-
Владимир Самошин wrote a new post 5 лет, 6 месяцев назад
周邦彥 (1056 – 1121) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 5 лет, 6 месяцев назад
柳永 (987? – 1053? […]
-
Владимир Самошин commented on the post, 姜夔《惜紅衣•枕簟邀涼》 6 лет назад
То же цы – в переводе проф. Сергея Торопцева:
姜夔 (1155 – 1221)
《惜紅衣•枕簟邀涼》
吳興荷花
枕簟邀涼,琴書換日,…[Читать далее]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет назад
姜夔 (1155 – 1221) […]
-
То же цы – в переводе проф. Сергея Торопцева:
姜夔 (1155 – 1221)
《惜紅衣•枕簟邀涼》
吳興荷花
枕簟邀涼,琴書換日,睡余無力。細洒冰泉,並刀破甘碧。牆頭喚酒,誰問訊、城南詩客。岑寂,高柳晚蟬,說西風消息。
虹梁水陌,魚浪吹香,紅衣半狼藉。維舟試望,故國渺天北。可惜柳邊沙外,不共美人游歷。問甚時同賦,三十六陂秋色。Цзян Куй (1155 – 1221)
Мелодия «Си хунъи»
На кушетке холодок,
книги, цинь – день истек,
обессиленным проснусь,
освежит лишь ручеек
или дыни сладкой кус.
А кувшинчика-то нету!
Кто ж придет проведать
сирого поэта.
Тишь да гладь…
Лишь цикада и дает понять,
что давно уж миновало лето.Насыпь, радугой мосток,
зыбь, и ветерок душист,
жухнет лотосовый лист.
Пришвартую здесь челнок,
край желанный так далек.
Ивы тут совсем другие,
не пройтись в зеленой сени.
Ах, когда ж теперь смогу я с милой,
Насладиться красотой осенней?(Перевод Сергея Торопцева)
-
-
Владимир Самошин commented on the post, 姜夔《眉嫵•看垂楊連苑》 6 лет назад
То же цы — в переводе Сергея Торопцева:
姜夔 (1155 – 1221)
《眉嫵•看垂楊連苑》
戲張仲遠
看垂楊連苑,杜若侵沙,愁損未歸眼。信馬青樓去,重帘下,娉婷人妙飛燕。
翠尊共款。聽艷歌、…[Читать далее] -
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет назад
姜夔 (1155 – 1221) […]
-
То же цы — в переводе Сергея Торопцева:
姜夔 (1155 – 1221)
《眉嫵•看垂楊連苑》
戲張仲遠
看垂楊連苑,杜若侵沙,愁損未歸眼。信馬青樓去,重帘下,娉婷人妙飛燕。
翠尊共款。聽艷歌、郎意先感。便攜手、月地雲階里,愛良夜微暖。
無限。風流疏散。有暗藏弓履,偷寄香翰。明日聞津鼓,湘江上,催人還解春纜。
亂紅萬點。悵斷魂、煙水遙遠。又爭似相攜,乘一舸、鎮長見。В шутку – Чжан Чжунъюаню
Мелодия «Мэй у»
В плакучих ивах сад ночной,
затянут берег мхом.
Чтоб больше не страдать тоской,
ты ускакал в веселый дом,
где ждет за пологом двойной вуали
Фэйянь пленительная в зале
и чаши, полные вина.
Услышав страстные напевы,
ты тут же возжелаешь деву.
В руке – рука,
сердца взмывают в облака,
и ночь не так уж холодна.Страсть ненасытна,
но вдали – разлуку видно.
И, башмачок прижав к груди в отчаянье,
ты сочинишь душистое посланье.
Пока не прозвучит назавтра гонг прощальный
с причала,
страсть утолить весны пьянящей поспеши.
Когда покроет землю алым,
придет печаль души,
и даль сокроет мга.
