-
Papa HuHu commented on the post, 王庭筠《謁金門•雙喜鵲》 6 лет, 11 месяцев назад
青子已妝殘萼 — оно верно переведено вроде, но так неуклюже, что надо «ломать глаза», чтобы понять. Ведь «уже зелёные сливы цветы увядшие «украшают»» как понимать? «зелёные сливы» украшают цветы? Или «зелёные сливы цветы» украшают что-то там увядшее?
Наверняка есть более элегантное решение. Ну, типа «цветов остатки уже плод зеленый украшает»
不道…[Читать далее] -
Papa HuHu commented on the post, 李從周 《清平樂•美人嬌小》 6 лет, 11 месяцев назад
Отлично!
-
Papa HuHu commented on the post, 淮上女《減字木蘭花》 6 лет, 11 месяцев назад
ну, насчет единиц площади и расстояния, это вам решать….
晚春 поздняя весна, все-таки…. а не позднее время суток.
а так — хорошо, да. -
Papa HuHu commented on the post, 秦觀《點絳唇•醉漾輕舟》 6 лет, 11 месяцев назад
塵緣相誤 понимаете, нет смысла во фразе «опутан мирской суетой по ошибке». Тут либо тогда не переводить 相誤 (то есть принять 誤 как своеобразное повторение 緣), либо 相誤 это именно «相 по отношению к тебе (ведь 相 никак не про себя!) 誤 опоздал, задержался». Потому что иначе, получается, что 塵緣相誤 это «по отношению к тебе совершил ошибку, запутавшись в мирск…[Читать далее]
-
Papa HuHu commented on the post, 謝逸《江神子》 6 лет, 11 месяцев назад
舟橫 — лодка туда-сюда ходит по переправе
相見畫屏中 увиделись среди ширм (за ширмой)
素光同 светит одинаково для тебя и меня … впрочем, это можно и не стараться передавать. Хотя 同 все-таки тут последний иероглиф, по идее, важный. -
Papa HuHu commented on the post, 秦觀《點絳唇•醉漾輕舟》 6 лет, 11 месяцев назад
Ну, да, «задерживали» неудачное слово. Но, если переводить «опутан» (что хорошо), то без слово ошибка. Понимаете? То есть 误 и есть «опутан».
-
Papa HuHu commented on the post, 晏殊《訴衷情》 6 лет, 11 месяцев назад
青梅煮酒斗時新。нагрел вина из зеленых слив, ведь как раз сезон [сливового вина] . То есть, акцент не на том, что надо бухнуть, а на том, что надо пить то, что сейчас (по весне) свежее.
Остальное — отлично! -
Papa HuHu commented on the post, 晏幾道《臨江仙》 6 лет, 11 месяцев назад
Вот это прекрасно!
-
Papa HuHu commented on the post, 秦觀《點絳唇•醉漾輕舟》 6 лет, 11 месяцев назад
塵緣相誤 — скорее, «мирские дела задерживали меня», чем «спутан по ошибке».
-
Papa HuHu commented on the post, 司馬光 《阮郎歸》 6 лет, 11 месяцев назад
Мне понравилось!
-
Papa HuHu commented on the post, 仲殊《南柯子•十里青山遠》 6 лет, 11 месяцев назад
十里青山遠 скорее, за 10 ли видны горы. вряд ли в смысле «еще до них 10 ли».
прилив вровень стал с дорогой и нанес песок.
Ну и главное, он спрашивает у лотосов: «у КОГО я тут в прошлом году покупал вино?» -
Papa HuHu commented on the post, 秦觀《行香子•樹繞村莊》 6 лет, 11 месяцев назад
Отлично!
-
Papa HuHu commented on the post, 柳永《甘草子•秋暮》 6 лет, 11 месяцев назад
Перепутался забрызганный лотос одряхлевший — некрасиво и неверно. Там просто «осенний дождь забрызгал увядающие лотосы».
鴛鴦浦 это место, где на берегу ночуют утки, а не топоним.
приют…. ну не вяжется тут.
Вы правы — это она. Она же про 粉郎 с попугаем говорит. Я не знаю, зачем Басманову такой кульбит потребовался. -
Papa HuHu commented on the post, 蘇軾《鳳棲梧》 6 лет, 11 месяцев назад
愁媒 хороший образ, но лучше его тщательнее посмотреть. «Всё это – печали сводни.» вообще не понятно на русском.
Бешеный, заведует — выбиваются из стиля. -
Papa HuHu commented on the post, 柳永《訴衷情近》 6 лет, 11 месяцев назад
Все хорошо. Я просто не знаю — может быть вы искали — это точно от лица женщины?
-
Papa HuHu commented on the post, 范仲淹《御街行》 6 лет, 11 месяцев назад
«Догорающий светильник то светлеет, то гаснет у изголовья…» 欹 никак не переводится и все.
-
Papa HuHu commented on the post, 管鑒《醉落魄•春陰漠漠》 6 лет, 11 месяцев назад
春陰漠漠 весенняя непогода
срывать? он не «позволяет», чтобы цветы опадали от ветра
綠尊細細供春酌 это он себе наливает немного -
Papa HuHu commented on the post, 范仲淹《御街行》 6 лет, 12 месяцев назад
欹 это просто частица как 兮
-
Papa HuHu commented on the post, 趙鼎《蝶戀花》 6 лет, 12 месяцев назад
年少淒涼天付與 явно не то. скорее «в молодости скорбел о той [доле], что мне дало Небо»
歌斷黃金縷 тоже надо смотреть, не название песни ли 黃金縷
+ дождь торопит цветы облететь, однозначно -
Papa HuHu commented on the post, 范仲淹《御街行》 6 лет, 12 месяцев назад
天淡 — бледное, посветлевшее, но не бездушное..
長是人千里 тут всегда про человека, а не луну
先成淚 метафора, что все вино сразу стало слезами и было выплакано
殘燈明滅枕頭欹 по идее, там нет «склонилась». - Загрузить еще