Papa HuHu

  • 李甲 (宋) […]

  • 司空圖 (837 – 908) […]

    • Пользователь Centurion ответил 7 лет назад

      может

      白髮седина на висках 多 умножается у 情人 любимого (ой) 更 еще 惜 жальче。

      паралель любимой с абрикосом..мол вернулся а они оба подувяли

      • Пользователь Владимир Самошин ответил 7 лет назад

        Честно говоря, не знаю… Если здесь параллель с любимой, то, в общем, и из первоначального варианта это прочитывается. Но, мне кажется, здесь о времени — время уходит, и его — не остановить, умоляй кого-либо или не умоляй…

  • 周邦彥  (1056 – 1121) […]

    • Пользователь Владимир Самошин ответил 7 лет назад

      Centurion, добрый вечер! Я теперь снова на форуме «Восточного Полушария». Пожалуйста заглядывайте! Хотя и здесь я продолжу публиковать свои переводы.

  • 和凝 (898 – 955)

    《天仙子•洞口春紅飛蔌蔌》

    洞口春紅飛蔌蔌,仙子含愁眉黛綠,
    阮郎何事不歸來?
    懶燒金,慵篆玉,流水桃花空斷續。

    ХЭ НИН (898 – 955)

    НА МОТИВ «ТЯНЬСЯНЬЦЗЫ»

    Весенние краски густым покровом ложатся над входом в пещеру.
    Волшебная фея печа […]

    • Пользователь Papa HuHu ответил 7 лет назад

      懶燒金,慵篆玉 ей и то и другое лень делать. 懶=慵. Думаю, тут 篆玉 это вырезать по яшме. Не обязательно стилем чжуань.
      Ну и фраза «А мимо персиков поток убегает» корявая, что ой не могу. Это персики текут? Это поток называется Персиков? Это что ваще?

      • Пользователь Centurion ответил 7 лет назад

        懒烧金,慵篆玉。”写仙女因相思而懒于燃炉烧香,以表相思之苦
        речь о курениях и курительницах

        ⑶懒烧金——懒于去燃金炉。
        ⑷慵篆玉——懒于去烧盘香。篆(zhuàn 赚)玉:指用以熏香的料,盘香之类。“篆”在此用为动词,与上句“烧金”互文,意思相同。 [2]

        https://baike.baidu.com/item/%E5%A4%A9%E4%BB%99%E5%AD%90%C2%B7%E6%B4%9E%E5%8F%A3%E6%98%A5%E7%BA%A2%E9%A3%9E%E8%94%8C%E8%94%8C/1087652

        • Пользователь Владимир Самошин ответил 7 лет назад

          Да, но если «篆玉» — это яшмовая курительница, то как тогда перевести 慵? К тому же, в приведённой Вами цитате написано, что 篆 в ней — это глагол. Но среди глагольных значений этого иероглифа нет таких, которые можно было бы подставить в выражение 慵篆玉 таким образом, чтобы оно обрело тот смысл, о котором говорится в цитате. А вот для «ленится вырезать (гравировать) на яшме письмена» глагольное значение 篆 вполне себе подходит.

      • Пользователь Владимир Самошин ответил 7 лет назад

        Насчёт «вырезать по яшме». Фактически, ведь, это почти то же самое, что «писа́ть».
        Т.е., «на яшме небрежно пишет чжуанью», означает, что она вырезает на яшме некие письмена стилем чжуань. Но можно и заменить на «на яшме небрежно вырезает она чжуанью».
        А вот насчёт фразы «А мимо персиков поток убегает» согласен только в той части, что она корявая. Но при этом вполне понятная и логично построенная: растут персики (деревья), мимо них убегает поток. Не понял, что́ здесь непонятного? При чём здесь «персики текут»?!

    • Пользователь Centurion ответил 7 лет назад

      流水течет ручей桃花персик цветет空впустую斷續。за годом год
      то есть время течет впустую в бесполодном ожидании

      • Пользователь Владимир Самошин ответил 7 лет назад

        Но тот же самый смысл и в моём переводе. Добавлено только, что 斷續 означает «то появится, то исчезнет (из вида)». Образ времени, естественно. Которое, подобно бегущему потоку, исчезает в пустоте.

    • Пользователь Centurion ответил 7 лет назад

      4) блюдо (чаша) с благовониями 寶篆沉烟裹 и клубы фимиама тонут в чаше драгоценной

      фимиам фимиамится
      лень фимиамить в яшмовой курильнице

  • 牛嶠 (850? – 920?)

