Наталья Б

  • 周邦彥 (1056 – 1121) […]

  • 晁補之 (1053 – 1110) […]

  • 張先 (990 – 1078) […]

  • 蘇軾 (1037 – 1101) […]

  • 柳永 (约987 – 约1053) […]

  • 白居易 (772 – 846)

    《長相思•汴水流》

    汴水流,泗水流,流到瓜州古渡頭。吳山點點愁。
    思悠悠,恨悠悠,恨到歸時方始休。月明人倚樓。

    БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

    НА МОТИВ «ЧАНСЯНСЫ»

    Бежит река Бяньшуй,
    Бежит река Сышуй,
    Обе бегут в Гуачжоу, к древней переправе, […]

  • 白居易 (772 – 846) […]

  • 馮延巳 (约 903 – 960)

    《 […]

  • 晁端禮 (1046 – 1113) […]

  • 李清照 (1084 – 1155) […]

    • 李清照 (1084 – 1155)

      《聲聲慢•尋尋覓覓》

      尋尋覓覓,冷冷清清,淒淒慘慘戚戚。
      乍暖還寒時候,最難將息。
      三杯兩盞淡酒,怎敵他,晚來風急?
      雁過也,正傷心,卻是舊時相識。
      滿地黃花堆積,憔悴損,如今有誰堪摘?
      守著窗,獨自怎生得黑!
      梧桐更兼細雨,到黃昏,點點滴滴。
      這次第,怎一個愁字了得!

      Имеется перевод Михаила Басманова:

      ЛИ ЦИН-ЧЖАО (1084 – 1151)

      Грусть в сердце. И смятенье дум,
      Тревожит каждый звук.
      Холодный мир вокруг угрюм,
      И пусто всё вокруг.

      Луч обласкал – и вновь темно,
      И холодно опять.
      С холодным ветром и вино
      Не может совладать.

      Печальный голос слышен мне:
      «Наш старый друг, прощай!»
      То гуси где-то в вышине
      Летят в далекий край.

      Здесь было много хризантем,
      Цвели – и отцвели.
      О них кто вспомнит и зачем?
      Валяются в пыли.

      Я у окна чего-то жду,
      И скорбь меня гнетет,
      А тут ещё, как на беду,
      Дождь льет, и льет, и льет.

      Утун, промокший до корней,
      И сумеречный свет.
      И в небе, как в душе моей,
      Просвета нет и нет.

      Перевод Михаила Басманова.

      Цит. по: «Голос яшмовой флейты». М.: «ИХЛ», 1988. С. 201.

    • Пользователь Centurion ответил 6 лет, 9 месяцев назад

      депрессивная дама

  • 柳永 (約987 – 約1053) […]

    • Пользователь Papa HuHu ответил 6 лет, 9 месяцев назад

      Думаю, ошибки еще есть — надо с сачком отлавливать.
      Сразу глаз зацепился за 一葉驚秋: тут имеется в виду «по виду одного листа (пожелтевшему и опавшему) вдруг понял (с испугом), что осень в глаза катит». А вовсе не осень лист пугает….

      Плюс, самка-радуга, самец-ветер — оно, конечно, прям буква в букву… но, не лучше ли что-то вроде «Она — радуга… Он — ветер…» благо в русском гендерная идентификация этих явлений совпадает.

    • Пользователь Papa HuHu ответил 6 лет, 9 месяцев назад

      贏得消魂無語 еще странно переведено… «а что получил я? душа истомилась и слов нет об этом сказать.» откуда там «с избытком»? почему «потерял»?

    • Спасибо. Что касается 一葉驚秋, то можно ведь истолковать это и так: [даже] один лист боится осени, что уж тут говорить обо мне!
      消魂 (обр.) — «потерять голову», а если более близко к тексту, то — «потерять душу», т.е., быть в крайней степени подавленности.

