Наталья Б

  • 杜甫 (712 – 770)

    《江畔獨步尋花七絕句》

    其一

    江上被花惱不徹,無處告訴隻顛狂。
    走覓南鄰愛酒伴,經旬出飲獨空床。

    ДУ ФУ (712 – 770)

    В ОДИНОЧЕСТВЕ БРОЖУ ПО БЕРЕГУ РЕКИ, ЛЮБУЯСЬ ЦВЕТАМИ

    I

    Цветами у реки рассержен я донельзя –
    Погов […]

  • 杜甫 (712 – 770)

    《江畔獨步尋花七絕句》

    其二

    稠花亂蕊畏江濱,行步欹危實怕春。
    詩酒尚堪驅使在,未須料理白頭人。

    ДУ ФУ (712 – 770)

    В ОДИНОЧЕСТВЕ БРОЖУ ПО БЕРЕГУ РЕКИ, ЛЮБУЯСЬ ЦВЕТАМИ

    II

    Густые заросли цветов сплелись возле излучи […]

  • 杜甫 (712 – 770)

    《江畔獨步尋花七絕句》

    其三

    江深竹靜兩三家,多事紅花映白花。
    報答春光知有處,應須美酒送生涯。

    ДУ ФУ (712 – 770)

    В ОДИНОЧЕСТВЕ БРОЖУ ПО БЕРЕГУ РЕКИ, ЛЮБУЯСЬ ЦВЕТАМИ

    III

    Река глубока, роща безмолвна, два-три дома […]

  • 杜甫 (712 – 770)

    《江畔獨步尋花七絕句》

    其四

    東望少城花滿煙,百花高樓更可憐。
    誰能載酒開金盞,喚取佳人舞繡筵。

    ДУ ФУ (712 – 770)

    В ОДИНОЧЕСТВЕ БРОЖУ ПО БЕРЕГУ РЕКИ, ЛЮБУЯСЬ ЦВЕТАМИ
     
    IV

    Смотрю на восток, на Шаочэн – в цветах он […]

  • 杜甫 (712 – 770)

    《江畔獨步尋花七絕句》

    其五

    黃師塔前江水東,春光懶困倚微風。
    桃花一簇開無主,可愛深紅愛淺紅。

    ДУ ФУ (712 – 770)

    В ОДИНОЧЕСТВЕ БРОЖУ ПО БЕРЕГУ РЕКИ, ЛЮБУЯСЬ ЦВЕТАМИ

    V

    Возле ступы учителя Хуана, на восточном бере […]

  • 杜甫 (712 – 770)

    《江畔獨步尋花七絕句》

    其六

    黃四娘家花滿蹊,千朵萬朵壓枝低。
    留連戲蝶時時舞,自在嬌鶯恰恰啼。

    ДУ ФУ (712 – 770)

    В ОДИНОЧЕСТВЕ БРОЖУ ПО БЕРЕГУ РЕКИ, ЛЮБУЯСЬ ЦВЕТАМИ

    VI

    Возле дома матушки Хуан-сы цветами заросли́ […]

  • 杜甫(712 – 770)

    《江畔獨步尋花七絕句》

    其七

    不是看花即索死,隻恐花盡老相催。
    繁枝容易紛紛落,嫩葉商量細細開。

    ДУ ФУ (712 – 770)

    В ОДИНОЧЕСТВЕ БРОЖУ ПО БЕРЕГУ РЕКИ, ЛЮБУЯСЬ ЦВЕТАМИ

    VII

    Вовсе не так люблю я цветы, чтоб любоватьс […]

  • 應璩 (190 – 252)

    《雜詩》

    秋日苦促短。遙夜邈綿綿。
    貧士感此時。慷慨不能眠。

    ИН ЦЮЙ (190 – 252)

    СТИХИ О РАЗНОМ

    Осенний день… Горюю, что он так краток,
    А длинная ночь тянется долго-долго.
    Бедный учёный чувствует это в […]

  • 庾信 (513 – 581)