    《江城子•鵁鶄飛起郡城東》

    鵁鶄飛起郡城東。碧江空,半灘風。
    越王宮殿,蘋葉藕花中。
    帘卷水樓魚浪起,千片雪,雨蒙蒙。

    НЮ ЦЗЯО (850? – 920?)

    НА МОТИВ «ЦЗЯНЧЭНЦЗЫ»

    Белокрылые цапли на востоке от стольного града взлетели.
    Лазурная река […]

    • Пользователь Papa HuHu ответил 7 лет назад

      Как-то же надо обозначить, что автор говорит «на месте дворца юэского вана сейчас одни лотосы, да ряска». Просто ну совсем уж буквально переводить, так и до «小心= маленькое сердце» можно дойти.

      • Пользователь Владимир Самошин ответил 7 лет назад

        Можно было обозначить. Но обязательно ли? Всё же это перевод стихотворения, да, не такой складный, как привыкли представлять себе переводы поэзии те, кто вместо перевода предлагает читателю свои вирши. Я принципиально отказываюсь от такого подхода.
        Что касается конкретно этого перевода, то, если его читать внимательно, не торопясь, то и без дополнительной подсказки читатель может понять, что речь идёт о противопоставлении былого и настоящего, ведь, стихотворение написано через полторы тысячи лет после того, как были возведены упомянутые в нём палаты дворца юэского вана. Да и общее настроение перевода подсказывает читателю о чём стихотворение. Мне так кажется.

    • Пользователь Centurion ответил 7 лет назад

      вообщем читать приятно, но недоумение как Папа сказал насчет дворца, кажется что и терем с занавеской в етом дворце

      ну и пишут что их стая этих эгретов
      一群白鹭从郡城东边飞起

      • Пользователь Владимир Самошин ответил 7 лет назад

        Centurion, спасибо! А то мне совсем как-то грустно стало… Исправлю сейчас перевод, как сказал Papa HuHu и Вы.

    • Пользователь Centurion ответил 7 лет назад

      Дон Хуан секунду молчал, как бы пытаясь вспомнить, затем его глаза просветлели, и он сообщил мне, что сказал олень.

      — Волшебный олень сказал: “хелло, друг!”, — продолжал дон Хуан. — и я ответил: “хелло!” Затем он спросил меня: “почему ты плачешь?” И я сказал: “потому что мне грустно”. Тогда волшебное существо наклонилось к моему уху и сказало так ясно, как я сейчас тебе говорю: “не грусти”.

  • 和凝 (898 – 955)

    《江城子•斗轉星移玉漏頻》

    斗轉星移玉漏頻。
    已三更,對棲鶯。
    歷歷花間,似有馬啼聲。
    含笑整衣開繡戶,
    斜斂手,下階迎。

    ХЭ НИН (898 – 955)

    НА МОТИВ «ЦЗЯНЧЭНЦЗЫ»

    Ковш повернулся, звёзды сместились, яшмовая клепсидра торопит время –
    Трет […]

    • Пользователь Centurion ответил 7 лет назад

      да здесь с гендером все ясно.
      но 斜 относится к рукам а не к телу, наверно
      https://baike.baidu.com/item/%E6%96%9C%E6%95%9B
      хоть в етим примере тоже есть тело и приветствие

      • Пользователь Владимир Самошин ответил 7 лет назад

        Каким образом 斜 может относиться к рукам?!
        Как Вы переводите это выражение из приведённой Вами ссылки: 倾斜收敛? Я перевожу его так: «склонившись, сдерживая [себя]». Но в стихотворении упомянуты руки. В приветствии их принято складывать ладонями вместе, если только я ничего не путаю…

    • Пользователь Centurion ответил 7 лет назад

      но это неточно

    • Пользователь Papa HuHu ответил 7 лет назад

      對棲鶯 скорее «пара угнездившихся иволг»

      • Пользователь Владимир Самошин ответил 7 лет назад

        Papa HuHu, но всё равно непонятно… Где она видит эту пару иволг? За окном — глубокая ночь («третья стража уже наступила»). Наверное, всё же на ширме — так же как в другом стихотворении: там на ширме облака были нарисованы, а здесь, быть может, иволги…

        • Пользователь Papa HuHu ответил 7 лет назад

          на дереве, и напоминают ей, что их-то двое, а она одна….

    • Пользователь Centurion ответил 7 лет назад

      面对对面树上栖息着的黄莺
      киты пишут напротив на дереве, необязательно в гнезде

      если ночь темная то она могла узнать что они уселись по шуму и пению, дерево ведь близко

    • Пользователь Владимир Самошин ответил 7 лет назад

      Нет, ну, извините. Как она могла увидеть птиц на дереве, если на дворе — третья стража?! Ночь на дворе, причём, глубокая. Услышать она птиц тоже не могла, поскольку по ночам птицы спят, а не поют. Кстати, Centurion, откуда Вы знаете, что «дерево ведь близко»? В тексте вообще не упоминается о каком-либо дереве.

