-
Papa HuHu commented on the post, 朱淑真《眼兒媚•遲遲春日》 6 лет, 10 месяцев назад
Очень хорошо.
-
Papa HuHu commented on the post, 史達祖《留春令•詠梅花》 6 лет, 10 месяцев назад
Да, этот перевод верный, как я понимаю.
-
Papa HuHu commented on the post, 歐陽修《阮郎歸•南園春》 6 лет, 10 месяцев назад
Все хорошо. Мне понравилось.
-
Papa HuHu commented on the post, 蔣捷《少年游•楓林》 6 лет, 10 месяцев назад
名 по идее не может быть прозвищем. 竹山 это его 号. Вы же не путаете имя и фамилию, нет?
萬緣輕 лучше как-то иначе передать. там же смысл что со старостью уже почти ничего не держит его в этом мире.
閑 праздно…
да и вообще последнюю строку надо продумать. Кажется, там в плане «надо лишь все свои песни праздные за всю жизнь, переделать в рыбацкую песенку» -
Papa HuHu commented on the post, 范成大《鷓鴣天•嫩綠重重》 6 лет, 10 месяцев назад
да, как вам угодно.
но строкиВесна уже тихая, скромная,
А гость всё несётся по волнам.читаются плохо, в стили «в огороде малина, а в Киеве дядька».
-
Papa HuHu commented on the post, 范成大《鷓鴣天•嫩綠重重》 6 лет, 10 месяцев назад
酴醾 это скорее вино, чем малина.
客飄零 — я, бедный несчастный, в чужой стороне (по волнам никто никуда не несется). -
Papa HuHu commented on the post, 范成大《南柯子•悵望梅花》 6 лет, 10 месяцев назад
ну, про реку там так: было бы здорово, если бы она текла на запад, но она течет на восток.
-
Papa HuHu commented on the post, 魏玩《點絳唇•波上清風》 6 лет, 10 месяцев назад
Мне очень понравилось.
-
Papa HuHu commented on the post, 朱服《漁家傲•小雨纖纖》 6 лет, 10 месяцев назад
寄語東陽沽酒市 в переводе звучит, будто он предлагает выпить торговцу вином. В оригинале он посылает за вином, а будет бухать сам.
-
Papa HuHu commented on the post, 朱服《漁家傲•小雨纖纖》 6 лет, 10 месяцев назад
Полушарие восстановим. Сейчас решаем этот вопрос. В любом случае, есть полный его клон месячной давности. Я постараюсь сделать также клон/бэкап нашего раздела.
-
Papa HuHu commented on the post, 許渾 《下第歸蒲城墅居》 6 лет, 10 месяцев назад
失意 все-таки НЕ «утратив волю», а «в разочаровании» или «не получив желаемого».
Ну и по мелочи. Там же 余, а не 餘 (это все из-за перегонок туда сюда).
А так очень хорошо, да. -
Papa HuHu commented on the post, 和凝《天仙子》 6 лет, 11 месяцев назад
懶燒金,慵篆玉 ей и то и другое лень делать. 懶=慵. Думаю, тут 篆玉 это вырезать по яшме. Не обязательно стилем чжуань.
Ну и фраза «А мимо персиков поток убегает» корявая, что ой не могу. Это персики текут? Это поток называется Персиков? Это что ваще? -
Papa HuHu commented on the post, 和凝《江城子》 6 лет, 11 месяцев назад
на дереве, и напоминают ей, что их-то двое, а она одна….
-
Papa HuHu commented on the post, 牛嶠《江城子》 6 лет, 11 месяцев назад
Как-то же надо обозначить, что автор говорит «на месте дворца юэского вана сейчас одни лотосы, да ряска». Просто ну совсем уж буквально переводить, так и до «小心= маленькое сердце» можно дойти.
-
Papa HuHu commented on the post, 和凝《江城子》 6 лет, 11 месяцев назад
對棲鶯 скорее «пара угнездившихся иволг»
-
Papa HuHu commented on the post, 和凝《江城子》 6 лет, 11 месяцев назад
очень хорошо.
только не думаю, что 嬌 это нежность. это именно «ах, я такая красивая, а ты подлец, меня не ценишь» чувство. в общем, скорее «испорченность/избалованность/шаловливость/стервозность». -
Papa HuHu commented on the post, 和凝《春光好•蘋葉軟》 6 лет, 11 месяцев назад
Добавил. Теперь Пять династий есть в списке.
-
Papa HuHu commented on the post, 和凝《春光好•蘋葉軟》 6 лет, 11 месяцев назад
Да, есть версии, где современные комментаторы пишут, что это девицы идут. Но, у меня устойчивое ощущение, что это вэньяньмалограмотный сетевой комментатор, посмотрев на 相随 почему-то придумал. Больше «переводов» на байхуа говорят о паре/парах м/ж.
-
Papa HuHu commented on the post, 无名氏《踏莎行•殢酒情懷》 6 лет, 11 месяцев назад
人如削 не думаю, что тут сравнение с ножом. просто буквально «исхудавшая, как обструганная».
-
Papa HuHu commented on the post, 秦觀《點絳唇•醉漾輕舟》 6 лет, 11 месяцев назад
Мне кажется, про себя не говорят 相+глагол. Но ок, я могу ошибаться.
- Загрузить еще