-
Владимир Самошин wrote a new post 9 года назад
晏幾道 (约1040 – 约1112)
蝶戀花•夢入江南煙水路
夢入江南煙水路, 行盡江南, 不與離人遇。
睡里銷魂無說處, 覺來惆怅銷魂誤。
欲盡此情書尺素, 浮雁沈魚, 終了無憑據。
卻倚緩弦歌別緒, 斷腸移破秦筝柱。ЯНЬ ЦЗИ-ДАО (ок. 1040 – ок. 1112)
НА МОТИВ ДЕЛЯНЬХУА
Сон пришёл – по т […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 9 года назад
李清照 (1084 – 1151) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 9 года назад
晏幾道 (约1040 – 约1112) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 9 года назад
晏幾道 (约1040 – 约1112) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 9 года назад
王昌龄 (698 – 756)
《題朱煉師山房》
叩齒焚香出世塵,齋壇鳴磐步虛人。
百花仙醞能留客,一飯胡麻度幾春。ВАН ЧАН-ЛИН (698 – 756)
ПИШУ НА СТЕНЕ ГОРНОЙ КЕЛЬИ
ДОСТИГШЕГО СОВЕРШЕНСТВА ДАОСА ЧЖУЩёлкнув зубами, возжёг фимиам – от пыли мирско […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 9 года назад
晏幾道 (約 1040 – 約 1112)
蝶戀花•醉別西樓醒不記
醉別西樓醒不記。春夢秋雲, 聚散真容易。
斜月半窗還少睡。畫屏閒展吳山翠。
衣上酒痕詩里字。 點點行行,總是淒涼意。
紅燭自憐無好計,夜寒空替人垂淚。ЯНЬ ЦЗИ-ДАО (ок. 1040 – ок. 1112)
НА МОТИВ ДЕЛЯНЬХУА
Пьяным вдрызг ушёл из Запад […]
-
Евгений wrote a new post 9 года назад
题朱炼师山房
叩齿焚香出世尘,
斋坛鸣磐步虚人。
百花仙酝能留客,
一饭胡麻度几春。Написал на стене «горного жилища» ляньши Чжу
Щелкнул зубами, зажег фимиам,
чтобы пыли мирской избежать,
у алтаря бью в колокол «пань», —
то идет […] -
Владимир Самошин wrote a new post 9 года назад
韋庄 (836–910)
古別離
晴煙漠漠柳毿毿,不那離情酒半酣。
更把玉鞭雲外指,斷腸春色在江南。ВЭЙ ЧЖУАН (836 – 910)
В ДРЕВНЕМ СТИЛЕ ПИШУ О РАЗЛУКЕ
Небо чисто, в густом тумане ивы тонкие ветви свисают,
Так горько в душе перед разлукой, что […] -
Константин wrote a new post 9 года назад
古离别 (韦庄)
Разлука надолго (Вэй Чжуан, 836?─910)
晴烟漠漠栁毵毵不那离情酒半酣
更把玉鞭云外指
断肠春色在江南
Ясный день затуманен туманом, ивы плакучие плачут,
Ничего не поделать, и горечь разлуки вином не залить. […]
-
Весьма сомнительна третья строчка. Кто-нибудь может растолковать, что здесь значат 更 и 玉鞭? От живых китайцев не могу добиться внятного ответа.
-
По-моему, 更 здесь означает «ещё раз, снова, опять». Смысл в том, что он (тот, кто уезжает) никак не может расстаться с другом, и всё медлит и медлит подстегнуть своего коня, а вместо этого всё показывает и показывает в ту сторону, где находится Цзяннань. Кстати, мне кажется, что «Цзяннань» следовало бы оставить без перевода. Во всяком случае, я бы оставил.
玉鞭 это просто «яшмовая (читай: изящная, прекрасная, тонко выделанная и т.д.) нагайка/плеть/хлыст».
P.S. Константин, Вы опять забыли указать рубрику.