  • 和凝 (898 – 955)

    《江城子•竹里風生月上門》

    竹里風生月上門。
    理秦箏,對雲屏。
    輕撥朱弦,恐亂馬嘶聲。
    含恨含嬌獨自語:
    今夜約,太遲生!

    ХЭ НИН (898 – 955)

    НА МОТИВ «ЦЗЯНЧЭНЦЗЫ»

    В бамбуковой роще поднялся ветер, луна над воротами светит.
    Лады настроив […]

    • Пользователь Papa HuHu ответил 7 лет назад

      очень хорошо.
      только не думаю, что 嬌 это нежность. это именно «ах, я такая красивая, а ты подлец, меня не ценишь» чувство. в общем, скорее «испорченность/избалованность/шаловливость/стервозность».

      • Пользователь Владимир Самошин ответил 7 лет назад

        Papa HuHu, спасибо. Не знаю, что тут подобрать… Может, вместо «нежности» вставить «любовь»? (Я посмотрел сейчас, одно из значений 嬌 — 疼爱, 宠爱). Там в следующем стихотворении она именно любовь проявляет…

  • 和凝 (898 – 955) […]

    • Пользователь Владимир Самошин ответил 7 лет назад

      Papa HuHu, а как добавить метку「五代」? Попробовал самостоятельно это сделать — не получается…

    • Пользователь Centurion ответил 7 лет назад

      они эта…обе девочки. Красные Пудры,

      少女们相互媳戏追随,在南浦游玩,各得其乐

      https://g.sbkk88.com/shige/songci/hening/241828.html

      • Пользователь Владимир Самошин ответил 7 лет назад

        В смысле розовые? Розовые Пудры? 😊 Нет, серьёзно, как-то не верится. А 南浦 тогда зачем здесь? Это же вроде как намёк на место, где девушка расстаётся с любимым… А не с любимой… 😊
        Подождём, может, Papa HuHu что скажет…

    • Пользователь Papa HuHu ответил 7 лет назад

      Да, есть версии, где современные комментаторы пишут, что это девицы идут. Но, у меня устойчивое ощущение, что это вэньяньмалограмотный сетевой комментатор, посмотрев на 相随 почему-то придумал. Больше «переводов» на байхуа говорят о паре/парах м/ж.

    • Пользователь Centurion ответил 7 лет назад

      Логика безупречна: Ж упомянут а М нет. Значит пара ЖЖ.
      Да и если Ж с М, какие чувства она прячет? У нее все чувства удовлетворены должны быть.
      Кстати Самошин в Китае разнополые рука об руку не ходят. Особенно тогда.

      • Пользователь Владимир Самошин ответил 7 лет назад

        Откуда Вы знаете, что «все»? 😊 Может, она ещё хочет? 😊А чувства она прячет, потому что скромная, я бы даже сказал — стыдливая… 😊
        Насчёт «рука об руку не ходят» спорить не буду, не знаю. А вот то, что в стихотворении упомянуты ещё и уточки-неразлучники (мандаринки), говорит, мне кажется, в пользу того, что расстаются девушка с парнем. Кроме того, марсилия указывает на разлуку, а цветы абрикоса намекают на любовные чувства. Не знаю, конечно, может, в средневековом Китае любовь между девушками и не была предосудительной, но… В общем, пока, ничего в переводе менять не буду.

    • Пользователь Centurion ответил 7 лет назад

      в 《南浦别》 тоже не обязательно пара расстается. Кстати парам и незачем было расставатся как правило — жену брали с собой.

      Думаю южное направление это откуда приходит южный ветер т.е любимый, поэтому девы там и гуляют

    • Пользователь Centurion ответил 7 лет назад

      Ничего страшного нет. Да, вполне могут одного и у обеих чувства. 2 жены в богатом доме обычное дело, да еще плюс служанки. это ж китай!

      • Пользователь Владимир Самошин ответил 7 лет назад

        А Вы думаете, что если они обе любят одного, то могли бы они, эти девушки, идти друг с другом, взявшись за руки? Мне кажется, каждая из них была бы рада с большим удовольствием, условно говоря, выцарапать глаза своей сопернице, чем идти с ней, взявшись за руки. 😊 Впрочем, может, я и ошибаюсь – не знаю китайских реалий. Но вот что точно, так это то, что мне ни разу не приходилось встречать стихотворение, в котором бы описывались нежные чувства девушек друг к другу. В любом случае, поскольку, как я понял из ответа Papa HuHu, и среди самих китайцев нет единого мнения о том, кто описан в этом цы, считаю, что уж мне-то, тем более, не стыдно, даже ошибившись, примкнуть к тем, кто считает, что в цы говорится о девушке и парне, которые гуляют, взявшись за руки.