    《秋日詩》

    蒼茫望落景。羇旅對窮秋。
    賴有南園菊。殘花足解愁。

    ЮЙ СИНЬ (513 – 581)

    ОСЕННИЙ ДЕНЬ

    Бескрайние дали… Долго смотрю на закат,
    Сирый скиталец осенью поздней.
    Ещё хорошо, что есть хризантемы в саду – […]

  • 李白 (701 – 762)

    《題元丹丘山居》

    故人棲東山,自愛丘壑美。
    青春臥空林,白日猶不起。
    鬆風清襟袖,石潭洗心耳。
    羨君無紛喧,高枕碧霞里。

    ЛИ БО (701 – 762)

    ПИШУ НА СТЕНЕ ГОРНОЙ ХИЖИНЫ ЮАНЬ ДАНЬ-ЦЮ

    Мой старый друг в Дуншань приют нашёл –
    Так любит красот […]

    • Имеется перевод А. Гитовича.

      О ТОМ, КАК ЮАНЬ ДАНЬЦЮ
      ЖИЛ ОТШЕЛЬНИКОМ В ГОРАХ

      В восточных горах
      Он выстроил дом
      Крошечный –
      Среди скал.
      С весны он лежал
      В лесу пустом
      И даже днем
      Не вставал.
      И ручейка
      Он слышал звон,
      И песенки
      Ветерка.
      Ни дрязг и ни ссор
      Не ведал он –
      И жить бы ему
      Века.

      (Пер. А. Гитовича)

  • 李白 (701 – 762) […]

    • Имеется перевод проф. С.Торопцева:

      За прощальным вином на башне Се Тяо в Сюаньчэне
      напеваю стихи дяде Хуа, текстологу

      Что ушло — то ушло,
      День вчерашний покинул нас.
      А душе тяжело
      От тревог, что волнуют сейчас.
      Ветер гонит и гонит бездомных гусей…
      Может, чашей утишится эта тоска?
      На Пэнлайской горе строфы младшего Се
      Меж поделок возможно еще отыскать.
      И становится снова душе веселей,
      Воспарим и обнимем луну в небесах,
      Перережем ручей… А поток все сильней!
      Снова чашу осушим… Все та же тоска…
      Нет, не так, как мечталось, я прожил свой век!
      Пук волос распусти — и плыви, человек…

      (Пер. С. Торопцева)

  • 孟浩然 (689 – 740) […]

  • 蘇軾 (1037 – 1101)

    《琴詩》

    若言琴上有琴聲,放在匣中何不鳴?
    若言聲在指頭上,何不於君指上聽?

    СУ ШИ (1037 – 1101)

    СТИХИ О ЦИНЕ

    Если говорят: в само́м цине звуки таятся,
    То почему же цинь не звучит, когда положишь его в футляр? […]

  • 蘇軾  (1037 – 1101) […]

  • 李白 (701 – 762) […]

  • 陸游 (1125 – 1210)

    長相思•悟浮生

    悟浮生。厭浮名。回視千鍾一發輕。從今心太平。
    愛鬆聲。愛泉聲。寫向孤桐誰解聽。空江秋月明。

    ЛУ Ю (1125 – 1210)

    НА МОТИВ ЧАНСЯНСЫ

    Постиг эфемерность жизни,
    Пустою пресытился славой.
    Назад оглянулся на тысячу ча […]

    • Не знаю… Не уверен, что правильно понял это стихотворение…

    • Пользователь Константин ответил 8 лет, 6 месяцев назад

      Владимир, а вот 千鍾 — почему Вы выбрали «тысяча чарок»? 鍾 чжун (мера измерения в 6 斛 и 4 斗, около 660 л). Может быть, он накопил всякого съедобного добра достаточно, чтобы расслабиться? Или, быть может, он взирает ретроспективно на тысячу прошедших часов ( в смысле, прожитое время)?