-
-
Рубрику добавил, третью строчку переделал. Думаю все же, что компания пирует на северном берегу реки и поглядывает в сторону южного. То есть, Цзяннань — там, на том берегу. Пейзаж виден, но в отдалении и в дымке.
-
«Думаю все же, что компания пирует на северном берегу реки и поглядывает в сторону южного. То есть, Цзяннань — там, на том берегу».
Может, и так… Не знаю, правда, настолько ли широка Янцзы, чтобы указывая в сторону Цзяннани, говорить, что она 云外… Не знаю… Может, и широка…-
Думается, что здесь река не настолько широка, чтобы невозможно было увидеть пейзаж на том берегу. Но Цзяннань — это же целая провинция. Ясно, что она простирается за линию горизонта, а провожаемый направляется, скорее всего, по делам службы в столичный город, который где-то там, в невидимом далеке.
-
-
Да, чуть не забыл опять!
Название Вы перевели как-то уж слишком вольно…
-
Не знаю, как тут быть. В этом 古 мне видится что-то похоронное. Беру значение «долголетний» и перевожу как «надолго». Ничего лучше пока не придумал.
-
Я перевёл как «В древнем стиле пишу о разлуке»…
-
-
-
«То есть, Цзяннань — там, на том берегу. Пейзаж виден, но в отдалении и в дымке».
А мне кажется, что компания пирует на южном берегу Янцзы, т.е. в Цзяннани. Тогда становится понятно, почему провожаемому так ранит душу её прекрасный весенний пейзаж – ведь эта провинция как раз и славится своими красивыми видами. А в тех местах, на которые он указывает нагайкой, места заведомо менее красивы… -
В любом случае, нужно в переводе дать понять читателю, что речь не просто о некоей реке, а именно о Янцзы, для чего достаточно просто написать её название с большой буквы, а в примечании пояснить, что это за Река такая.
-
Кстати, насчет названия реки. Современные китайцы вообще такого названия 扬子 не слыхали и не используют нигде, только 长江. Я как-то пытался переводить на китайский песню Б. Гребенщикова «Туман над Янцзы» и обращался за помощью к китайцам. Они никак не могли врубиться, что за река такая 扬子, первый раз в жизни слышали.
-
А какое мне, простите, дело до того, что «современные китайцы вообще такого названия 扬子 не слыхали и не используют нигде»?! Я Вам в третий раз повторяю, что 江南 — это провинция Цзяннань, а 江 здесь — река Янцзы, слыхали это название современные китайцы или нет.
-
-
-
-
Владимир, Ваш перевод мне понравился больше (название я также перевел, это ведь на звание старой юэфу), но выскажу несколько сомнительных для меня моментов:
1. И Вы и Константин настойчиво пренебрегаете передачей 2 тавтофтонов в 1 строке, верней Константин попытался, но вышла скорее тавтология. Я согласен с М.Е. Кравцовой: «К специфическим китайским изобразительным средствам относятся тавтофоны (удвоение одного иероглифа)… Первые из них передаются мною с помощью синонимов или близких по смыслу слов, объединенных дефисом: «бескраен-безбрежен», «неизвестен-неведом», «цветок-стебелек», «разрослась-раскинулась» и т. п., » (Поэзия древнего Китая, СПб, 1994, с.16).
2. Яшмовая нагайка, хлыст и т.д., мне кажется, нужно либо перевести, как «красивая», «драгоценная», или взять в кавычки, мало вероятно, что делали хлысты из яшмы. Ну или комментарий дать.
3. Где Вы и Константин взяли эту реку, ясно, что это область Цзяннань, а она здоровенная, на карте Тан это прекрасно видно, там рядом вообще никакой Янцзы может не быть, а в комментах уже какие-то северные и южные берега появились)))
4. Не уверен, насчет строки с попойкой, но пока воздержусь, надо уточнить кое-что.-
Евгений, начнём по пунктам.
1. О тафтофонах. Не «настойчиво» пренебрегаю, а не удаётся передать!
2. О «яшмовой нагайке». В принципе, в ответе Константину, я объяснял значение этого определения. Взять в кавычки? Можно, конечно, но мне кажется, читатели переводов китайской поэзии и без того поймут, что это метафора.