А если руку вновь найдет рука,
в бескрайность волн
умчит вас вместе челн.(Перевод Сергея Торопцева)
-
-
Владимир Самошин commented on the post, 姜夔《翠樓吟•月冷龍沙》 6 лет назад
Имеется перевод Сергея Торопцева:
姜夔 (1155 – 1221)
《翠樓吟•月冷龍沙》
淳熙丙午冬,武昌安遠樓成,與劉去非諸友落之,度曲見志。予去武昌十年,故人有泊舟鸚鵡洲者,聞小姬歌此詞…[Читать далее]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет назад
姜夔 (1155 – 1221) […]
-
Имеется перевод Сергея Торопцева:
姜夔 (1155 – 1221)
《翠樓吟•月冷龍沙》
淳熙丙午冬,武昌安遠樓成,與劉去非諸友落之,度曲見志。予去武昌十年,故人有泊舟鸚鵡洲者,聞小姬歌此詞,問之,頗能道其事,還吳為余言之;興懷昔游,且傷今之離索也。
月冷龍沙,塵清虎落,今年漢酺初賜。新翻胡部曲,聽氈幕元戎歌吹。層樓高峙。看檻曲縈紅,檐牙飛翠。人姝麗,粉香吹下,夜寒風細。
此地宜有詞仙,擁素雲黃鶴,與君游戲。玉梯凝望久,嘆芳草萋萋千里。天涯情味。仗酒祓清愁,花銷英氣。西山外,晚來還卷,一帘秋霽。Над пустыней луна холодна.
Мелодия «Цуйлоу инь»
Зимой года бин-у периода чунь-си в Учане была возведена башня Аньюань. Мы с Лю Цюйфэем и ещё несколькими приятелями участвовали в церемонии её открытия, и я написал эту мелодию. Через десять лет я снова приехал в Учан, и приятель рассказал мне, что как-то, пришвартовав лодку на отмели Попугаев, услышал, как юная певичка поет мою давнюю мелодию. Это умилило меня в моем нынешнем одиночестве.
Над пустыней луна холодна,
тихий град окружает стена,
царской милостью нынче гулять дозволяют народу.
За стеною распелась зурна,
кочевая музыка слышна
из шатрового свода.
Башня взмыла к небесному свету,
парапетом багряным одета
до стрехи изумрудного цвета.
Там полно чаровниц,
нарумяненных лиц,
шелестит ветерок до рассвета.В месте этом
оказаться и должно поэту,
на святом журавле снизойдя с поднебесья
для забавы со всеми вместе.
С башни яшмовой вижу вдали,
что душистые травы легли
протяженностью в тысячи ли.
до небесной границы…
Ритуальным вином можно горечи смыть,
поумерить в цветах свою прыть.
А за склоном заката
сумрак скрылся куда-то,
и вот-вот прояснится.(Перевод Сергея Торопцева)
-
-
Владимир Самошин commented on the post, 姜夔《探春慢•衰草愁煙》 6 лет назад
Имеется перевод Сергея Торопцева:
姜夔 (1155 – 1221)
《探春慢•衰草愁煙》
予自孩幼隨先人宦於古沔,女須因嫁焉。中去復來幾二十年,豈惟姊弟之愛,沔之父老兒女子亦莫不予愛也。丙午…[Читать далее]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет назад
姜夔 (1155 – 1221) […]
-
Имеется перевод Сергея Торопцева:
姜夔 (1155 – 1221)
《探春慢•衰草愁煙》
予自孩幼隨先人宦於古沔,女須因嫁焉。中去復來幾二十年,豈惟姊弟之愛,沔之父老兒女子亦莫不予愛也。丙午冬,千岩老人約予過苕霅,歲晚乘濤載雪而下,顧念依依,殆不能去。作此曲別鄭次臯、辛克清、姚剛中諸君。
衰草愁煙,亂鴉送日,風沙回旋平野。拂雪金鞭,欺寒茸帽,還記章台走馬。誰念漂零久,漫贏得幽懷難寫。故人清沔相逢,小窗閑共情話。
長恨離多會少,重訪問竹西,珠淚盈把。雁磧波平,漁汀人散,老去不堪游冶。無奈苕溪月,又照我扁舟東下。甚日歸來,梅花零亂春夜。На жухлых травах – дымка грусти
Мелодия «Таньчунь мань»
В детстве у меня была мечта послужить в древнем Мянь, в те края и сестру выдали замуж. Когда вырос, лет двадцать наезжал туда, и не только потому, что сестер и племянников. А зимой года бин-у почтенный Цяньянь пригласил меня прогуляться по рекам Тяо и Чжа. Конец года грозил снегом, так что я даже хотел было отказаться от поездки. А эту мелодию написал, прощаясь с друзьями Чжэн Цыгао, Синь Кэцином, Яо Ганчжуном.
На жухлых травах – дымка грусти,
закат сошёл в вороньем грае,
песчаные воронки ветер крутит.
Бывало, в теплом малахае,
беспутен, гарцевал в Чжантае,
сбивая плетью комья снежной мути.
По свету странствовал немало…
И что осталось?
От грусти кисть устала.
Здесь, на челне, давнишние друзья,
им душу отворить сумею я.Так мало встреч! Разлук сплошная мука.
