Владимир Самошин

  • Спасибо! Теперь всё стало понятно!

  • По-моему, всё же, даосское «превращение» не есть синоним буддийского «перерождения». Хотя бы уже потому, что Чжуан-цзы ничего не говорит о дальнейших «перерождениях», условно говоря, бабочки в «печень крысы» или во что-то (или кого-то) ещё, т.е., отсутствует упоминание о череде перерождений. Речь у Чжуан-цзы, на мой взгляд, идёт именно о превраще…[Читать далее]

  • Здесь не понял связи между первым четверостишием и вторым… Строка 『天地先秋肅』непонятна…

  • 劉得仁 (唐)

    《夏日即事》

    到曉改詩句,四鄰嫌苦吟。
    中宵橫北斗,夏木隱栖禽。
    天地先秋肅,軒窗映月深。
    幽庭多此景,惟恐曙光侵。

    ЛЮ ДЭ-ЖЭНЬ (дин. Тан)

    ЛЕТНИМ ДНЁМ, МЕЖДУ ДЕЛОМ, СОЧИНИЛ

    До утра́ переделывал я стихотворные строфы –
    Все соседи мои, с обидою, […]

    • Здесь не понял связи между первым четверостишием и вторым… Строка 『天地先秋肅』непонятна…

      • Пользователь Centurion ответил 4 года, 9 месяцев назад

        это продолжается описание тихой летней ночи

        天地先秋肅
        небо-земля еще до наступления осени стали 肅 су, т.е осеннего особого состояния
        5) сжавшийся (от холода, о растениях); холодный, озябший
        草木皆肃 и травы и деревья сжались от холода

    • Пользователь Papa HuHu ответил 4 года, 9 месяцев назад

      四鄰嫌苦吟 — всем соседям не нравится, как я усердно распеваю свои вирши

      • Papa HuHu, спасибо. Но, по-моему, из перевода ясно, отчего все соседи, «с обидою, горько вздыхали». Причина этого заключается в том, что поэт, своим бесконечным и громким скандированием стихотворных строф, банально мешает им спать… Мне, всё же, кажется, что можно не исправлять перевод – в конце концов, небольшие неточности есть почти во всех, а не только в моих, переводах…

  • Если так, то это новое слово в даологии! 🙂 Есть, правда, одно «но»… Точнее, вопрос: почему, из того факта, что Чжуан Чжоу не мог понять, проснувшись, бабочка он или всё тот же Чжуан Чжоу, который был и до того, как ему приснилось, что он бабочка, должно с неизбежностью следовать, что у него с бабочкой «есть кармическая связь»? Мне это непонятн…[Читать далее]

  • 劉應龜 (宋)

    《夏日雜詠》

    一片閑雲墮野塘,晚風吹浪溼菰蔣。
    白鷗不受人間暑,長向荷花共雨凉。

    ЛЮ ИН-ГУЙ (дин. Сун)

    ИЗ РАЗНЫХ СТИХОВ О ЛЕТНИХ ДНЯХ

    Облако праздное на сельский пруд опустилось,,
    Ветер вечерний по́днял волну, мокнет рис водяной. […]

  • 俞德鄰 (宋)

    《郊居》

    野徑晴霏斂,江郊夏日凉。
    夢中知是蝶,還復是蒙莊。

    ЮЙ ДЭ-ЛИНЬ (дин. Сун)

    ЖИВУ ЗА́ГОРОДОМ

    Над сельской тропою – ясно, облака будто сжаты,
    В предместье, у речки, днём летним прохладно.
    В своём сновиденье […]

  • Что-то чудеса какие-то… В каком словаре вы нашли такое значение 偏令?

  • Интересная трактовка… Это ваша собственная? Как дословно перевести 『 周與胡蝶,則必有分矣。此之謂物化』?

  • Ну, раз одно другому не мешает, то и ладно.
    Насчёт «сидя прямо — жалею, склонюсь набок — страдаю» не совсем понял: вы считаете, что 游子 это сам Ли Бо?

  • 陳羽 (唐)

    《夏日讌九華池贈主人》

    池上涼臺五月涼,百花開盡水芝香。
    黃金買酒邀詩客,醉倒檐前青玉牀。

    ЧЭНЬ ЮЙ (дин. Тан)

    ЛЕТНИМ ДНЁМ, ОТДЫХАЯ НА ПРУДУ ДЕВЯТИ ЦВЕТОВ, ДАРЮ ХОЗЯИНУ

    Возле пруда, на прохладной террасе, и в пятой луне прохладно,
    Ст […]

  • А разве эта притча не о том, что «превращение вещей» – это всего лишь иллюзия? По-моему, именно об этом. Чжуан Чжоу только казалось, что он превратился в бабочку, хотя на самом деле он как был Чжуан Чжоу, когда ложился спать, так им и остался, когда проснулся. Таким образом, в притче фактически утверждается, что «превращение вещей», о котором…[Читать далее]