3. О реке. Конечно же, под 江南 имеется ввиду область Цзяннань. (Кстати, в моём переводе никакой реки нет, если Вы заметили.). Но, поскольку Константин перевёл это словосочетание как «южнее реки», то я просто заметил Константину, что это не абы какая река, а именно Янцзы. Поскольку, хотя область эта и большая, но «южнее реки» имеется ввиду только и именно река Янцзы.
4. Насчёт «попойки». Я понял так, что, поскольку все мысли человека поглощены предстоящей разлукой, то даже вино его пьянит только 半酣 (наполовину, слегка).
-
-
Евгений, по пункту № 3 за себя скажу. Река взялась вот из этого комментария на китайском сайте: 离人举起华贵的马鞭指向他此行将往的远方—江南。想到此去江南,那里草长莺飞,桃红柳绿,春色更美。
Коль скоро провожаемый собирается в Цзяннань, следовательно, проводы происходят не в Цзяннани. Поскольку далее говорится о том, что пейзаж Цзяннани прекрасен и т.п., следовательно, он (пейзаж) видим/наблюдаем. Если буквально перевести Цзяннань как «заречье», то логично предположить, что действие происходит на левом (северном) берегу реки. Во-всяком случае, мое предположение (быть может, ошибочное) имеет некоторое логическое обоснование.-
Я, конечно, «дико извиняюсь»
но как может «провожаемый» собираться в Цзяннань, если в тексте сказано, что у него 断肠春色在江南 («душу разрывают краски весны в Цзяннани»). Если «проводы происходят не в Цзяннани», то почему тогда так надрывают ему душу «краски весны» именно этой провинции? Логично предположить, что пируют они именно в Цзяннани, а ехать ему предстоит в какую-нибудь тьмутаракань.
И ещё раз повторяю: 江南 — это никакое не «заречье», а провинция Цзяннань. (Или, если уж Вам так хочется дословщины, то уж тогда не «заречье», а «Заречье», с необходимыми пояснениями в примечании, о чём я Вам уже писал).-
Владимир, не у провожаемого душа разрывается 断肠, а у провожающего (поэта, лирического героя). Провожаемый, как я понимаю, с энтузиазмом машет нагайкой, да не простой, а дорогой-изукрашенной: возможно, его направляют с важной миссией в заречный-заоблачный край, чему он рад-радешенек, а поэт ему слегка завидует.
Если река в этом месте не очень широка, то заречный пейзаж виден (при условии, что автор стиха не страдает близорукостью). Весенние красоты Цзаннани видимы, но для поэта — недосягаемы. Вот он и огорчен (вкупе с чувством предстоящей разлуки).-
Ограничусь лишь тем, что скажу: продолжайте в том же духе. Быть может, у кого-то из читателей сайта возникнет желание отвечать Вам. У меня такого желания нет.
-
Владимир, на что опять обиделись? То, что в моей концепции есть пространственная логика? Ну, я же не могу выключить свою логику, Вы уж тоже извините! Против Цзяннани я ничего не имею.
-
-
-
-
-
-
Владимир Самошин wrote a new post 9 года назад
晏幾道 (约1040 – 约1112) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 9 года назад
馮延巳 (903 – 960)
菩薩蠻
西風裊裊凌歌扇,秋期正與行人遠。
花葉脫霜紅,流螢殘月中。
蘭閨人在否,千里重樓暮。
翠被已消香,夢隨寒漏長。ФЭН ЯНЬ-СЫ (903 – 960)
НА МОТИВ ПУСАМАНЬ
Хоть западный ветер и мягок, и нежен, леденит он певческий веер –
Этой осенн […]-
Не уверен, что правильно понял это стихотворение: пятая и шестая строки вклинились в размеренные жалобы условной девушки. Очевидно, что они принадлежат условному юноше. Но, как тогда понять заключительные две? Он спрашивает, потеряло ли аромат «одеяло зелёное», и каково ей спится «под капе́ль озябшей клепсидры»?.. Т.е., всё второе четверостишие написано от лица «юноши»? Не встречал прежде ничего подобного…
-
-
Владимир Самошин wrote a new post 9 года назад
范仲淹 (989 – 1052) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 9 года назад
晏幾道 (北宋) […]
-
Константин wrote a new post 9 года назад
赠汪伦 (李白)
李白乘舟将欲行
忽闻岸上踏歌声
桃花潭水深千尺
不及汪伦送我情
Преподношу Ван Луню (Ли Бо)
Ли Бо, взошедши на лодку, вот-вот уж готовый отчалить,
Вдруг услыхал по-над берегом хора с притопом звучанье.
