-
Владимир Самошин commented on the post, 劉得仁 《夏日即事》 4 года, 9 месяцев назад
Спасибо! Теперь всё стало понятно!
-
Владимир Самошин commented on the post, 徐夤 《初夏戲題》 4 года, 9 месяцев назад
По-моему, всё же, даосское «превращение» не есть синоним буддийского «перерождения». Хотя бы уже потому, что Чжуан-цзы ничего не говорит о дальнейших «перерождениях», условно говоря, бабочки в «печень крысы» или во что-то (или кого-то) ещё, т.е., отсутствует упоминание о череде перерождений. Речь у Чжуан-цзы, на мой взгляд, идёт именно о превраще…[Читать далее]
-
Владимир Самошин commented on the post, 劉應龜 《夏日雜詠》 4 года, 9 месяцев назад
Спасибо — исправил на «пруд».
-
Владимир Самошин commented on the post, 劉得仁 《夏日即事》 4 года, 9 месяцев назад
Здесь не понял связи между первым четверостишием и вторым… Строка 『天地先秋肅』непонятна…
-
Владимир Самошин wrote a new post 4 года, 9 месяцев назад
劉得仁 (唐)
《夏日即事》
到曉改詩句,四鄰嫌苦吟。
中宵橫北斗,夏木隱栖禽。
天地先秋肅,軒窗映月深。
幽庭多此景,惟恐曙光侵。ЛЮ ДЭ-ЖЭНЬ (дин. Тан)
ЛЕТНИМ ДНЁМ, МЕЖДУ ДЕЛОМ, СОЧИНИЛ
До утра́ переделывал я стихотворные строфы –
Все соседи мои, с обидою, […] -
Владимир Самошин commented on the post, 徐夤 《初夏戲題》 4 года, 10 месяцев назад
Если так, то это новое слово в даологии! 🙂 Есть, правда, одно «но»… Точнее, вопрос: почему, из того факта, что Чжуан Чжоу не мог понять, проснувшись, бабочка он или всё тот же Чжуан Чжоу, который был и до того, как ему приснилось, что он бабочка, должно с неизбежностью следовать, что у него с бабочкой «есть кармическая связь»? Мне это непонятн…[Читать далее]
-
Владимир Самошин commented on the post, 李白 《南陽送客》 4 года, 10 месяцев назад
Понятно… 🙂
-
Владимир Самошин wrote a new post 4 года, 10 месяцев назад
劉應龜 (宋)
《夏日雜詠》
一片閑雲墮野塘,晚風吹浪溼菰蔣。
白鷗不受人間暑,長向荷花共雨凉。ЛЮ ИН-ГУЙ (дин. Сун)
ИЗ РАЗНЫХ СТИХОВ О ЛЕТНИХ ДНЯХ
Облако праздное на сельский пруд опустилось,,
Ветер вечерний по́днял волну, мокнет рис водяной. […] -
Владимир Самошин wrote a new post 4 года, 10 месяцев назад
俞德鄰 (宋)
《郊居》
野徑晴霏斂,江郊夏日凉。
夢中知是蝶,還復是蒙莊。ЮЙ ДЭ-ЛИНЬ (дин. Сун)
ЖИВУ ЗА́ГОРОДОМ
Над сельской тропою – ясно, облака будто сжаты,
В предместье, у речки, днём летним прохладно.
В своём сновиденье […] -
Владимир Самошин commented on the post, 李白 《南陽送客》 4 года, 10 месяцев назад
Что-то чудеса какие-то… В каком словаре вы нашли такое значение 偏令?
-
Владимир Самошин commented on the post, 徐夤 《初夏戲題》 4 года, 10 месяцев назад
Интересная трактовка… Это ваша собственная? Как дословно перевести 『 周與胡蝶,則必有分矣。此之謂物化』?
-
Владимир Самошин commented on the post, 李白 《南陽送客》 4 года, 10 месяцев назад
Ну, раз одно другому не мешает, то и ладно.
