-
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 2 месяца назад
李煜 (937 – 978)
《長 相思•雲一緺》
雲一緺,玉一梭,淡淡衫兒薄薄羅。輕顰雙黛螺。
秋風多,雨相和,帘外芭蕉三兩窠。夜長人奈何!ЛИ ЮЙ (937 – 978)
НА МОТИВ «ЧАНСЯНСЫ»
Словно облако – пучок воло́с,
Яшмовая шпилька, как веретено,
Светлое-светлое платье […] -
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 2 месяца назад
石孝友 (南宋) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 2 месяца назад
秦觀 (1049 – 1100) […]
-
眉 méi I сущ 1) т 5)* вм. 湄 (пойменный берег реки)
может в этом смысле? -
芳心兩自知。
нежные чувства оба в паре сами знают -
Спасибо. Насчёт луны, правда, не понял: чем Вам «луна — словно бровь» не понравилась? По-моему, здесь всё правильно: луна (иными словами, месяц) похожа на тонкую девичью бровь…
А с 芳心兩自知… Может, здесь завуалированно говорится о том, что он ёё дважды «познал»: «ароматное сердце (т.е., девушку) 芳心 дважды 兩 сам 自познал 知»?..
-
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 2 месяца назад
吳文英 (約1200 – 約1260) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 2 месяца назад
陸淞 (1109 – 1182) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 2 месяца назад
許棐 (? – 1249) […]
-
意思是:一重帘子就已将我阻隔在深院内室,使得帘外之近竟变成了“天涯”之遥,更何况天上还有重重乌云来遮隔呢?
я и так за занавесом, почему ж еще горизонт занавешен тучами
-
Я с Вами согласен, но в оригинале ведь чётко сказано, что «край неба» находится «за занавеской»… И она в и д и т этот край неба, затянутый тучами. А если (как пишут китайцы), акцентировать внимание читателя на том, что о н а сидит за занавеской, то, каким же образом она смогла у в и д е т ь горизонт, завешанный тучами?
-
-
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 2 месяца назад
吳文英 (約1200 – 約1260) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 2 месяца назад
吳潛 (1196 – 1262) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 2 месяца назад
解昉 (北宋 […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 2 месяца назад
解昉 (北宋 […]
-
轻率 опрометчивость
а маньская потомучто она самая дорогая
https://baike.baidu.com/item/%E6%B0%B8%E9%81%87%E4%B9%90%C2%B7%E6%98%A5%E6%83%85-
пишут что любимая тоже 青楼歌女
-
В каком смысле «тоже»? Автор, ведь, насколько я понимаю, «мальчик»…
-
тоже в том смысле что она певичка-гейша, как и те что в зеленом тереме по соседству с автором
-
-
-
Насчёт «опрометчивости», да, по смыслу так оно и есть… Хотя в оригинале почему-то «небольшая ошибка». Может, на самом деле, он и считал своё расставание с любимой певичкой — ошибкой не столь уж большой… Но раз китайцы пишут, что 輕誤 это 輕率, исправлю в переводе «небольшую» ошибку на «легкомысленную».
-
-
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 2 месяца назад
歐陽修 (1007 – 1072) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 2 месяца назад
趙長卿 (南宋) […]
-
здесь непонятно немножко 一衾 это наверно полог в переносном смысле, холод мол все укрыл как одним пологом, или счетное слово
-
Может быть, и так… Хотя, по идее, тут ведь Чжао Чан-цин пишет о том, что ночь закончилась, он проснулся (как становится ясным из дальнейшего) в полном одиночестве. За окном светает, холод, безлюдье, под одеялом (без подружки-то) тоже холодно…
-
-
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 2 месяца назад
程垓 (南宋 […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 2 месяца назад
韓元吉 (1118 – 1187) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 2 месяца назад
曹冠 (宋) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 2 месяца назад
康與之 (宋) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 2 месяца назад
呂謂老 (南宋) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 2 месяца назад
李曾伯 (1198 – ?)
《 […]
-
интересно что в последней строчке ГГ вроде сам себя спрашивает, стучать или нет
“试击柴扃问”。“试击”,想敲敲,想问问,但并不十分有意,其实有没有人家都不会影响词人行路的兴致。
https://baike.baidu.com/item/%E9%9D%92%E7%8E%89%E6%A1%88%C2%B7%E7%99%B8%E6%9C%AA%E9%81%93%E9%97%B4-
Спасибо. Но, мне кажется, в переводе эта неуверенность передана:
«Кажется, чей-то там дом… или нет?
Пойти постучать в дощатые двери –
Быть может, кто-то ответит?..»Хотя, если уж быть придирчивым, то придраться можно было бы к Ли Цзэн-бо: ведь если он не уверен, что там стоит какой-то дом, то зачем же намереваться идти туда и стучать в двери? Ведь никакого дома там, может, и нет…
-
-
да, заблудился чел, забылся. у вас передано верно
-
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 2 месяца назад
杜甫 (712 – 770)
《月夜》
今夜鄜州月,閨中隻獨看。
遙憐小兒女,未解憶長安。
香霧雲鬟濕,清輝玉臂寒。
何時倚虛幌,雙照淚痕干。ДУ ФУ (712 – 770)
ЛУННАЯ НОЧЬ
Нынешней ночью над Фучжоу – луна,
Смотришь одна на неё в покоях ты дальних.
А я, здесь, вд […]-
Азарову и Командровскую комментировать нет смысла. Гитович хорош.
У вас:
清輝 — по идее, это свет луны. не может быть ослепительным.
雙照 — опять же, по идее мысль о том, когда же этот же лунный 清輝 нас двоих 雙 осветит 照 и осушит…
плюс, все-таки либо надо слово в слово следовать за Ду и писать в комментах, кто где, либо ввести это в стих. а то вы и «дальних» добавили и не пояснили, почему жена думает про Чанъань.-
Papa HuHu, спасибо. Относительно 清輝… В принципе, по-моему, свет луны может быть ослепительным, во всяком случае, если луна полная, а небо ясное, то она довольно ярко сияет. Конечно, не так ослепительно, как солнце, но всё же…
Про 雙照 согласен, хотя и в переводе Александра Гитовича «в лунном сиянии высохнут слёзы», т.е., и он не передал того значения, которое имел ввиду Ду Фу… Тем не менее, исправил перевод на:Тучи волос увлажнил ароматный туман,
Ослепительный свет сту́дит рук твоих яшму.
Когда ж, наконец, у прозрачного полога нас,
Свет луны озарит, высушив слёз наших пятна?..Что касается того, что я не пояснил, почему жена думает про Чанъань, то я это пояснил в примечании: «Фучжоу – в современной проинции Шэньси. В Фучжоу в описываемое в стихотворении время находилась семья Ду Фу. Сам он находился в Чанъани». Но, в связи с этим у меня вопрос: в переводе Александра Гитовича «дети» не могут пока думать о Чанъани. В моём переводе – «жена». Не знаю, я́ ошибся?..
И ещё одно. Перевод Александра Гитовича, с точки зрения стихотворной техники, конечно, хорош. Но с точки зрения точности передачи образов оригинала, есть к чему придраться. Например, к тому, что в его переводе причёска жены «легка, словно облако», тогда как у Ду Фу она – влажная от смочившего её ароматного тумана, исходящего от благовоний, которыми пользовалась жена. Да и «жены», в собственном смысле слова, в оригинале нет. Я это к тому, что мелкие неточности встречаются не только в моих переводах…
-
-
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 лет, 3 месяца назад
岳飛 (1103 – 1142) […]
- Загрузить еще