождь отзвенел, и догорел закат,
      Беседка в сумерках объята тишиной,
      Лишь крик продрогших под дождем цикад.

      У стен столицы молча пьем вино,
      Настало время расставаться нам –
      И лодка у причала ждет давно.

      Рука в руке, нам слез не удержать,
      Друг другу много надо бы сказать!..

      За сотни ли в край чуский поплыву,
      Туда, где в дымке тонет горизонт
      И вечер разливает синеву.

      Так издавна судьбой заведено:
      Нежнее сердце – горше дни разлук,
      И больше надрывается оно.

      Холодной же осеннею порой
      Разлуки тяжесть кажется горой.

      Сегодня в ночь какие будут сны,
      Где пробужусь я, хмель когда пройдет?
      В прибрежных ивах. под рожком луны.

      Вот так в пути пройдут за годом год.
      И. может. будут радостные дни,
      И с ними чувство в сердце расцветет…

      Что пользы в том! все это ни к чему.
      Пусть чувств родник – а вверить их кому?

      (Перевод Михаила Басманова)
      Цит. по: «Цветёт мэйхуа». М., издательство «Художественная Литература», 1979. С.116.
      ***

      Цикаде зябко, грустно,
      дорожный павильон,
      дождь к ночи не силен.
      гнетёт разлуки чувство,
      душа любви полна.
      Все рушит зов челна.
      Рука в руке, глаза увлажнены,
      слова прощанья даже не слышны.
      Далек мой путь!
      Сто сотен ли туманенной волны
      под чуским небом сквозь ночную муть.

      Прощанья ранят посильнее прочих,
      и даже осени с пожухлым листопадом!
      Где протрезвею этой ночью?
      На дамбе с ивой рядом,
      Когда уж месяц сник?
      Уйдут и эти годы без отрады,
      не более, чем миф, — прекрасный миг.
      И если суждены мне радости на свете,
      То с кем смогу их встретить?

      (Перевод Сергея Торопцева)

      Цит.по: «Три вершины, семь столетий», СПб, издательство «Гиперион», 2017. С. 159.

  • 周邦彥 (1056 – 1121) […]

    • Пользователь Centurion ответил 5 лет, 8 месяцев назад

      Но ни одну прихлопнуть
      Нет у меня желанья…

      /////////
      сомнительно что б был такое странное желание

      • Мне тоже это показалось странным, тем более что она говорит, что это – самое горькое, что она сейчас чувствует. Но в словаре у 扑 именно такое значение («прихлопнуть») или его синонимы… Так что, даже не знаю…

        • Пользователь Centurion ответил 5 лет, 8 месяцев назад

          2) бить; выбивать (напр., пыль) ; хлопать (крыльями)

          думаю значит что бабочки неохотно хлопают крыльями

          • Не знаю… Тоже как-то странно. Девушка горюет оттого, что у бабочек нет настроения хлопать крыльями? Не знаю… Мне кажется, здесь другое – девушка просто скучает: раньше она вместе с милым охотилась на бабочек, но милый уехал, хотя, наверное, и «обещал вернуться», и теперь ей, одной, просто скучно прихлопывать этих бабочек. «Мне та́к кааэтся». А уж, что там на са́мом деле имел ввиду Чжоу Бан-янь, мне неведомо…

  • 周邦彥 (1056 – 1121) […]

  • 周邦彥 (1056 – 1121) […]

  • 周邦彥 (1056 – 1121) […]

  • 周邦彥 (1056 – 1121) […]

  • 周邦彥 (1056 – 1121) […]

  • 周邦彥 (1056 – 1121) […]

  • 周邦彥 (1056 – 1121) […]

  • 周邦彥 (1056 – 1121) […]

  • 周邦彥 (1056 – 1121) […]

  • 周邦彥 (1056 – 1121) […]

  • 周邦彥 (1056 – 1121) […]

  • 周邦彥 (1056 – 1121) […]

  • 周邦彥 (1056 – 1121) […]

  • 周邦彥(1056 – 1121) […]

  • Загрузить еще