Насчёт «сидя прямо — жалею, склонюсь набок — страдаю» не совсем понял: вы считаете, что 游子 это сам Ли Бо? -
Владимир Самошин wrote a new post 4 года, 10 месяцев назад
陳羽 (唐)
《夏日讌九華池贈主人》
池上涼臺五月涼,百花開盡水芝香。
黃金買酒邀詩客,醉倒檐前青玉牀。ЧЭНЬ ЮЙ (дин. Тан)
ЛЕТНИМ ДНЁМ, ОТДЫХАЯ НА ПРУДУ ДЕВЯТИ ЦВЕТОВ, ДАРЮ ХОЗЯИНУ
Возле пруда, на прохладной террасе, и в пятой луне прохладно,
Ст […] -
Владимир Самошин commented on the post, 徐夤 《初夏戲題》 4 года, 10 месяцев назад
А разве эта притча не о том, что «превращение вещей» – это всего лишь иллюзия? По-моему, именно об этом. Чжуан Чжоу только казалось, что он превратился в бабочку, хотя на самом деле он как был Чжуан Чжоу, когда ложился спать, так им и остался, когда проснулся. Таким образом, в притче фактически утверждается, что «превращение вещей», о котором…[Читать далее]
-
Владимир Самошин commented on the post, 李白 《南陽送客》 4 года, 10 месяцев назад
Непонятно, при чём тут (при расставании со старым-то другом!) «душистые травы» (т.е. певички), «весенние (т.е., любовные) думы» и «плакучая ива? («Ивовый переулок» – эвфемизм квартала публичных домов). Такое впечатление, что у «гостя» печаль на лице не оттого, что он расстаётся с другом (Ли Бо), а оттого, что расстаётся с певичками из квартала…[Читать далее]
-
Владимир Самошин wrote a new post 4 года, 10 месяцев назад
李白 (701 – 762)
《南陽送客》
斗酒勿為薄,寸心貴不忘。
坐惜故人去,偏令游子傷。
離顏怨芳草,春思結垂楊。
揮手再三別,臨岐空斷腸。ЛИ БО (701 – 762)
В НАНЬЯ́НЕ ПРОВОЖАЮ ГОСТЯ
Вот чаша вина – совсем ведь его немало:
Сердце моё вас, дорого́й, не заб […]-
Непонятно, при чём тут (при расставании со старым-то другом!) «душистые травы» (т.е. певички), «весенние (т.е., любовные) думы» и «плакучая ива? («Ивовый переулок» – эвфемизм квартала публичных домов). Такое впечатление, что у «гостя» печаль на лице не оттого, что он расстаётся с другом (Ли Бо), а оттого, что расстаётся с певичками из квартала публичных домов…
-
почему бы и нет? И Ли-бо он оставляет, и любимых женщин. одно другому не мешает.
кстати кажется
坐惜故人去,偏令游子傷
сидя прямо — жалею, склонюсь набок — страдаю-
Ну, раз одно другому не мешает, то и ладно.
Насчёт «сидя прямо — жалею, склонюсь набок — страдаю» не совсем понял: вы считаете, что 游子 это сам Ли Бо?-
нет он не Ли. всего лишь хочу сказать что 偏令 здесь наклон тела а не ‘нежданный указ’
-
Что-то чудеса какие-то… В каком словаре вы нашли такое значение 偏令?
-
-
-
-
-
нет такого значения) я просто думаю так)
-
Понятно… 🙂
-
-
-
Владимир Самошин commented on the post, 元稹 《靖安窮居》 4 года, 10 месяцев назад
Т.е., вы хотите сказать, что если человек живёт недалеко от домов знати, или в самом таком доме, то там шумно, а если живёт вдали от таких домов, то там тихо, так ведь? Но дело-то в том, что Юань Чжэнь, в первой строке, говорит прямо противоположное: «шумно иль тихо – не от того, живёшь далеко ты иль близко». Иными словами, шум в доме чело…[Читать далее]
-
Владимир Самошин commented on the post, 徐夤 《初夏戲題》 4 года, 10 месяцев назад
Мне кажется, что вы неправы, и 有分 здесь означает просто «иметь (有) различие (分)», «различаться», а 矣 подчёркивает категоричность этого утверждения, что в переводе передано словом «непременно» … Если же, как вы говорите, 有分 означает «суждено, предопределено, на роду написано», то каков тогда смысл фразы『 周與胡蝶,則必有分矣。此之謂物化』? По-…[Читать далее]
-
Владимир Самошин wrote a new post 4 года, 10 месяцев назад
白玉蟾 (1194 – ?)