  • Непонятно, при чём тут (при расставании со старым-то другом!) «душистые травы» (т.е. певички), «весенние (т.е., любовные) думы» и «плакучая ива? («Ивовый переулок» – эвфемизм квартала публичных домов). Такое впечатление, что у «гостя» печаль на лице не оттого, что он расстаётся с другом (Ли Бо), а оттого, что расстаётся с певичками из квартала…[Читать далее]

  • 李白 (701 – 762)

    《南陽送客》

    斗酒勿為薄,寸心貴不忘。
    坐惜故人去,偏令游子傷。
    離顏怨芳草,春思結垂楊。
    揮手再三別,臨岐空斷腸。

    ЛИ БО (701 – 762)

    В НАНЬЯ́НЕ ПРОВОЖАЮ ГОСТЯ

    Вот чаша вина – совсем ведь его немало:
    Сердце моё вас, дорого́й, не заб […]

    • Непонятно, при чём тут (при расставании со старым-то другом!) «душистые травы» (т.е. певички), «весенние (т.е., любовные) думы» и «плакучая ива? («Ивовый переулок» – эвфемизм квартала публичных домов). Такое впечатление, что у «гостя» печаль на лице не оттого, что он расстаётся с другом (Ли Бо), а оттого, что расстаётся с певичками из квартала публичных домов…

      • Пользователь Centurion ответил 4 года, 10 месяцев назад

        почему бы и нет? И Ли-бо он оставляет, и любимых женщин. одно другому не мешает.

        кстати кажется
        坐惜故人去,偏令游子傷
        сидя прямо — жалею, склонюсь набок — страдаю

    • Пользователь Centurion ответил 4 года, 10 месяцев назад

      нет такого значения) я просто думаю так)

  • Т.е., вы хотите сказать, что если человек живёт недалеко от домов знати, или в самом таком доме, то там шумно, а если живёт вдали от таких домов, то там тихо, так ведь? Но дело-то в том, что Юань Чжэнь, в первой строке, говорит прямо противоположное: «шумно иль тихо – не от того, живёшь далеко ты иль близко». Иными словами, шум в доме чело…[Читать далее]

  • Мне кажется, что вы неправы, и 有分 здесь означает просто «иметь (有) различие (分)», «различаться», а 矣 подчёркивает категоричность этого утверждения, что в переводе передано словом «непременно» … Если же, как вы говорите, 有分 означает «суждено, предопределено, на роду написано», то каков тогда смысл фразы『 周與胡蝶,則必有分矣。此之謂物化』? По-…[Читать далее]

  • 白玉蟾 (1194 – ?)

    《夜醉》

    鼕鼕璫璫璫,爛醉如泥了。
    睡至谷谷呱,東窗梅影曉。

    БО ЮЙ-ЧАНЬ (1194 – ?)

    НОЧЬЮ НАПИЛСЯ ПЬЯНЫМ

    Дан-дан-дан да тук-тук –
    Вдрызг напился, как будто испачкался грязью.
    Спа […]

  • 徐夤 (唐)

    《初夏戲題》

    長養薰風拂曉吹,漸開荷芰落薔薇。
    青虫也學庄周夢,化作南園蛺蝶飛。

    СЮЙ ИНЬ (дин. Тан)

    В НАЧАЛЕ ЛЕТА НАПИСАЛ РАДИ ШУТКИ

    Возмужавший ветер на рассвете повеял душистый,
    Мало-помалу и лотос зацвёл, и чили́м, а роза увял […]

    • Пользователь Centurion ответил 4 года, 10 месяцев назад

      А ведь между Чжоу и бабочкой непременно есть же различие!

      有分
      yǒufèn
      1) суждено, предопределено, на роду написано

      • Мне кажется, что вы неправы, и 有分 здесь означает просто «иметь (有) различие (分)», «различаться», а 矣 подчёркивает категоричность этого утверждения, что в переводе передано словом «непременно» … Если же, как вы говорите, 有分 означает «суждено, предопределено, на роду написано», то каков тогда смысл фразы『 周與胡蝶,則必有分矣。此之謂物化』? По-моему, в таком случае, она вообще теряет смысл: «Чжоу и бабочка, непременно суждено/предопределено/на роду написано»… Посмотрел, кстати, переводы этого отрывка, выполненные как Любовью Позднеевой, так и Владимиром Малявиным: и в одном, и в другом有分 переведено именно как «иметь различие»:
        «Однажды Чжуану Чжоу приснилось, что он – бабочка, весело порхающая бабочка. [Он] наслаждался от души и не сознавал, что он – Чжоу. Но вдруг проснулся, удивился, что [он] – Чжоу, и не мог понять: снилось ли Чжоу, [что он] – бабочка, или бабочке снится, [что она] – Чжоу. Это и называют превращением вещей, тогда как между мною, [Чжоу], и бабочкой непременно существует различие».
        (Перевод Любови Позднеевой).
        ***
        «Однажды я, Чжуан Чжоу, увидел себя во сне бабочкой – счастливой бабочкой, которая порхала среди цветков в свое удовольствие и вовсе не знала, что она – Чжуан Чжоу. Внезапно я проснулся и увидел, что я – Чжуан Чжоу. И я не знал, то ли я Чжуан Чжоу, которому приснилось, что он – бабочка, то ли бабочка, которой приснилось, что она – Чжуан Чжоу. А ведь между Чжуан Чжоу и бабочкой, несомненно, есть различие. Вот что такое превращение вещей!»
        (Перевод Владимира Малявина).

