Лента

  • 李清照 (1084 – 1155) […]

    • Пользователь Владимир Самошин ответил 7 лет назад

      李清照 (1084 – 1155)

      《菩薩蠻•歸鴻聲斷殘雲碧》

      歸鴻聲斷殘雲碧,背窗雪落爐煙直。
      燭底鳳釵明,釵頭人勝輕。
      角聲催曉漏,曙色回牛斗。
      春意看花難,西風留舊寒。

      ЛИ ЦИН-ЧЖАО

      Крик залетного гуся слышу,
      Вижу яшмовой тучи следы.
      Снова снег осыпает крыши,
      Из курильницы тянется дым.

      Птица-феникс – заколка резная,
      И на ней отраженье свечи.
      Отчего – я сама не знаю, –
      Радость в сердце ко мне стучит.

      Где-то звуки рожка на рассвете
      Ускоряют утра приход.
      Ковш с Тельцом в час урочный встретить
      На востоке заря встает.

      Ни цветочка нигде не видно,
      Только знаю: весна в пути.
      Ветер западный – так обидно! –
      Холодам не дает уйти.

      (Перевод Михаила Басманова)

      Цит. по: Ли Цин-чжао. Строфы из граненой яшмы. Переводы с китайского М. Басманова. Москва, издательство «Художественная литература», 1970. С. 26.

  • 蘇庠 (1065 – 1147) […]

  • 蘇庠 (1065 – 1147) […]

  • 蘇庠(1065 – 1147) […]

  • 蘇庠 (1065 – 1147) […]

  • 李好古 (南宋) […]

  • 李清照 (1084 – 1155) […]

    • Пользователь Владимир Самошин ответил 7 лет, 1 месяц назад

      Утром сегодня, просматривая один из сайтов, наткнулся на перевод цы Ли Цинчжао:

      Гордость рыбака

      Мешает ветер облака с туманом.
      Волной плывут они над океаном.
      В рассветной мгле челн в млечный путь уводит,
      душа очарованием исходит.

      Мне чудится, мой челн уже на небе.
      «Куда путь держишь?»- слышу голос нежный.
      «Мой путь далёк до самого заката-
      В стихах найти утерянные клады.

      Пусть челн поднимет ввысь могучий Феникс.
      В далёкий путь несёт в ветрах течений.
      Без остановки , силой взмахов крыльев
      Доставит пусть мой челн в места святые.»

      © Copyright: Флориан Роси, 2018.

      Также имеется перевод Михаила Басманова:

      Там, где слились воедино
      Тучи с озёрным простором,
      Где предрассветная дымка
      Тает над сонной волной, –
      Тысячи парусных лодок
      В танце закружатся скоро,
      Небо бледнеет, и гаснут
      Звёзды одна за одной.

      Сон необычный мне снился,
      Будто бы в Небо я взмыла,
      Голос из бездны небесной
      Вдруг обратился ко мне.
      Ласково и с участьем
      Небо меня спросило,
      Путь свой куда направляю
      В этой земной стороне.

      Горькое Небу признанье
      Было моим ответом:
      «Солнце клонится к закату,
      Путь же, как прежде, далек.
      Вся жизнь моя – постиженье
      Трудного дела поэта,
      Но совершенных так мало
      Мною написано строк!..»

      Ветер поднялся в округе,
      Ветер от края до края.
      Гордо парит надо мною
      В выси заоблачной гриф…
      Мчи на Саньшань меня, ветер,
      Лодку волной подгоняя,
      Пусть ни на миг не ослабнет
      Твой дерзновенный порыв!

      (Перевод Михаила Басманова)

      Цит. по: Ли Цин-чжао. Строфы из гранёной яшмы. Переводы с китайского М. Басманова. Москва, издательство «Художественная литература», 1970. С. 52.

  • 秦觀 (1049 – 1101) […]

  • 秦觀 (1049 – 1100) […]

  • 韓維 (1017 – 1098) […]

  • 鄧肅 (1091 – 1132)

    《長相思令•紅花飛》

    紅花飛。白花飛。郎與春風同別離。春歸郎不歸。
    雨霏霏。雪霏霏。又是黃昏獨掩扉。孤燈隔翠帷。

    ДЭН СУ (1091 – 1132)

    НА МОТИВ «ЧАНСЯНСЫ ЛИН»

    Алые лепестки летали,
    Белые лепестки летали –
    Любимый и ветер весенний, […]

  • 秦觀 (1049 – 1101) […]

  • 秦觀 (1049 – 1100) […]

  • 晁元禮 (1046 – 1113) […]

  • 時彥 (? – 1107) […]

  • 周邦彥 (1056 – 1121) […]

    • Пользователь Centurion ответил 7 лет, 1 месяц назад

      нет нет не надо точку, надо продолжать, у вас все супер получается

      • Пользователь Владимир Самошин ответил 7 лет, 1 месяц назад

        Спасибо! Но я даже не знаю… Сравните с переводами Михаила Басманова — это же, как небо и земля… Потом… никто ведь не откликается, я даже и на форуме размещал (кстати, оказывается, его давно уже восстановили, не знаю, знаете ли Вы) — так вот, никто не откликается… Papa HuHu вообще игнорирует…

  • 周邦彦 (1056 – 1121) […]

  • 周邦彦 (1056 – 1121) […]

  • 石孝友 (南宋) […]

  • 李煜 (937 – 978)

    《長相思•一重山》

    一重山,兩重山,山遠天高煙水寒,相思楓葉丹。
    菊花開,菊花殘,塞雁高飛人未還,一帘風月閑。

    ЛИ ЮЙ (937 – 978)

    НА МОТИВ «ЧАНСЯНСЫ»

    Гор гряда,
    А за нею – ещё и ещё гряда.
    Горы – далёко, небо – высо́ко,
    Туман – над в […]

  • Загрузить еще