И в павильоне меж бамбуков
не удержал слезы тоски.
Спят гуси на притихшем плесе,
уходят рыбаки,
и старцам отдых тут совсем не весел.
Ну, что же… Над рекой луна
к востоку хочет
направить путь челна.
Когда еще нам встреча суждена
в смятенье слив весенней ночью?(Перевод Сергея Торопцева)
-
-
Владимир Самошин commented on the post, 姜夔《霓裳中序第一•亭皋》 6 лет назад
Имеется перевод Сергея Торопцева:
姜夔 (1155 – 1221)
《霓裳中序第一•亭皋正望極》
丙午歲,留長沙,登祝融,因得其祠神之曲,曰《黃帝鹽》、《蘇合香》;又於樂工故書中得《商調·霓裳曲》十八闋,皆虛譜無辭。按…[Читать далее]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет назад
姜夔 (1155 – 1221) […]
-
Имеется перевод Сергея Торопцева:
姜夔 (1155 – 1221)
《霓裳中序第一•亭皋正望極》
丙午歲,留長沙,登祝融,因得其祠神之曲,曰《黃帝鹽》、《蘇合香》;又於樂工故書中得《商調·霓裳曲》十八闋,皆虛譜無辭。按沈氏(括)《樂律》(《夢溪筆談》),《霓裳》“道調”,此乃“商調”。樂天詩(白居易《霓裳羽衣歌曲》)雲:“散序六闋”,此特兩闋,未知孰是?然音節閑雅,不類今曲。予不暇盡作,作“中序”一闋,傳於世。予方羈游,感此古音,不自知其辭之怨抑也。
亭皋正望極,亂落江蓮歸未得。多病卻無氣力,況紈扇漸疏,羅衣初索。流光過隙,嘆杏梁、雙燕如客。
人何在?一帘淡月,仿佛照顏色。幽寂,亂蛩吟壁,動庾信、清愁似織。沉思年少浪跡,笛里關山,柳下坊陌。墜紅無信息,漫暗水、涓涓溜碧。飄零久,而今何意,醉臥酒壚側。Необозримо распахнулась даль.
Мелодия «Нишан чжунсюй ди-и»
В год бин-у я остановился в Чанша и поднялся на пик духа огня Чжужун. Там-то и прочувствовал мелодии «Хуандиянь» и «Сухэсян», обращенные к духам. […] Странник, я невольно проникся их грустью.
Необозримо распахнулась даль,
где пали лотосы, а мне возврата нету.
Недугов несть числа, я духом пал,
не нужно мне шелковых опахал,
пора сменить одежды лета.
Для жизни мимолетен свет,
и под стропилами
залетных ласточек уж нет.
Так где ж ты, милая?
На штору лунный луч проник,
и мнится – это милый лик.Трещат сверчки,
забившись в уголки,
напомнив мне юйсиневы стихи,
сплетающие нить тоски.
О, вы, скитаний давних тени,
на горных тропах плач свирели
под ивы сенью.
Все минуло, все лепестки слетели
на гладь реки,
сверкавшей бирюзой.
Я обездолен,
чего же ждать мне боле?
Лежу хмельной, и лишь кувшин со мной.(Перевод Сергея Торопцева)
-
-
Владимир Самошин commented on the post, 姜夔《湘月•五湖舊約》 6 лет назад
Имеется перевод Сергея Торопцева:
姜夔 (1155 – 1221)
《八歸•芳蓮墜粉》
湘中送胡德華
芳蓮墜粉,疏桐吹綠,庭院暗雨乍歇。
無端抱影銷魂處,還見篠牆螢暗,蘚階蛩切…[Читать далее] -
Владимир Самошин commented on the post, 姜夔《浣溪沙•著酒行行》 6 лет назад
Имеется перевод Сергея Торопцева:
姜夔 (1155 – 1221)
《浣溪沙•著酒行行滿袂風》
予女媭家沔之山陽,左白湖,右雲夢,
春水方生,浸數千里,冬寒沙露,衰草入雲。
丙午之秋,予與安甥或蕩舟採菱,或舉…[Читать далее] -
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет назад
姜夔 (1155 – 1221) […]
-
Имеется перевод Сергея Торопцева:
姜夔 (1155 – 1221)
《浣溪沙•著酒行行滿袂風》
予女媭家沔之山陽,左白湖,右雲夢,
春水方生,浸數千里,冬寒沙露,衰草入雲。
丙午之秋,予與安甥或蕩舟採菱,或舉火罝兔,
或觀魚簺下;山行野吟,自適其適;
憑虛悵望,因賦是闋。著酒行行滿袂風,草枯霜鶻落晴空。銷魂都在夕陽中。
恨入四弦人欲老,夢尋千驛意難通。當時何似莫匆匆。В подпитии бродил, ветрами полн
На мелодию «Хуань си ша»
Я жил у старшей сестры в Шаньян, что в районе Мянь. Слева виднелось озеро Байху, справа – Юньмэнские топи, и на тысячи ли раскинулся весенний разлив. К горизонту уходили сохлые травы, кое-где обнажались остывшие за зиму пески. А по осени года бин-у мы с племянником Анем брали лодку и собирали водяные орехи, а то занимались ночным ловом или же раскидывали бамбуковые садки. Тешили душу сочинением стихов на горных тропах, но, умолкнув, отчего-то уныло замирали в бескрайних просторах.
