Наталья Б

  • 李天翼 (金)

    《還家三首•其二》

    牡丹樹下影堂前,幾醉春風穀雨天。
    二十六年渾一夢,堂空樹老我華顛。

    ЛИ ТЯНЬ-И (дин. Цзинь)

    ВОЗВРАТИЛСЯ ДОМОЙ (II из III)

    Пионов цветы, под деревьями, перед тенистым домом,
    Скол […]

  • 張起 (唐)

    《春情》

    畫閣餘寒在,新年舊燕歸。
    梅花猶帶雪,未得試春衣。

    ЧЖАН ЦИ (дин. Тан)

    ВЕСЕННИЕ ЧУВСТВА

    В узорном тереме ещё припозднившийся холод,
    Хоть к Новому году вернулись старые ласточки.
    И зимняя слива, до сих пор […]

  • 湘驛女子 (唐)

    《題玉泉溪》

    紅葉醉秋色,碧溪彈夜弦。
    佳期不可再,風雨杳如年。

    ДЕВИЦА С ПОЧТОВОЙ СТАНЦИИ НА РЕКЕ СЯН (дин. Тан)

    НАДПИСЬ У РУЧЬЯ «ЯШМОВЫЙ ИСТОЧНИК»

    Листва была алой… Опьяняли осенние краски,
    На струнах но […]

    • Пользователь Centurion ответил 5 лет, 2 месяца назад

      романтично!
      風雨杳如年。
      ветер с дождем тянется как целый год

      есть чэню
      【度日如岁】:dù rì rú suì,过一天象过一年那样长

      • Да, это было бы логично… Но у杳, нет значения «тянуться», во всяком случае, в БКРС оно не отмечено. Там только: «杳yǎo тёмный; скрытый; бесследный; теряющийся в дали; отдалённый, далёкий; бесследно». Я подумал, что она хочет сказать, что всё вокруг, из-за дождя и ветра, видится ей неясно, смутно – точно так же, как неясно, смутно видится всё, что произойдёт в грядущем году. Не знаю… Мне Ваш вариант представляется, с одной стороны, более очевидным, с другой – а как быть с 杳? Если бы она сказала「風雨度如年」, тогда вопросов бы не возникло, а так… Не знаю… Без Papa HuHu не разберёшься…

  • 李白 (701 – 762)

    《聽蜀僧濬彈琴》

    蜀僧抱綠綺,西下峨眉峰。
    為我一揮手,如聽萬壑鬆。
    客心洗流水,餘響入霜鐘。
    不覺碧山暮,秋雲暗幾重。

    ЛИ БО (701 – 762)

    СЛУШАЮ, КАК МОНАХ ЦЗЮНЬ ИЗ ШУ ИГРАЕТ НА ЦИНЕ

    Монах из Шу, держа «струны зелёного шёлка»,
    Спустилс […]

  • 文同 (1019 – 1079)

    《前溪獨游》

    溪水碧溶溶,紆餘短彴通。
    小灘晴靄外,獨鶴夕陽中。
    倚杖對清瀨,披襟當好風。
    幾時歸住此,長下釣魚筒。

    ВЭНЬ ТУН (1019 – 1079)

    В ОДИНОЧЕСТВЕ БРОЖУ ВДОЛЬ РЕЧКИ В ГОРАХ

    Вода в горной речке лазурна и обильна-обильна,
    Вьётс […]

  • 戎昱 (唐)

    《早梅》

    一樹寒梅白玉條,迥臨村路傍溪橋。
    不知近水花先發,疑是經春雪未銷。

    ЖУН ЮЙ (дин. Тан)

    РАННЯЯ СЛИВА МЭЙ

    Одно деревце зимней сливы, с ветвями из яшмы белой,
    Совсем близко от сельской дороги, у моста́ через ручей.
    П […]

  • 王十朋 (宋)

    《月夜獨酌》

    月色撩人不忍眠,杖頭獨掛百青錢。
    一杯竹葉那能醉,澆起鄉心更黯然。

    ВАН ШИ-ПЭН (дин. Сун)

    ЛУННОЙ НОЧЬЮ САМ СЕБЕ НАЛИВАЮ

    Лунный свет чарует меня, и заснуть я никак не в силах:
    К набалдашнику посоха сам подвешу сто м […]

  • 無名氏 (宋)

    《題太行山石壁》

    太行千里連芳草,獨酌一杯天地小。
    醉臥花間人不知,黃鶯啼破春山曉。

    НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР (дин. Сун)

    НАДПИСАЛ НА КАМЕННОЙ СТЕНЕ В ГОРАХ ТАЙХАНША́НЬ

    В горах Тайханша́нь на тысячу ли протянулись душ […]

  • 白居易 (772 – 846)

    《早春》

    雪消冰又釋,景和風復暄。
    滿庭田地濕,薺葉生牆根。
    官舍悄無事,日西斜掩門。
    不開莊老卷,欲與何人言。

    БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

    РАННЯЯ ВЕСНА

    Снег растаял, лёд исчез уже тоже,
    Всюду и ветер, и солнечная погода.
    Весь двор, поля […]

  • 於武陵 (唐)