Цвета П […]
-
Константин, мне кажется, что к переводу необходимо добавить краткие пояснения к тем фразам, которые набраны курсивом. Поскольку без таковых, скажем, «хор с притопом» вызывает лишь недоумённую улыбку. Это Ван Лунь так «опечален» разлукой с Ли Бо, что стал петь и плясать?
Да и «Омут Персиков» тоже требует пояснений, ведь это топоним.
-
Кстати, вот — образцовый перевод этого стихотворения:
ЛИ БО (701 – 762)
ВАН ЛУНЮ
Ли Бо уже в лодке своей сидит, отчалить ему пора.
Вдруг слышит, как кто-то на берегу поет, отбивая шаг.
И Озера Персиковых Цветов бездонной пучины глубь
Не мера для чувства, с каким Ван Лунь меня провожает в путь!(Перевод Льва Эйдлина)
-
Откуда взялось озеро? В оригинале никакого озера нет (или я не увидел). «Кто-то поёт» — непонятно, один человек поет или много человек вместе поют? Это две большие разницы:)
-
Озера в оригинале, действительно, нет, но эта микроскопическая неточность нисколько не умаляет превосходного качества перевода в целом.
Что же касается того, что «непонятно, один человек поет или много человек вместе поют», то у меня встречный вопрос: из оригинала Вам это понятно?-
Если словарь говорит, что 踏歌 — это хоровод, то мне сразу понятно, что здесь хор поёт, а не один человек. В одиночку хороводы не водят.
Ван Лунь притащил на церемонию прощания целую толпу крестьян, вот что тут случилось. Естественно, это вызвало ответную реакцию поэта.
-
-
-
-
-
踏歌 tàgē хоровод с пением
踏 tà, tā I гл. топать [ногой]; притопывать, отбивать ногой ритм (БКРС)
Пожалуй, лучше было бы написать: услышал звуки хоровой песни, исполняемой хором крестьян (как пишут китайские комментаторы), сопровождаемой отбиваемым ногами ритмом.
Или, по-русски, по-нашенски: вдруг с берега грянул хор (с переплясом)
Но так выходит слишком весело. Не факт, что исполнялась веселая песня. Скорее всего, прямо наоборот: заунывная и печальная.
Если бы один человек топал ногой, как у Эйдлина, этот звук невозможно было бы услышать на расстоянии. А вот когда хор притопывает — это весьма отчетливо слышно.-
Даже если Вы подставите в свой перевод словарные значения всех, входящих в оригинал, иероглифов, то перевод Ваш от этого не станет хоть на йоту лучше.
Это первое.
Второе. Вы заметили, что в переводе Льва Эйдлина «откуда»-то взялось «озеро», которого нет в оригинале. Но почему же тогда Вы «не заметили», что в Вашем переводе «куда-то подевались» 千尺? И почему Вы переводите 情 как «печаль»? Ведь у этого слова нет такого с л о в а р н о г о значения, если уж Вы так трепетно относитесь к словарю.
Третье. Заключительные строки перевода просто безграмотны, не говоря уже о том, что строка 不及汪伦送我情 переведена неуклюже.«Цвета Персиков омута воды глубоки — бездонны,
Несравненна Ван Луня разлуки со мною печаль».«Несравненна» с чем? Из Вашего перевода непонятно.
