-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 6 месяцев назад
周邦彦 (1056 – 1121) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 6 месяцев назад
周邦彦 (1056 – 1121) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 6 месяцев назад
石孝友 (南宋) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 6 месяцев назад
李煜 (937 – 978)
《長相思•一重山》
一重山,兩重山,山遠天高煙水寒,相思楓葉丹。
菊花開,菊花殘,塞雁高飛人未還,一帘風月閑。ЛИ ЮЙ (937 – 978)
НА МОТИВ «ЧАНСЯНСЫ»
Гор гряда,
А за нею – ещё и ещё гряда.
Горы – далёко, небо – высо́ко,
Туман – над в […] -
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 6 месяцев назад
李煜 (937 – 978)
《長 相思•雲一緺》
雲一緺,玉一梭,淡淡衫兒薄薄羅。輕顰雙黛螺。
秋風多,雨相和,帘外芭蕉三兩窠。夜長人奈何!ЛИ ЮЙ (937 – 978)
НА МОТИВ «ЧАНСЯНСЫ»
Словно облако – пучок воло́с,
Яшмовая шпилька, как веретено,
Светлое-светлое платье […] -
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 6 месяцев назад
石孝友 (南宋) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 6 месяцев назад
秦觀 (1049 – 1100) […]
-
眉 méi I сущ 1) т 5)* вм. 湄 (пойменный берег реки)
может в этом смысле? -
芳心兩自知。
нежные чувства оба в паре сами знают -
Спасибо. Насчёт луны, правда, не понял: чем Вам «луна — словно бровь» не понравилась? По-моему, здесь всё правильно: луна (иными словами, месяц) похожа на тонкую девичью бровь…
А с 芳心兩自知… Может, здесь завуалированно говорится о том, что он ёё дважды «познал»: «ароматное сердце (т.е., девушку) 芳心 дважды 兩 сам 自познал 知»?..
-
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 6 месяцев назад
吳文英 (約1200 – 約1260) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 6 месяцев назад
陸淞 (1109 – 1182) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 6 месяцев назад
許棐 (? – 1249) […]
-
意思是:一重帘子就已将我阻隔在深院内室,使得帘外之近竟变成了“天涯”之遥,更何况天上还有重重乌云来遮隔呢?
я и так за занавесом, почему ж еще горизонт занавешен тучами
-
Я с Вами согласен, но в оригинале ведь чётко сказано, что «край неба» находится «за занавеской»… И она в и д и т этот край неба, затянутый тучами. А если (как пишут китайцы), акцентировать внимание читателя на том, что о н а сидит за занавеской, то, каким же образом она смогла у в и д е т ь горизонт, завешанный тучами?
-
-
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 6 месяцев назад
吳文英 (約1200 – 約1260) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 6 месяцев назад
吳潛 (1196 – 1262) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 6 месяцев назад
解昉 (北宋 […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 7 месяцев назад
解昉 (北宋 […]
-
轻率 опрометчивость
а маньская потомучто она самая дорогая
https://baike.baidu.com/item/%E6%B0%B8%E9%81%87%E4%B9%90%C2%B7%E6%98%A5%E6%83%85-
пишут что любимая тоже 青楼歌女
-
В каком смысле «тоже»? Автор, ведь, насколько я понимаю, «мальчик»…
-
тоже в том смысле что она певичка-гейша, как и те что в зеленом тереме по соседству с автором
-
-
-
Насчёт «опрометчивости», да, по смыслу так оно и есть… Хотя в оригинале почему-то «небольшая ошибка». Может, на самом деле, он и считал своё расставание с любимой певичкой — ошибкой не столь уж большой… Но раз китайцы пишут, что 輕誤 это 輕率, исправлю в переводе «небольшую» ошибку на «легкомысленную».
-
-
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 7 месяцев назад
歐陽修 (1007 – 1072) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 7 месяцев назад
趙長卿 (南宋) […]
-
здесь непонятно немножко 一衾 это наверно полог в переносном смысле, холод мол все укрыл как одним пологом, или счетное слово
-
Может быть, и так… Хотя, по идее, тут ведь Чжао Чан-цин пишет о том, что ночь закончилась, он проснулся (как становится ясным из дальнейшего) в полном одиночестве. За окном светает, холод, безлюдье, под одеялом (без подружки-то) тоже холодно…
-
-
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 7 месяцев назад
程垓 (南宋 […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 7 месяцев назад
韓元吉 (1118 – 1187) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 7 месяцев назад
曹冠 (宋) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 7 месяцев назад
康與之 (宋) […]
- Загрузить еще
думаю все правильно
重見 вновь свидеться無期 нету точного срока。
Это-то да. Я имел ввиду сроку про серебряные крючки. Чувствую, что что́-то в ней не то́…
银钩,指小字,即使将银钩小字写满信笺,也是空写,终难解相思之苦。
О, спасибо! Так, значит я правильно перевёл? Чисто интуитивно… Сам себе удивляюсь!