晁元禮 (1046 – 1113)
《綠頭鴨•晚雲收》
詠月
晚雲收,淡天一片琉璃。爛銀盤、來從海底,皓色千里澄輝。
瑩無塵、素娥淡佇,靜可數、丹桂參差。
玉露初零,金風未凜,一年無似此佳時。
露坐久、疏螢時度,烏鵲正南飛。瑤台冷,闌干憑暖,欲下遲遲。
念佳人、音塵別后,對此應解相思。最關情、漏聲正永,暗斷腸、花影偷移。
料得來宵,清光未減,陰晴天氣又爭知。共凝戀、如今別后,還是隔年期。
人強健,清樽素影,長願相隨。
ЧАО ЮАНЬ-ЛИ (1046 – 1113)
НА МОТИВ «ЛЮТОУЯ»
ПОЮ О ЛУНЕ
Облака разошлись под вечер,
Бледное небо – словно сплошная глазурь.
Сверкающая серебряная тарелка,
Из морских глубин появляясь,
Яркий свет, на тысячи ли,
Льёт прозрачно-блестящий.
Чистая, ни пылинки,
Белая красавица, светлая, стоит ожидая,
Тихо так, что можно пересчитать
Ветви неровные коричника алого.
Капать начинают яшмовые росы,
Ветер золотой ещё не холодный –
Во весь год не бывает времени,
Подобного прекрасному этому!
Под небом открытым долго сижу,
Редкие светлячки то и дело мелькают,
Сороки с воронами на юг улетают.
В чертогах нефритовых всё же зябко,
Встал возле перил, надеясь, что потеплеет,
Спуститься хочу, но всё ещё медлю и медлю…
Прелестницу свою вспоминаю,
После разлуки – ни вестей от неё, ни известий,
Думы о ней и нужно было б уже развеять.
Но больше всего бере́дит сейчас мои чувства
Часов водяных капе́ль бесконечная –
Незримо рвёт она мою душу,
Пока тени цветов ползут незаметно.
Нет сомнений, что завтрашней ночью,
Сиянья чистого меньше не станет,
Но дыхание неба, будет светлым оно или тёмным,
Заранее, разве узнаешь?
Лю́бим друг друга мы оба,
И нынче, после разлуки,
Всё надеюсь, что встретимся через год мы.
Хочу, чтобы были с тобой мы сильны́ и здоровы,
Чтобы кубок с прозрачным вином, да лунные тени,
Следом за нами долго шли неизменно…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2018.
Серебряная тарелка – зд. иносказательно о луне.
Белая красавица (миф.) – богиня луны.
Алый коричник (миф) – дерево, растущее на луне, ветви которого срубает волшебный дровосек.