《夜醉》
鼕鼕璫璫璫,爛醉如泥了。
睡至谷谷呱,東窗梅影曉。БО ЮЙ-ЧАНЬ (1194 – ?)
НОЧЬЮ НАПИЛСЯ ПЬЯНЫМ
Дан-дан-дан да тук-тук –
Вдрызг напился, как будто испачкался грязью.
Спа […] -
Владимир Самошин wrote a new post 4 года, 10 месяцев назад
徐夤 (唐)
《初夏戲題》
長養薰風拂曉吹,漸開荷芰落薔薇。
青虫也學庄周夢,化作南園蛺蝶飛。СЮЙ ИНЬ (дин. Тан)
В НАЧАЛЕ ЛЕТА НАПИСАЛ РАДИ ШУТКИ
Возмужавший ветер на рассвете повеял душистый,
Мало-помалу и лотос зацвёл, и чили́м, а роза увял […]-
А ведь между Чжоу и бабочкой непременно есть же различие!
有分
yǒufèn
1) суждено, предопределено, на роду написано-
Мне кажется, что вы неправы, и 有分 здесь означает просто «иметь (有) различие (分)», «различаться», а 矣 подчёркивает категоричность этого утверждения, что в переводе передано словом «непременно» … Если же, как вы говорите, 有分 означает «суждено, предопределено, на роду написано», то каков тогда смысл фразы『 周與胡蝶,則必有分矣。此之謂物化』? По-моему, в таком случае, она вообще теряет смысл: «Чжоу и бабочка, непременно суждено/предопределено/на роду написано»… Посмотрел, кстати, переводы этого отрывка, выполненные как Любовью Позднеевой, так и Владимиром Малявиным: и в одном, и в другом有分 переведено именно как «иметь различие»:
«Однажды Чжуану Чжоу приснилось, что он – бабочка, весело порхающая бабочка. [Он] наслаждался от души и не сознавал, что он – Чжоу. Но вдруг проснулся, удивился, что [он] – Чжоу, и не мог понять: снилось ли Чжоу, [что он] – бабочка, или бабочке снится, [что она] – Чжоу. Это и называют превращением вещей, тогда как между мною, [Чжоу], и бабочкой непременно существует различие».
(Перевод Любови Позднеевой).
***
«Однажды я, Чжуан Чжоу, увидел себя во сне бабочкой – счастливой бабочкой, которая порхала среди цветков в свое удовольствие и вовсе не знала, что она – Чжуан Чжоу. Внезапно я проснулся и увидел, что я – Чжуан Чжоу. И я не знал, то ли я Чжуан Чжоу, которому приснилось, что он – бабочка, то ли бабочка, которой приснилось, что она – Чжуан Чжоу. А ведь между Чжуан Чжоу и бабочкой, несомненно, есть различие. Вот что такое превращение вещей!»
(Перевод Владимира Малявина).
-
-
Они все переписывают у Легга совершенно не понимая общего смысла, о чем эта притча вообще
-
А разве эта притча не о том, что «превращение вещей» – это всего лишь иллюзия? По-моему, именно об этом. Чжуан Чжоу только казалось, что он превратился в бабочку, хотя на самом деле он как был Чжуан Чжоу, когда ложился спать, так им и остался, когда проснулся. Таким образом, в притче фактически утверждается, что «превращение вещей», о котором говорится в заключительной фразе, это всего лишь иллюзия, рождённая в сознании человека, и не более того. Во всяком случае, я та́к понимаю смысл этой притчи. Не знаю, правильно или нет…
-
а зачем об иллюзии писать притчу? всем и так ясно что иллюзия.
притча о том что ЧЦ увидел себя бабочкой в одном из прошлых перерождений (или в момент между ними)
-
-
-
Если же, как вы говорите, 有分 означает «суждено, предопределено, на роду написано», то каков тогда смысл фразы『 周與胡蝶,則必有分矣。此之謂物化』? По-моему, в таком случае, она вообще теряет смысл: «Чжоу и бабочка, непременно суждено/предопределено/на роду написано»
…………………..