-
真情 — истинные чувства. 情殷 — чувства глубоки. Какие в данной ситуации (в ситуации расставания) могут быть чувства? Скорее всего, щемящая печаль разлуки. Глубина чувства сравнивается с глубиной омута, тем более что фамилия Ван значит «водоём, пруд». Тут есть шутка, всё просто, ясно и прозрачно.
Из образцового перевода не совсем ясно, с каким именно чувством провожает поэта его приятель. Может быть, с чувством глубокого облегчения? —
Если взять простое 情 и перевести как «чувство», получится некая пустая абстракция. Тут надо брать во внимание 送情 — оказывать любезность (с целью заслужить благосклонность). Пожалуй, надо поискать рифмы под такой вариант.
千尺 — явно метафора, переведено как (воды) «бездонны» (у Эйдлина практически то же самое, «бездонная пучина», тысячи чи нет).
Насчет «безграмотности» — простите, не понял Ваш упрек. Есть какие-то ошибки в падежах? — Окажите любезность, конкретизируйте, пожалуйста!
С топонимом пока не совладал, признаю. Думаю, лучше оставить Персиковый омут.-
» Какие в данной ситуации (в ситуации расставания) могут быть чувства?» Меня совершенно не интересуют Ваши рассуждения и предположения на этот счёт — иероглиф 情 не имеет значения «печаль».
«Если взять простое 情 и перевести как «чувство», получится некая пустая абстракция».
Если в оригинале — «некая пустая абстракция», в переводе тоже должна быть такая же.
«千尺 — явно метафора, переведено как (воды) «бездонны»».
Но, следуя Вашему подходу к переводу, следовало переводить как «тысяча чи».
«Насчет «безграмотности» — простите, не понял Ваш упрек. Есть какие-то ошибки в падежах?»
Вы полагаете, что грамотность это только отсутствие ошибок в падежах? Вы и в самом деле не понимаете, что т а к («Цвета Персиков омута воды глубоки — бездонны») по-русски не говорят. Вы и в самом деле считаете, что по-русски м о ж н о сказать «Несравненна Ван Луня разлуки со мною печаль»?! Ну, тогда, извините!.. Кстати, заключительная строка переведена просто неверно, поскольку в оригинале Ли Бо сравнивает чувства Ван Луня с глубиной Персикового Озера, а у Вас «печаль» Ван Луня «несравненна».-
Дорогой Владимир, если Вас не интересуют мои рассуждения относительно ситуации, в которой люди проявляют свои 情 — не читайте их. Право, не стоит так кипятиться из-за пустячной ерунды!
-
-
-
-
-
Однако, меня занимает еще один вопрос: что за песня вдруг грянула с берега? Был ли то торжественный хвалебный гимн или что-то прощально-напутственное (вроде «Прощания славянки»)? Если второе, то подчеркивание музыкального метра (шага музыки) притопыванием здесь очень даже уместно.
-
-
Владимир Самошин wrote a new post 9 года назад
晏幾道 (北宋) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 9 года назад
晏幾道 (北宋) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 9 года назад
裴諴(唐)
南歌子詞三首
其一
不是廚中丳,爭知炙里心。
井邊銀釧落,展轉恨還深。ПЭЙ СЯНЬ (дин. Тан)
НА МОТИВ НАНЬГЭЦЗЫ (I из III)
Ведь нет того, чтобы на кухне вертел,
Хотел понять желания жарко́го.
Так и браслет, что ур […] -
Владимир Самошин wrote a new post 9 года назад
裴諴 (唐)
南歌子詞三首
其三
簳蠟為紅燭,情知不自由。
細絲斜結網,爭奈眼相鉤。ПЭЙ СЯНЬ (дин. Тан)
НА МОТИВ НАНЬГЭЦЗЫ (III из III)
Палочка воска станет свечою красной,
Ясное дело – не по своей же воле.
Из тонких нитей сет […] -
Владимир Самошин wrote a new post 9 года назад
裴諴 (唐)
南歌子詞三首
其二
不信長相憶,抬頭問取天。
風吹荷葉動,無夜不搖蓮。ПЭЙ СЯНЬ (дин. Тан)
НА МОТИВ НАНЬГЭЦЗЫ (II из III)
Не верю, что долго друг о друге мы можем думать.