В подпитии бродил, ветрами полн,
следил, как сокол пал на сохлый дол,
Под вечер душу истерзала мука.Иссохнув, ты вверяешь грусть струне,
в тревожном сне кручинясь обо мне,
Не надо было торопить разлуку.(Перевод Сергея Торопцева)
-
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет назад
姜夔 (1155 – 1221) […]
-
Имеется перевод Сергея Торопцева:
姜夔 (1155 – 1221)
《八歸•芳蓮墜粉》
湘中送胡德華
芳蓮墜粉,疏桐吹綠,庭院暗雨乍歇。
無端抱影銷魂處,還見篠牆螢暗,蘚階蛩切。
送客重尋西去路,問水面琵琶誰撥?
最可惜、一片江山,總付與啼鴂。
長恨相從未款,而今何事,又對西風離別?
渚寒煙淡,棹移人遠,飄渺行舟如葉。
想文君望久,倚竹愁生步羅襪。
歸來后,翠尊雙飲,下了珠帘,玲瓏閑看月。В Сян проводил Ху Дэхуа
Мелодия «Ба гуй»
Духмяный лотос пал, и с ветки
платан листок роняет редкий,
дождь моросящий стих под вечерок.
Вдруг пригрустнулось что-то, светлячки
из тьмы мигают мне сквозь бамбучки,
во мху ступеней щелкает сверчок.
Гость мой сокрылся в западную даль.
Кто ж музицирует тебе на лютне?
Усугубив печаль,
там, на вершине смутной,
кукушка голосила бесприютно.Так грустно, что недолги наши встречи!
Ах, для чего же ветер
опять нас лепестками разметал?
Туманы на воду осели,
челнок уходит вдаль,
как жухлый лист осенний.
Твоя Вэньцзюнь выходит за порог,
в бамбуки, и чулок совсем промок.
Вот ты вернешься, вместе
отведав доброго вина,
под звень хрустальных штор окна,
до света налюбуетесь на месяц.(Перевод Сергея Торопцева)
-
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 1 месяц назад
韋莊 (約836 – 910)
《天仙子•蟾彩霜華夜不分》
蟾彩霜華夜不分,天外鴻聲枕上聞。
繡衾香冷嬾重熏。
人寂寂,葉紛紛,纔睡依前夢見君。ВЭЙ ЧЖУАН (ок. 836 – 910)
НА МОТИВ «ТЯНЬСЯНЬЦЗЫ»
Сиянье луны и узоры инея –
Ночью неразличимы они,
В небе высоко […] -
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 1 месяц назад
尹鶚 (唐) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 1 месяц назад
邵雍 (1011 – 1077)
《樂春吟》
四時唯愛春,春更愛春分。
有暖溫存物,無寒著莫人。
好花方蓓蕾,美酒正輕醇。
安樂窩中客,如何不半醺。ШАО ЮН (1011 – 1077)
ПОЮ О ТОМ, ЧТО РАДУЮСЬ ВЕСНЕ
Из четырёх времён года люблю только весну,
А весной всего больше л […] -
Владимир Самошин commented on the post, 柳永《鶴沖天•黃金榜上》 6 лет, 1 месяц назад
Имеется перевод Михаила Басманова:
На золотой дощечке
В списке сдавших экзамен
Имя свое среди первых
Тщетно ищу глазами.Рушатся, гибнут планы
Сразу в одно мгновенье!
Где же стезя ненужных
Блистательному правленью?Коль не дано судьбою
Соколом в небо взвиться,
Так почему я не волен
Вдоволь земным насладиться?Что м…[Читать далее]
- Загрузить еще