они кармические перевоплощения друг друга — поэтому и 有分, карма-
Интересная трактовка… Это ваша собственная? Как дословно перевести 『 周與胡蝶,則必有分矣。此之謂物化』?
-
да моя)
『 周與胡蝶,則必有分矣。此之謂物化』?
(раз так, то есть если Чжуан не мог понять он бабочка или нет) значит у Чжуана с бабочкой есть кармическая связь. Не это ли называется перерождение всех существ?-
Если так, то это новое слово в даологии! 🙂 Есть, правда, одно «но»… Точнее, вопрос: почему, из того факта, что Чжуан Чжоу не мог понять, проснувшись, бабочка он или всё тот же Чжуан Чжоу, который был и до того, как ему приснилось, что он бабочка, должно с неизбежностью следовать, что у него с бабочкой «есть кармическая связь»? Мне это непонятно. И ещё вопрос: существовали ли в даосизме времён Чжуан-цзы понятия «перерождение» и «карма»? По-моему, эти категории – сугубо буддийские…
-
-
-
-
Точнее, вопрос: почему, из того факта, что Чжуан Чжоу не мог понять, проснувшись, бабочка он или всё тот же Чжуан Чжоу, который был и до того, как ему приснилось, что он бабочка, должно с неизбежностью следовать, что у него с бабочкой «есть кармическая связь»?
………………….
во сне ему приснилась предыдущая жизнь в качестве бабочки, поэтому-
По-моему, всё же, даосское «превращение» не есть синоним буддийского «перерождения». Хотя бы уже потому, что Чжуан-цзы ничего не говорит о дальнейших «перерождениях», условно говоря, бабочки в «печень крысы» или во что-то (или кого-то) ещё, т.е., отсутствует упоминание о череде перерождений. Речь у Чжуан-цзы, на мой взгляд, идёт именно о превращениях одной «вещи» в другую, между которыми нет никакой «кармической связи».
Что же касается того, что тот факт, что Чжуан Чжоу приснилась его предыдущая жизнь, в которой он якобы был бабочкой, то – где доказательства этого? Это только ваше предположение. На ваше предположение отвечаю своим: я считаю, что притча о сне и бабочке приведена в «Чжуан-цзы» исключительно для того, чтобы показать, что человеку очень трудно понять, где реальность, а где – иллюзия реальности, хотя он и понимает, что между двумя этими категориями есть отличия. Но, повторяю, я в философии даосизма разбираюсь слабо, (читал «Чжуан-цзы» в переводе Любови Позднеевой уже очень давно, причём, что называется, по диагонали, и все мои возражения вам – сплошная импровизация), поэтому не стану продолжать спор, оставаясь при своём (быть может, и ошибочном) мнении: ни о каком «перерождении» Чжуан Чжоу, ни о какой «кармической связи» его с бабочкой в этой притче не говорится, а говорится о том, как трудно понять, где реальность, а где – иллюзия, где истинное, а где фальшивое, где правда, а где ложь и т.д.. Добавлю лишь, что и грамматика фразы 『周與胡蝶,則必有分矣』не позволяет, перевести её как «у Чжуана с бабочкой есть кармическая связь», поскольку в оригинале отсутствует грамматическая связка (也).
-
-
- Загрузить еще
Здесь не понял связи между первым четверостишием и вторым… Строка 『天地先秋肅』непонятна…
это продолжается описание тихой летней ночи
天地先秋肅
небо-земля еще до наступления осени стали 肅 су, т.е осеннего особого состояния
5) сжавшийся (от холода, о растениях); холодный, озябший
草木皆肃 и травы и деревья сжались от холода
Спасибо! Теперь всё стало понятно!
四鄰嫌苦吟 — всем соседям не нравится, как я усердно распеваю свои вирши
Papa HuHu, спасибо. Но, по-моему, из перевода ясно, отчего все соседи, «с обидою, горько вздыхали». Причина этого заключается в том, что поэт, своим бесконечным и громким скандированием стихотворных строф, банально мешает им спать… Мне, всё же, кажется, что можно не исправлять перевод – в конце концов, небольшие неточности есть почти во всех, а не только в моих, переводах…