-
Владимир Самошин commented on the post, 田為《南柯子•夢怕愁時斷》 6 лет, 10 месяцев назад
В принципе, смысл Вашего варианта тот же, что и моего: только во сне человек забывает о своей печали, и только в пьяных видениях к нему возвращается весна. В качестве варианта, могу предложить такой:
Наверное, только во сне печаль моя проходит,
И только из пьяных грёз весна ко мне приходит.
Печальные объятья, раскрывать для кого мне?
«Ясны…[Читать далее] -
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 10 месяцев назад
田為 (宋) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 10 месяцев назад
吳淑姬 (約公元一 […]
-
春從何處回?
где же пришедшая весна
-
Я дико извиняюсь. 😊 春 (весна) 從 (от) 何處 (какого места)回 (вернулась)?Снег ведь здесь — это и есть белоснежные цветы мэйхуа.
-
-
может быть конечно , но пишут что это буквальный снег
https://bkso.baidu.com/item/%E9%95%BF%E7%9B%B8%E6%80%9D%E4%BB%A4%C2%B7%E7%83%9F%E9%9C%8F%E9%9C%8F
白话译文
云雾迷蒙,小雪飘飘。梅花枝上堆满雪,春天从哪里来?-
По существу отвечу позже. Но и не заглядывая на сайт, «春天从哪里来» это ведь «весна откуда пришла?», а не «где же пришедшая весна», о чём Вы писали выше…
-
Китайцам, конечно, виднее. Но, на мой взгляд, странно, увидев снег на ветках мэйхуа, задаваться вопросом «откуда вернулась весна?» Логичнее было бы воскликнуть: «откуда вернулась зима?» Тем не менее, снег ли это, или это белоснежные цветы мэйхуа, на перевод это не влияет. Посему и нет никакой необходимости вносить в него изменения.
-
-
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 10 месяцев назад
張孝祥 (1132 – 1169) […]
-
Владимир Самошин commented on the post, 游次公《卜算子•風雨送人》 6 лет, 10 месяцев назад
Китайцы, в пояснениях к этому стихотворению, как я понял, пишут, что вначале — говорит она, а заключительные строки (про башню) — он. Т.е., что он говорит ей: будешь, мол, завтра, после того как я уеду, думать обо мне, не поднимайся на башню — там ветер и дождь… Типа, заботится о ней. 😊 Хотя, честно говоря, вначале я думал, что вс…[Читать далее]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 10 месяцев назад
游次公 (南宋) […]
-
– Завтрашним днём, в думах своих, не поднимайся на башню:
а это значит она мысленно поднимается на башню? или на самом деле?
-
Китайцы, в пояснениях к этому стихотворению, как я понял, пишут, что вначале — говорит она, а заключительные строки (про башню) — он. Т.е., что он говорит ей: будешь, мол, завтра, после того как я уеду, думать обо мне, не поднимайся на башню — там ветер и дождь… Типа, заботится о ней. 😊 Хотя, честно говоря, вначале я думал, что всё стихотворение написано от лица девушки, и заключительные строки понимал так: завтра, когда буду думать о тебе, не стану подниматься на башню — там ветра и дождя много. Но китайцам виднее, поэтому перевёл с учётом их пояснения…
-
-
-
Владимир Самошин commented on the post, 程垓《愁倚闌•春猶淺》 6 лет, 10 месяцев назад
Я думал, что речь идёт о том, что это в н у т р и комнаты — светло и тепло, как будто горит заря. Всё же там дальше — о ширме и рисунках на ней… Тем более, что в первой части описывается то, что далеко, вовне, а во второй, по идее, должно описываться то, что близко, внутри… Но, на самом деле, может, Вы и правы… Исправлю на «за яшм…[Читать далее]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 10 месяцев назад
程垓 (南宋 […]
-
За яшмовым окном светло и тепло, как будто горит заря,
а почему будто? там заря
-
Я думал, что речь идёт о том, что это в н у т р и комнаты — светло и тепло, как будто горит заря. Всё же там дальше — о ширме и рисунках на ней… Тем более, что в первой части описывается то, что далеко, вовне, а во второй, по идее, должно описываться то, что близко, внутри… Но, на самом деле, может, Вы и правы… Исправлю на «за яшмовым окном светло и тепло — полыхает заря».
-
-
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 10 месяцев назад
朱淑真 (約1135 – 約1180) […]
-
Владимир Самошин commented on the post, 朱淑真《清平樂•夏日游湖》 6 лет, 10 месяцев назад
Спасибо!
-
Владимир Самошин commented on the post, 朱淑真《清平樂•夏日游湖》 6 лет, 10 месяцев назад
😊
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 10 месяцев назад
朱淑真 (約1135 – 約1180) […]
-
есть и приличный вариант — первичный
https://baike.baidu.com/item/%E6%B8%85%E5%B9%B3%E4%B9%90%C2%B7%E5%A4%8F%E6%97%A5%E6%B8%B8%E6%B9%96/7945779?fromtitle=%E6%B8%85%E5%B9%B3%E4%B9%90%C2%B7%E6%81%BC%E7%83%9F%E6%92%A9%E9%9C%B2&fromid=10272707-
😊
-
-
Очень хорошо.