    《早春山行》

    江草暖初綠,雁行皆北飛。
    異鄉那久客,野鳥尚思歸。
    十載過如夢,素心應已違。
    行行家漸遠,更苦得書稀。

    ЮЙ У-ЛИН (дин. Тан)

    РАННЕЙ ВЕСНОЙ ИДУ В ГОРАХ

    Трава у реки, от тепла, становится зелёной,
    Вереницы гусей все улетели на сев […]

    • Пользователь Centurion ответил 5 лет, 2 месяца назад

      думаю простое сердце это он о своем сердце. мол от всего сердца уже ненавижу разлуку

      • Честно говоря, не знаю… Мне кажется сомнительным, чтобы китайский поэт так говорил о себе. Всё же у китайцев было принято говорить о себе в уничижительном тоне (鄙人、鄙見以為). Пото́м, если бы он говорил о себе, то использовал бы какое-нибудь утверждение, а не предположение. А здесь он не уверен, что «сердце простое» его «уже ненавидит» – он только допускает такую возможность («должно, уже ненавидит») … Не знаю, мог ли он говорить так о жене, но о себе, мне кажется, вряд ли.

  • 孔平仲 (1044 – 1111)

    《河亭獨酌寄林次中》

    沙岸朝來雨乍晴,東風舒卷柳條輕。
    消愁亦有旗亭酒,誰與當樽唱渭城。

    КУН ПИН-ЧЖУН (1044 – 1111)

    В ПАВИЛЬОНЕ У РЕКИ ПЬЮ В ОДИНОЧЕСТВЕ,
    ПОСЫЛАЮ ЛИНЬ ЦЫ-ЧЖУНУ

    На берег песчаный утро пришло, после дождя […]

  • 文同 (1018 – 1079)

    《對雪獨酌》

    雲陰低重玉花繁,獨擁貂裘對一樽。
    不語佳賓是何物,古書名畫滿西軒。

    ВЭНЬ ТУН (1018 – 1079)

    В СНЕГОПАД ПЬЮ В ОДИНОЧЕСТВЕ

    Тёмные тучи нависают слоями, яшмовых много цветов,
    Сижу, укутавшись в шубу соболью, […]

  • 陸游 (1125 – 1210)

    《春雪》

    江雲垂野雪如簁,閠歲春來特地遲。
    倒盡酒壺終日醉,臥聽兒誦半山詩。

    ЛУ Ю (1125 – 1210)

    ВЕСЕННИЙ СНЕГ

    Облака у реки нависли над полем, снег – словно из решета́:
    Весна високосного года, как нарочно, пришла с о […]

  • 東方虬 (唐)

    《春雪》

    春雪滿空來,觸處似花開。
    不知園里樹,若箇是真梅。

    ДУНФАН ЦЮ (дин. Тан)

    ВЕСЕННИЙ СНЕГ

    Весенний снег, небеса переполнив, идёт –
    Везде и всюду, будто цветы раскрылись.
    И не пойму: что там за деревья в с […]

  • 焦郁 (唐)

    《春雪》其二

    春雪空濛簾外斜,霏微半入野人家。
    長天遠樹山山白,不辨梅花與柳花。

    ЦЗЯО ЮЙ (дин. Тан)

    ВЕСЕННИЙ СНЕГ (II из II)

    Весенний снег, за шторой наискосок, словно изморось с неба,
    Снежинки мелкие наполовину пробрались в […]

  • 耶律鑄 (1221 – 1285) […]

  • 朱元璋 (1328 – 1398)

    《詠雪竹》

    雪壓竹枝低,雖低不著泥。
    明朝紅日出,依舊與雲齊。

    ЧЖУ ЮАНЬ-ЧЖАН (1328 – 1398)

    ПОЮ О БАМБУКЕ В СНЕГУ

    Снег придавил к земле ветви бамбука:
    Хоть у земли, но не вы́пачкан в гря́зи.
    Кр […]

    • Пользователь Centurion ответил 5 лет, 2 месяца назад

      Непонятно почему от солнца зависит вровень или нет

      • Ну, потому что, когда появится солнце, оно растопит снег, который придавил ветви бамбука к земле, и бамбук снова выпрямится и станет таким же высоким, как прежде – вровень с облаками. «Вровень с облаками» — это просто поэтическая гипербола, которую использовал Чжу Юань-чжан, для того чтобы подчеркнуть высокий рост бамбука.

  • 鄭燮 (1693 – 1765)

    《詠雪》

    一片兩片三四片,五六七八九十片。
    千片萬片無數片,飛入梅花都不見。

    ЧЖЭН СЕ (1693 – 1765)

    ПОЮ О СНЕГЕ

    Одна снежинка, и две снежинки, и три, и четыре снежинки,
    И пять, и шесть, и семь, и восемь, и девять, […]

  • 孔平仲 (1044 – 1111)

    《子夜四時歌•冬》

    風淒薄愁雲,雨冷成飛雪。
    莫作苦寒吟,行行桃李月。

    КУН ПИН-ЧЖУН (1044 – 1111)

    ПЕСНИ ЦЗЫ-Е О ЧЕТЫРЁХ ВРЕМЕНАХ ГОДА

    ЗИМА

    Холоден ветер, неплотные тучи печальны,
    Дождь ледяной летящим […]

  • 杜甫 (712 – 770) […]

  • Загрузить еще