  • 无名氏 (南宋) […]

  • 王庭筠 (1156 – 1202) […]

    • Пользователь Centurion ответил 7 лет назад

      пишут что деревце растет в углу и поетому цветы чахлые
      墙角的梅花凋谢了
      а зеленое ето листья под цветами
      萼:花瓣下部的一圈叶状绿色小片。

      https://baike.baidu.com/item/%E8%B0%92%E9%87%91%E9%97%A8%C2%B7%E5%8F%8C%E5%96%9C%E9%B9%8A

      • Пользователь Владимир Самошин ответил 7 лет назад

        Не понял, каким образом из предложения 「墙角的梅花凋谢了」, которое означает «[цветы] мэйхуа [растущей] за углом, облетели», Вы пришли к выводу, что «поэтому цветы чахлые»?!
        Тот же самый вопрос относительно Вашего утверждения, что «зелёное это листья под цветами»? Да, 「萼:花瓣下部的一圈叶状绿色小片」означает: «чашечка цветка: под лепестками круглые зелёные маленькие листочки», иными словами, 萼 это чашелистики. Но «зелёное» это не те «листья под цветами», о которых говорите Вы, а зелёные плоды. Т.е., 「青子已妝殘萼」дословно означает «зелёные плоды украшают увядшие чашелистики», что я и пытался (правда, неуклюже) передать в переводе, когда написал, что «уже зелёные сливы цветы увядшие украшают».

    • Пользователь Papa HuHu ответил 7 лет назад

      青子已妝殘萼 — оно верно переведено вроде, но так неуклюже, что надо «ломать глаза», чтобы понять. Ведь «уже зелёные сливы цветы увядшие «украшают»» как понимать? «зелёные сливы» украшают цветы? Или «зелёные сливы цветы» украшают что-то там увядшее?
      Наверняка есть более элегантное решение. Ну, типа «цветов остатки уже плод зеленый украшает»
      不道枝頭無可落 — а тут вы неверно поняли. Речь идет о том, что на верхушках веток уже нет ничего, что могло бы опасть (все цветы слетели), а ветер все равно безжалостно их колышет.

      • Пользователь Владимир Самошин ответил 7 лет назад

        …«уже зелёные сливы цветы увядшие «украшают»» как понимать?
        Пытался сказать, что зелёные сливы украшают увядшие цветы. Ну, т.е., на месте цветов уже зелёные плоды.
        Относительно 不道枝頭無可落 теперь понял, хотя не без труда… Исправил.

  • 李從周 (南宋) […]

    • Пользователь Papa HuHu ответил 7 лет назад

      Отлично!

      • Пользователь Владимир Самошин ответил 7 лет назад

        Спасибо! Неловко даже…
        Не знаю… Немного исправил перевод… Может, только хуже сделал, но у меня такая дурная манера: до́ того, как отправить перевод на сайт, он кажется мне вполне читабельным. Но, сто́ит только отправить, буквально в следующий же момент, мне уже хочется его исправить… Не знаю, исправил… Сейча́с он кажется мне лучше того, что был…

  • 淮上女 (南宋) […]

    • Пользователь Papa HuHu ответил 7 лет назад

      ну, насчет единиц площади и расстояния, это вам решать….
      晚春 поздняя весна, все-таки…. а не позднее время суток.
      а так — хорошо, да.

      • Пользователь Владимир Самошин ответил 7 лет назад

        Papa HuHu, спасибо. Насчёт «площади», конечно, можно было «отсебятнуть», как это любит делать одна, известная Вам, дама, большая любительница, к тому же, перепевать мои переводы, не приводя при этом ссылки на «первоисточник». Но я всё же предпочитаю её сомнительной «стихотворности» максимально возможную близость к оригиналу. Что же касается 晚春, то у меня в переводе (Вы, наверное, просто невнимательно пробежались по его незамысловатым строчкам 😊) именно о поздней весне и говорится: вечереет (т.е., близится к вечеру, к закату, к концу) весна, а не весенний день.

  • 謝逸 (1068? – 1112? […]

    • Пользователь Papa HuHu ответил 7 лет назад

      舟橫 — лодка туда-сюда ходит по переправе
      相見畫屏中 увиделись среди ширм (за ширмой)
      素光同 светит одинаково для тебя и меня … впрочем, это можно и не стараться передавать. Хотя 同 все-таки тут последний иероглиф, по идее, важный.