-
Спасибо!
-
-
-
Владимир Самошин commented on the post, 朱淑真《菩薩蠻•山亭水榭》 6 лет, 10 месяцев назад
Т.е., девица х о ч е т, чтобы луна была полной? Ну, да, тогда это меняет дело. Я-то думал, что, поскольку речь идёт о середине осени, (а в это время отмечается праздник «двойной девятки»), то девушке было бы особенно грустно, что в этот день она одинока. А тут, значит, наоборот всё… Хорошо, исправлю заключительную строку.
-
Владимир Самошин commented on the post, 朱淑真《菩薩蠻•山亭水榭》 6 лет, 10 месяцев назад
Я почему спросил — она же не просто говорит «хмурю свои брови», а «хмурю [свои] мотыльковые брови». Вот я и подумал, не слишком ли это нескромно с её стороны? Хотя так-то, судя по началу стихотворения, она вроде бы говорит о себе…
-
Владимир Самошин commented on the post, 朱淑真《菩薩蠻•山亭水榭》 6 лет, 10 месяцев назад
Но в этом случае получается, что луна не жалеет девушку, (о чём та говорит в предыдущей строке), а совсем даже наоборот — причиняет ей невыносимые страдания своей полнотой…
Я другое хотел спросить: как Вы считаете, могла лирическая героиня этого стихотворения говорить от первого лица? Имею ввиду, могла она сказать о себе «хмурю свои бр…[Читать далее] -
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 10 месяцев назад
朱淑真 (南宋) […]
-
Не вынесла, если бы нынче ночью круглой была она…
по моему, просто ‘невыносимо кругла’ или ярка, т.е очень ярка, без ‘бы’
-
Но в этом случае получается, что луна не жалеет девушку, (о чём та говорит в предыдущей строке), а совсем даже наоборот — причиняет ей невыносимые страдания своей полнотой…
Я другое хотел спросить: как Вы считаете, могла лирическая героиня этого стихотворения говорить от первого лица? Имею ввиду, могла она сказать о себе «хмурю свои брови», луна «жалеет меня»? Или здесь надо переводить от третьего лица — она «хмурит свои брови», луна «жалеет её»?
-
-
вполне можно от первого
-
Я почему спросил — она же не просто говорит «хмурю свои брови», а «хмурю [свои] мотыльковые брови». Вот я и подумал, не слишком ли это нескромно с её стороны? Хотя так-то, судя по началу стихотворения, она вроде бы говорит о себе…
-
-
不忍 bùrěn 1) не стерпеть, не вытерпеть; не перенести
2)>>>> без раздражения; не сердясь; жалко; жаль >>>>3) перен. рука не поднимается (также 不忍下手)
то есть луна не жалеет округлится
-
Т.е., девица х о ч е т, чтобы луна была полной? Ну, да, тогда это меняет дело. Я-то думал, что, поскольку речь идёт о середине осени, (а в это время отмечается праздник «двойной девятки»), то девушке было бы особенно грустно, что в этот день она одинока. А тут, значит, наоборот всё… Хорошо, исправлю заключительную строку.
-
-
-
Владимир Самошин commented on the post, 朱淑真《眼兒媚•遲遲春日》 6 лет, 10 месяцев назад
Centurion, ну, бросьте Вы придираться! Если говорит, что печаль весенняя, и так понятно, что это и не печаль вовсе, а так — охота… (Прошу прощения за непристойный намёк).
-
Владимир Самошин commented on the post, 朱淑真《眼兒媚•遲遲春日》 6 лет, 10 месяцев назад
Спасибо!
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 10 месяцев назад
朱淑真 (南宋) […]
-
Очень хорошо.
-
Спасибо!
-
-
да здессь придраться не к чему
https://baike.baidu.com/item/%E7%9C%BC%E5%84%BF%E5%AA%9A%C2%B7%E8%BF%9F%E8%BF%9F%E6%98%A5%E6%97%A5%E5%BC%84%E8%BD%BB%E6%9F%94токо весенняяя печаль лучше передается термином томление, это ведь эротическое чувство
-
Centurion, ну, бросьте Вы придираться! Если говорит, что печаль весенняя, и так понятно, что это и не печаль вовсе, а так — охота… (Прошу прощения за непристойный намёк).
-
-
да я так, к слову
-
-
Владимир Самошин commented on the post, 歐陽修《阮郎歸•南園春》 6 лет, 10 месяцев назад
Papa HuHu, спасибо!
- Загрузить еще
夢怕愁時斷,только во сне пожалуй обрывается моя печаль
春從醉里回。только во пьяни весна приходит ко мне
В принципе, смысл Вашего варианта тот же, что и моего: только во сне человек забывает о своей печали, и только в пьяных видениях к нему возвращается весна. В качестве варианта, могу предложить такой:
Наверное, только во сне печаль моя проходит,
И только из пьяных грёз весна ко мне приходит.
Печальные объятья, раскрывать для кого мне?
«Ясные дни» так кратки – иволга их торопит.