      • Да, Вы знаете, мне это цы представляется очень противоречивым. Наверное, потому что я его не понял. С одной стороны, Лу Ю говорит, что он постиг эфемерность жизни и пресытился славой, что на душе у него спокойно, а с другой — его огорчает, что никто не поймёт то, что он сочиняет. И что здесь 孤桐? Я сначала перевёл как цинь, но потом подумал, что не знаю, сочинял ли Лу Ю мелодии для циня? И всё же мне кажется, что предпоследняя строка значит «сочиняю мелодии для циня, но кто их поймёт, услышав?»
        Теперь, что касается 千鍾. Вы, конечно, знаете, что одно из значений иероглифа 鍾 — это винная бутылка, фляга для спиртного. И поскольку далее Лу говорит, что он ощутил лёгкость, то причиной этой лёгкости я посчитал как раз вот те 1000 чарок, которые он осушил, так сказать, до того. Не знаю, я уже говорил в самом начале, что совсем не понимаю это цы. Точнее, именно эту 回視千鍾一發輕 строку.
        Если, как Вы предлагаете, считать 千鍾 метафорой прожитой жизни, то, мне кажется, это неверно, поскольку вряд ли От такого ретроспективного взгляда хоть кому-нибудь когда-нибудь становилось легко.
        Про накопленное добро даже не стану комментировать, настолько это предположение представляется мне, мягко говоря… Нет, не стану даже мягко говорить.

    • Пользователь Константин ответил 8 лет, 6 месяцев назад

      В БКРС (да и в Байду также) есть такое толкование 千鍾 : 指优厚的俸禄 (то есть, указание на высокое жалование). Лу Ю, насколько я понял, был серьезным государственным деятелем, и вряд ли предавался длительным запоям, в отличие от некоторых других древне-китайских товарищей. Как мне кажется, в этой строке он говорит о том, что стремление к материальным богатствам отныне представляется ему ничтожным (тысяча чжун теперь — как один волосок), и смотрит он на это с пренебрежением:
      轻官 презирать чиновную карьеру

      • В БКРС (да и в Байду также) много чего есть. Предавался ли Лу Ю длительным запоям, я не знаю, но у него есть стихи и на э т у тему.
        Про материальные богатства. Я, по-прежнему, не согласен с таким пониманием спорной строки.

      • «Как мне кажется, в этой строке он говорит о том, что стремление к материальным богатствам отныне представляется ему ничтожным (тысяча чжун теперь — как один волосок), и смотрит он на это с пренебрежением».
        Константин, Вы оказались правы — загляните на «Полушарие», там Papa HuHu говорит о том же… Я, правда, пытаюсь пока отбиваться, но, сами понимаете — спорить с Papa HuHu очень трудно…

    • Пользователь Константин ответил 8 лет, 6 месяцев назад

      Владимир, я прочел дискуссию на Полушарии. Не знаю, добровольно ли автор стиха ушел в отставку (вполне возможно и такое), но то, что он переосмыслил кое-что — вне всякого сомнения. К чему старику на склоне лет все эти тысячи чжун?

    • Пользователь Константин ответил 8 лет, 6 месяцев назад

      Моя версия такая:
      Постиг бытия эфемерность.
      Пресытился дутою славой.
      В прошлое гляну — и тысячи чжун словно волос легки.
      Отныне в душе — безмятежный покой, тишина.

      Любо мне сосен шуршанье.
      Люб голосок родника.
      Сочиняю для сольного циня — да кто бы внимательно слушал…
      Над рекою пустынной осенняя светит луна.

  • 晏幾道(约1040–约1112)

    點絳唇•花信來時

    花信來時,恨無人似花依舊。
    又成春瘦,折斷門前柳。
    天與多情,不與長相守。
    分飛后,淚痕和酒,佔了雙羅袖。

    ЯНЬ ЦЗИ-ДАО (ок.1040 – ок.1112)

    НА МОТИВ ДЯНЬЦЗЯНЧУНЬ

    Цветам распускаться пришла пора,
    Досадно, что ты не похож на […]

  • 李清照 (1084 – 约1151) […]

  • 李清照 (1084 – 约1151) […]

  • Загрузить еще