-
Владимир Самошин wrote a new post 9 лет, 3 месяца назад
蘇軾 (1037 – 1101) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 9 лет, 3 месяца назад
李白 (701 – 762) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 9 лет, 3 месяца назад
陸游 (1125 – 1210)
長相思•悟浮生
悟浮生。厭浮名。回視千鍾一發輕。從今心太平。
愛鬆聲。愛泉聲。寫向孤桐誰解聽。空江秋月明。ЛУ Ю (1125 – 1210)
НА МОТИВ ЧАНСЯНСЫ
Постиг эфемерность жизни,
Пустою пресытился славой.
Назад оглянулся на тысячу ча […]-
Не знаю… Не уверен, что правильно понял это стихотворение…
-
Владимир, а вот 千鍾 — почему Вы выбрали «тысяча чарок»? 鍾 чжун (мера измерения в 6 斛 и 4 斗, около 660 л). Может быть, он накопил всякого съедобного добра достаточно, чтобы расслабиться? Или, быть может, он взирает ретроспективно на тысячу прошедших часов ( в смысле, прожитое время)?
-
Да, Вы знаете, мне это цы представляется очень противоречивым. Наверное, потому что я его не понял. С одной стороны, Лу Ю говорит, что он постиг эфемерность жизни и пресытился славой, что на душе у него спокойно, а с другой — его огорчает, что никто не поймёт то, что он сочиняет. И что здесь 孤桐? Я сначала перевёл как цинь, но потом подумал, что не знаю, сочинял ли Лу Ю мелодии для циня? И всё же мне кажется, что предпоследняя строка значит «сочиняю мелодии для циня, но кто их поймёт, услышав?»
Теперь, что касается 千鍾. Вы, конечно, знаете, что одно из значений иероглифа 鍾 — это винная бутылка, фляга для спиртного. И поскольку далее Лу говорит, что он ощутил лёгкость, то причиной этой лёгкости я посчитал как раз вот те 1000 чарок, которые он осушил, так сказать, до того. Не знаю, я уже говорил в самом начале, что совсем не понимаю это цы. Точнее, именно эту 回視千鍾一發輕 строку.
Если, как Вы предлагаете, считать 千鍾 метафорой прожитой жизни, то, мне кажется, это неверно, поскольку вряд ли От такого ретроспективного взгляда хоть кому-нибудь когда-нибудь становилось легко.
Про накопленное добро даже не стану комментировать, настолько это предположение представляется мне, мягко говоря… Нет, не стану даже мягко говорить.
-
-
В БКРС (да и в Байду также) есть такое толкование 千鍾 : 指优厚的俸禄 (то есть, указание на высокое жалование). Лу Ю, насколько я понял, был серьезным государственным деятелем, и вряд ли предавался длительным запоям, в отличие от некоторых других древне-китайских товарищей. Как мне кажется, в этой строке он говорит о том, что стремление к материальным богатствам отныне представляется ему ничтожным (тысяча чжун теперь — как один волосок), и смотрит он на это с пренебрежением:
轻官 презирать чиновную карьеру-
В БКРС (да и в Байду также) много чего есть. Предавался ли Лу Ю длительным запоям, я не знаю, но у него есть стихи и на э т у тему.
Про материальные богатства. Я, по-прежнему, не согласен с таким пониманием спорной строки. -
«Как мне кажется, в этой строке он говорит о том, что стремление к материальным богатствам отныне представляется ему ничтожным (тысяча чжун теперь — как один волосок), и смотрит он на это с пренебрежением».
Константин, Вы оказались правы — загляните на «Полушарие», там Papa HuHu говорит о том же… Я, правда, пытаюсь пока отбиваться, но, сами понимаете — спорить с Papa HuHu очень трудно…
-
-
Владимир, я прочел дискуссию на Полушарии. Не знаю, добровольно ли автор стиха ушел в отставку (вполне возможно и такое), но то, что он переосмыслил кое-что — вне всякого сомнения. К чему старику на склоне лет все эти тысячи чжун?
-
Что ж, мне остаётся только ещё раз признать свою ошибку…
-
-
Моя версия такая:
Постиг бытия эфемерность.
Пресытился дутою славой.
В прошлое гляну — и тысячи чжун словно волос легки.
Отныне в душе — безмятежный покой, тишина.Любо мне сосен шуршанье.
Люб голосок родника.
Сочиняю для сольного циня — да кто бы внимательно слушал…
Над рекою пустынной осенняя светит луна.-
На мой взгляд — вполне себе хорошо.
-
-
-
Владимир Самошин wrote a new post 9 лет, 3 месяца назад
晏幾道(约1040–约1112)
點絳唇•花信來時
花信來時,恨無人似花依舊。
又成春瘦,折斷門前柳。
天與多情,不與長相守。
分飛后,淚痕和酒,佔了雙羅袖。ЯНЬ ЦЗИ-ДАО (ок.1040 – ок.1112)
НА МОТИВ ДЯНЬЦЗЯНЧУНЬ
Цветам распускаться пришла пора,
Досадно, что ты не похож на […] -
Владимир Самошин wrote a new post 9 лет, 3 месяца назад
李清照 (1084 – 约1151) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 9 лет, 3 месяца назад
李清照 (1084 – 约1151) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 9 лет, 3 месяца назад
晏幾道 (约1040 – 约1112) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 9 лет, 3 месяца назад
晏幾道 (约1040 – 约1112) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 9 лет, 3 месяца назад
聶勝瓊 (宋) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 9 лет, 3 месяца назад
辛棄疾 (1140 – 1207) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 9 лет, 3 месяца назад
柳永 (987 – 1053) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 9 лет, 3 месяца назад
晏殊 (991 – 1055) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 9 лет, 3 месяца назад
晏幾道 (约1040 – 约1112) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 9 лет, 4 месяца назад
晏幾道 (约1040 – 约1112) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 9 лет, 4 месяца назад
金昌緒 (晚唐)
《春怨》
打起黃鶯兒, 莫教枝上啼。
啼時驚妾夢, 不得到遼西。ЦЗИНЬ ЧАН-СЮЙ (дин. Поздняя Тан, 923 – 936)
ВЕСЕННЯЯ ОБИДА
Прогнала жёлтой иволги птенцов,
Не позволила им на ветках кричать.
Криком своим мой потр […] -
Владимир Самошин wrote a new post 9 лет, 4 месяца назад
晏幾道 (约1040 – 约1112) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 9 лет, 4 месяца назад
晏幾道 (约1040 – 约1112) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 9 лет, 4 месяца назад
范仲淹 (989– […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 9 лет, 4 месяца назад
晏幾道 (约1040 – 约1112)
蝶戀花•夢入江南煙水路
夢入江南煙水路, 行盡江南, 不與離人遇。
睡里銷魂無說處, 覺來惆怅銷魂誤。
欲盡此情書尺素, 浮雁沈魚, 終了無憑據。
卻倚緩弦歌別緒, 斷腸移破秦筝柱。ЯНЬ ЦЗИ-ДАО (ок. 1040 – ок. 1112)
НА МОТИВ ДЕЛЯНЬХУА
Сон пришёл – по т […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 9 лет, 4 месяца назад
李清照 (1084 – 1151) […]
- Загрузить еще