    • Пользователь Centurion ответил 4 года, 10 месяцев назад

      Они все переписывают у Легга совершенно не понимая общего смысла, о чем эта притча вообще

      • А разве эта притча не о том, что «превращение вещей» – это всего лишь иллюзия? По-моему, именно об этом. Чжуан Чжоу только казалось, что он превратился в бабочку, хотя на самом деле он как был Чжуан Чжоу, когда ложился спать, так им и остался, когда проснулся. Таким образом, в притче фактически утверждается, что «превращение вещей», о котором говорится в заключительной фразе, это всего лишь иллюзия, рождённая в сознании человека, и не более того. Во всяком случае, я та́к понимаю смысл этой притчи. Не знаю, правильно или нет…

        • Пользователь Centurion ответил 4 года, 10 месяцев назад

          а зачем об иллюзии писать притчу? всем и так ясно что иллюзия.
          притча о том что ЧЦ увидел себя бабочкой в одном из прошлых перерождений (или в момент между ними)

    • Пользователь Centurion ответил 4 года, 10 месяцев назад

      Если же, как вы говорите, 有分 означает «суждено, предопределено, на роду написано», то каков тогда смысл фразы『 周與胡蝶,則必有分矣。此之謂物化』? По-моему, в таком случае, она вообще теряет смысл: «Чжоу и бабочка, непременно суждено/предопределено/на роду написано»

      …………………..
      они кармические перевоплощения друг друга — поэтому и 有分, карма

      • Интересная трактовка… Это ваша собственная? Как дословно перевести 『 周與胡蝶,則必有分矣。此之謂物化』?

        • Пользователь Centurion ответил 4 года, 10 месяцев назад

          да моя)

          『 周與胡蝶,則必有分矣。此之謂物化』?
          (раз так, то есть если Чжуан не мог понять он бабочка или нет) значит у Чжуана с бабочкой есть кармическая связь. Не это ли называется перерождение всех существ?

          • Если так, то это новое слово в даологии! 🙂 Есть, правда, одно «но»… Точнее, вопрос: почему, из того факта, что Чжуан Чжоу не мог понять, проснувшись, бабочка он или всё тот же Чжуан Чжоу, который был и до того, как ему приснилось, что он бабочка, должно с неизбежностью следовать, что у него с бабочкой «есть кармическая связь»? Мне это непонятно. И ещё вопрос: существовали ли в даосизме времён Чжуан-цзы понятия «перерождение» и «карма»? По-моему, эти категории – сугубо буддийские…

    • Пользователь Centurion ответил 4 года, 10 месяцев назад

      Точнее, вопрос: почему, из того факта, что Чжуан Чжоу не мог понять, проснувшись, бабочка он или всё тот же Чжуан Чжоу, который был и до того, как ему приснилось, что он бабочка, должно с неизбежностью следовать, что у него с бабочкой «есть кармическая связь»?
      ………………….
      во сне ему приснилась предыдущая жизнь в качестве бабочки, поэтому

      • По-моему, всё же, даосское «превращение» не есть синоним буддийского «перерождения». Хотя бы уже потому, что Чжуан-цзы ничего не говорит о дальнейших «перерождениях», условно говоря, бабочки в «печень крысы» или во что-то (или кого-то) ещё, т.е., отсутствует упоминание о череде перерождений. Речь у Чжуан-цзы, на мой взгляд, идёт именно о превращениях одной «вещи» в другую, между которыми нет никакой «кармической связи».
        Что же касается того, что тот факт, что Чжуан Чжоу приснилась его предыдущая жизнь, в которой он якобы был бабочкой, то – где доказательства этого? Это только ваше предположение. На ваше предположение отвечаю своим: я считаю, что притча о сне и бабочке приведена в «Чжуан-цзы» исключительно для того, чтобы показать, что человеку очень трудно понять, где реальность, а где – иллюзия реальности, хотя он и понимает, что между двумя этими категориями есть отличия. Но, повторяю, я в философии даосизма разбираюсь слабо, (читал «Чжуан-цзы» в переводе Любови Позднеевой уже очень давно, причём, что называется, по диагонали, и все мои возражения вам – сплошная импровизация), поэтому не стану продолжать спор, оставаясь при своём (быть может, и ошибочном) мнении: ни о каком «перерождении» Чжуан Чжоу, ни о какой «кармической связи» его с бабочкой в этой притче не говорится, а говорится о том, как трудно понять, где реальность, а где – иллюзия, где истинное, а где фальшивое, где правда, а где ложь и т.д.. Добавлю лишь, что и грамматика фразы 『周與胡蝶,則必有分矣』не позволяет, перевести её как «у Чжуана с бабочкой есть кармическая связь», поскольку в оригинале отсутствует грамматическая связка (也).

  • Загрузить еще