-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 5 месяцев назад
李清照 (1084 – 1155) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 5 месяцев назад
秦觀 (1049 – 1101) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 5 месяцев назад
秦觀 (1049 – 1100) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 5 месяцев назад
韓維 (1017 – 1098) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 5 месяцев назад
鄧肅 (1091 – 1132)
《長相思令•紅花飛》
紅花飛。白花飛。郎與春風同別離。春歸郎不歸。
雨霏霏。雪霏霏。又是黃昏獨掩扉。孤燈隔翠帷。ДЭН СУ (1091 – 1132)
НА МОТИВ «ЧАНСЯНСЫ ЛИН»
Алые лепестки летали,
Белые лепестки летали –
Любимый и ветер весенний, […] -
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 5 месяцев назад
秦觀 (1049 – 1101) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 6 месяцев назад
秦觀 (1049 – 1100) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 6 месяцев назад
晁元禮 (1046 – 1113) […]
-
Владимир Самошин commented on the post, 周邦彥《風流子•新綠小池》 6 лет, 6 месяцев назад
Так-то оно так, но всё же одному как-то скучно… А Papa HuHu, значит, в телеграме? Жаль…
-
Владимир Самошин commented on the post, 時彥《青門飲•胡馬嘶風》 6 лет, 6 месяцев назад
Спасибо! Если бы Вы знали, как приятно мне это слышать!
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 6 месяцев назад
時彥 (? – 1107) […]
-
Владимир Самошин commented on the post, 周邦彦《風流子•楓林凋晚》 6 лет, 6 месяцев назад
О, спасибо! Так, значит я правильно перевёл? Чисто интуитивно… Сам себе удивляюсь!
-
Владимир Самошин commented on the post, 周邦彥《風流子•新綠小池》 6 лет, 6 месяцев назад
Спасибо! Но я даже не знаю… Сравните с переводами Михаила Басманова — это же, как небо и земля… Потом… никто ведь не откликается, я даже и на форуме размещал (кстати, оказывается, его давно уже восстановили, не знаю, знаете ли Вы) — так вот, никто не откликается… Papa HuHu вообще игнорирует…
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 6 месяцев назад
周邦彥 (1056 – 1121) […]
-
нет нет не надо точку, надо продолжать, у вас все супер получается
-
Спасибо! Но я даже не знаю… Сравните с переводами Михаила Басманова — это же, как небо и земля… Потом… никто ведь не откликается, я даже и на форуме размещал (кстати, оказывается, его давно уже восстановили, не знаю, знаете ли Вы) — так вот, никто не откликается… Papa HuHu вообще игнорирует…
-
ну мы ж ради искусства не ради отлкиков, а папа весь в телеграме
-
Так-то оно так, но всё же одному как-то скучно… А Papa HuHu, значит, в телеграме? Жаль…
-
-
-
-
-
Владимир Самошин commented on the post, 周邦彦《風流子•楓林凋晚》 6 лет, 6 месяцев назад
Это-то да. Я имел ввиду сроку про серебряные крючки. Чувствую, что что́-то в ней не то́…
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 6 месяцев назад
周邦彦 (1056 – 1121) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 6 месяцев назад
周邦彦 (1056 – 1121) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 6 месяцев назад
石孝友 (南宋) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 6 месяцев назад
李煜 (937 – 978)
《長相思•一重山》
一重山,兩重山,山遠天高煙水寒,相思楓葉丹。
菊花開,菊花殘,塞雁高飛人未還,一帘風月閑。ЛИ ЮЙ (937 – 978)
НА МОТИВ «ЧАНСЯНСЫ»
Гор гряда,
А за нею – ещё и ещё гряда.
Горы – далёко, небо – высо́ко,
Туман – над в […] -
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 6 месяцев назад
李煜 (937 – 978)
《長 相思•雲一緺》
雲一緺,玉一梭,淡淡衫兒薄薄羅。輕顰雙黛螺。
秋風多,雨相和,帘外芭蕉三兩窠。夜長人奈何!ЛИ ЮЙ (937 – 978)
НА МОТИВ «ЧАНСЯНСЫ»
Словно облако – пучок воло́с,
Яшмовая шпилька, как веретено,
Светлое-светлое платье […] - Загрузить еще
Утром сегодня, просматривая один из сайтов, наткнулся на перевод цы Ли Цинчжао:
Гордость рыбака
Мешает ветер облака с туманом.
Волной плывут они над океаном.
В рассветной мгле челн в млечный путь уводит,
душа очарованием исходит.
Мне чудится, мой челн уже на небе.
«Куда путь держишь?»- слышу голос нежный.
«Мой путь далёк до самого заката-
В стихах найти утерянные клады.
Пусть челн поднимет ввысь могучий Феникс.
В далёкий путь несёт в ветрах течений.
Без остановки , силой взмахов крыльев
Доставит пусть мой челн в места святые.»
© Copyright: Флориан Роси, 2018.
Также имеется перевод Михаила Басманова:
Там, где слились воедино
Тучи с озёрным простором,
Где предрассветная дымка
Тает над сонной волной, –
Тысячи парусных лодок
В танце закружатся скоро,
Небо бледнеет, и гаснут
Звёзды одна за одной.
Сон необычный мне снился,
Будто бы в Небо я взмыла,
Голос из бездны небесной
Вдруг обратился ко мне.
Ласково и с участьем
Небо меня спросило,
Путь свой куда направляю
В этой земной стороне.
Горькое Небу признанье
Было моим ответом:
«Солнце клонится к закату,
Путь же, как прежде, далек.
Вся жизнь моя – постиженье
Трудного дела поэта,
Но совершенных так мало
Мною написано строк!..»
Ветер поднялся в округе,
Ветер от края до края.
Гордо парит надо мною
В выси заоблачной гриф…
Мчи на Саньшань меня, ветер,
Лодку волной подгоняя,
Пусть ни на миг не ослабнет
Твой дерзновенный порыв!
(Перевод Михаила Басманова)
Цит. по: Ли Цин-чжао. Строфы из гранёной яшмы. Переводы с китайского М. Басманова. Москва, издательство «Художественная литература», 1970. С. 52.