Но вверх посмотрю, чтобы Небо о том расспр […]-
Смысл стихотворения, на мой взгляд, в том, что невозможно долго сохранять взаимные чувства: как только появится новый объект внимания, чувства эти забываются. Точно так же, стоит только подуть ветру (а ведь не бывает безветренных ночей), как листья лотоса начинают волноваться.
Это стихотворение перекликается с заключительным четверостишием Янь Шу из цы на мотив муханьхуа:朝雲聚散真無那。百歲相看能幾個。
別來將為不牽情,萬轉千迴思想過。Рассветная тучка пришла и ушла – и что поделаешь тут!
Всю жизнь друг на друга с любовью смотреть – много ль найдётся таких?
Разлука придёт, и тогда уже я чувства связать не смогу –
На поворотах судьбы, на изгибах уходят желанья, мечты…(Мой перевод этого цы есть здесь, на сайте)
-
Владимир, у меня два возражения касательно Вашей интерпретации.
Во-первых, если лирический герой с самого начала твердо заявляет, подобно Станиславскому, своё решительное «Не верю!», то что за нужда ему обращаться к Небу с уже закрытым вопросом?
Во-вторых, если каждой ночью, без исключения, дует ветер и листья лотоса все время качаются, так что же в том удивительного? И стоило ли тогда поэту обращать на это внимание? В Вашей версии Небо не дает никакого ответа на поставленным героем вопрос. Вернее, даже и вопроса-то нет вообще. -
Зачем обращаться к Небу с вопросом? Чтобы лишний раз убедиться в своей правоте.
Что удивительного в том, что листья каждой ночью качаются от ветра? Ровным счётом ничего — но именно этот факт и является ответом Неба: посмотри, — говорит оно ему/ей, — разве бывает хоть одна ночь без ветра? Разве не тревожит он (ветер) цветы лотоса? Вот так же и чувства людей — они постоянно в движении, и стоит только потревожить (взволновать) их чем-то, как они откликаются на это новое волнение. -
Мне понятен Ваш ход мыслей — в комментарии, но не в самом переведенном стихе. Однако, безветренные ночи также случаются, вне всякого сомнения. И вот, если в безветренную ночь в ответ на вопрошание Небо отвечает дуновением ветерка, то дальше это можно так или иначе истолковывать. Это моя версия.
-
Каков оригинал — таков и перевод. Разве в оригинале Вам понятен ход мысли автора? Судя по Вашему переводу, — сомневаюсь. Тем не менее, добавлю в начале третьей строки знак тире, быть может, тогда будет понятно, что следующие две строки — это ответ Неба.
Что касается безветренных ночей, то здесь я всего лишь дословно перевожу строку 無夜不搖蓮 — нет [ни одной] ночи, [когда бы] не качались [цветы] лотоса. Что я могу поделать, если так — в оригинале?!
Далее. Вы пишете «вот, если в безветренную ночь в ответ на вопрошание Небо отвечает дуновением ветерка, то дальше это можно так или иначе истолковывать».
Поймите, Небо говорит совсем о другом, а именно: как только подует ветер, листья лотоса начинают раскачиваться, а это значит, что они (листья) откликаются на это дуновение. Иными словами, чувства — непостоянны, они откликаются на новые обстоятельства. А поскольку (считает автор, а не я!) нет ночи, в которую бы цветы не раскачивались от дуновения ветра, то, значит, и чувства людей постоянно испытывают влияние во стороны. А раз так, к чему долго думать друг о друге?
Впрочем, это тоже — только моё понимание. Кстати, Константин, поскольку я — всего лишь любитель, то и моё понимание оригинала, и мой перевод могут быть ошибочными. Я вовсе не настаиваю на их абсолютной точности.
-
-
Владимир Самошин wrote a new post 9 года назад
黃昇 (南宋 […]
- Загрузить еще