  • 柳永 (約987 – 約1053) […]

  • 柳永 (約987 – 約1053) […]

    • Пользователь Papa HuHu ответил 6 лет, 9 месяцев назад

      Очень хорошо. Только 拚卻 не стоит переводить как «рискую». Это значит, «ах, пусть будет как будет!» или «ах, мне на все наплевать» или просто «ну и пусть…»

    • Пользователь Papa HuHu ответил 6 лет, 9 месяцев назад

      ах, да, и 盈盈 — ну как так можно словарем пользоваться? Здесь это просто восклицание «Ах, какая красота!» или «Ох, как же здорово!»

    • Papa HuHu, спасибо! «Рискую» исправлю на «пускай».
      А вот насчёт «Ах, какая красота!»… Не знаю, как тогда связать это с последующим 斗草踏青? Ведь тогда непонятно, к т о состязается в названии трав… А если «Ин-ин» это что-то типа наших «Наташ», тогда всё понятно. В крайнем случае, можно заменить «пятнадцатилетних» на «лёгких, грациозных»:

      Красавицы лёгкие, грациозные,
      Спорят друг с другом, травам названья давая,
      По зелени гуляют,
      У почтового яма выходят навстречу тем,
      Кто проезжает.

      • Пользователь Papa HuHu ответил 6 лет, 9 месяцев назад

        Вот как переводят строку 盈盈,斗草踏青 китайцы: 远郊佳丽如云。踏青队伍里,少女们采花斗草. Я не уверен, что это тоже на 100% правильно. Вполне может быть, что 盈盈 это описание и девушек, которые 踏青. Но уж точно, в таком случае, как прилагательное «грациозные», чем вот это «15-тилетние».

  • 柳永 (約987 – 約1053) […]

  • 柳永 (約987 – 約1053) […]

  • 柳永 (約987 – 約1053) […]

  • 柳永 (約987 – 約1053) […]

  • 柳永 (約987 – 約1053) […]

    • Пользователь Papa HuHu ответил 6 лет, 9 месяцев назад

      Отлично! Мне очень понравилось!
      Только вот тут, полагаю, другой акцент:
      眼前時、暫疏歡宴,盟言在、更莫忡忡。сейчас на некоторое время я отдалился от пирушек (они не видятся), но мое слово остается в силе, поэтому ты не переживай.
      Он же обещал на ней жениться.

      • Спасибо!
        А я думал, она его бросила. Ведь он пишет, что «нежданно» прекратились их любовные свиданья, что он поэтому приуныл… Но, после Вашего замечания подумал: а могла ли «певичка» бросить того, кто оплачивает её ласки? Честно говоря, не знаю… Поэтому исправил перевод на «Не видимся сейчас мы, и редко я бываю на пирушках, //Но клятвы верности мои всё так же неизменны,//Прошу тебя, ты больше не волнуйся!»

  • 柳永 (約987 – 約1053) […]

  • 柳永 (約987 – 約1053) […]

    • Пользователь Papa HuHu ответил 6 лет, 9 месяцев назад

      перед 天氣 потеряли 涼.
      多方開解 скорее «пытаюсь себя вразумить».
      寂寞厭厭地 тут 厭厭 — «беспомощный/болезный».

      • Насчёт 涼. Вообще не понимаю, как такое могло произойти… Посмотрел сейчас в файл с черновиком перевода — там тоже пропущен этот иероглиф! Чудеса какие-то… Единственное предположение (только не смейтесь!) это то, что кто-то заходит в мои файлы. Я почему так думаю — примерно недели три тому назад, в правом верхнем углу файла, когда я его открываю, стала появляться кнопка «Вход». Причём, она именно появляется, т.е., не всё время находится на экране, а появляется спустя секунду или даже меньше. Что это за кнопка? Почему она стала появляться? Не может быть так, что кто-то, с другого компьютера, тоже имеет возможность входить в мои файлы? Иного объяснения исчезновения иероглифа я не вижу…
        Что касается 多方開解. Но ведь перед этой фразой говорится о «десяти тысячах мыслей», которые, мне кажется, и успокаивают его. С другой стороны, что «успокаивают меня», что «пытаюсь себя вразумить», по смыслу, очень близки.
        О 厭厭. Если только в смысле «ничего не поделаешь», «не знаю, что делать»… Исправлю на «утратив душевные силы» — мне кажется, это довольно близко по смыслу к «беспомощно».

  • Загрузить еще