  • 晏殊 (991 – 1055) […]

    • Пользователь Papa HuHu ответил 7 лет назад

      青梅煮酒斗時新。нагрел вина из зеленых слив, ведь как раз сезон [сливового вина] . То есть, акцент не на том, что надо бухнуть, а на том, что надо пить то, что сейчас (по весне) свежее.
      Остальное — отлично!

      • Пользователь Владимир Самошин ответил 7 лет назад

        Papa HuHu, спасибо! Исправил перевод первой строки с учётом Вашего замечания. Заодно добавил в примечания перевод фрагмента из «Высоких гор Тан» Сун Юя.

  • 晏幾道 (约1040 – 约1112) […]

  • 秦觀 (1049 – 1100) […]

    • Пользователь Владимир Самошин ответил 7 лет назад

      Papa HuHu, когда только что зашёл на сайт, чтобы отправить очередной перевод, обратил внимание на надпись вверху экрана (не знаю, может, она была и раньше, но обратил внимание на неё только сейчас): «Доступен WordPress4.9.6.! Пожалуйста, сообщите администратору сайта». Сообщаю… 😊

    • Пользователь Centurion ответил 7 лет назад

      средства — непонятно. лучше сил или возможностей

    • Пользователь Centurion ответил 7 лет назад

      средства — непонятно. лучше сил или возможностей

      没有办法在这如花的仙境住下去。

    • Пользователь Centurion ответил 7 лет назад

      Админу на заметку: кнопка нравится снова выкидывает на авторизацию

      А вы Самошин цвет лепестков упустили — красный дождь

    • Пользователь Papa HuHu ответил 7 лет назад

      塵緣相誤 — скорее, «мирские дела задерживали меня», чем «спутан по ошибке».

      • Пользователь Владимир Самошин ответил 7 лет назад

        Papa HuHu, но ведь он говорит, что заплыл туда с л у ч а й н о, «доверясь теченью», не стремясь туда н а м е р е н н о, поэтому вряд ли он мог сказать, что мирские дела его задерживали…

        • Пользователь Papa HuHu ответил 7 лет назад

          Ну, да, «задерживали» неудачное слово. Но, если переводить «опутан» (что хорошо), то без слово ошибка. Понимаете? То есть 误 и есть «опутан».

          • Пользователь Владимир Самошин ответил 7 лет назад

            Papa HuHu, спасибо. Честно говоря, не понимаю… В словаре ведь у 誤 нет значения «опутать»… Но всё равно исправил перевод этой строки, как Вы сказали.

            • Пользователь Papa HuHu ответил 7 лет назад

              塵緣相誤 понимаете, нет смысла во фразе «опутан мирской суетой по ошибке». Тут либо тогда не переводить 相誤 (то есть принять 誤 как своеобразное повторение 緣), либо 相誤 это именно «相 по отношению к тебе (ведь 相 никак не про себя!) 誤 опоздал, задержался». Потому что иначе, получается, что 塵緣相誤 это «по отношению к тебе совершил ошибку, запутавшись в мирской суете». А речь идет о том, что он очутился среди цветов, понял, что там ему самое то и пожалел, что попал туда поздно.

    • Пользователь Владимир Самошин ответил 7 лет назад

      А почему нельзя понять фразу 「塵緣相誤」иначе? Ведь Цинь Гуань был каким-никаким чиновником, то есть, изначально он стремился им стать, иными словами, сам стремился окунуться в эту мирскую пыль. Но, когда, совершенно случайно (что важно!) очутился среди цветов, понял, что, стремясь в юности и молодости к чиновничьей карьере, совершал ошибку, и тогда фразу「塵緣相誤」можно перевести как «пылью мирской окутан я был по ошибке».

      • Пользователь Papa HuHu ответил 7 лет назад

        Мне кажется, про себя не говорят 相+глагол. Но ок, я могу ошибаться.

  • 司馬光 (1019 – 1086) […]

  • 仲殊 (北宋 […]

    • Пользователь Papa HuHu ответил 7 лет назад

      十里青山遠 скорее, за 10 ли видны горы. вряд ли в смысле «еще до них 10 ли».
      прилив вровень стал с дорогой и нанес песок.
      Ну и главное, он спрашивает у лотосов: «у КОГО я тут в прошлом году покупал вино?»

      • Пользователь Владимир Самошин ответил 7 лет назад

        Papa HuHu, спасибо!
        十里青山遠. А не может быть так, что он туда, к этим далёким горам и идёт?
        Остальное сейчас исправлю.

    • Пользователь Centurion ответил 7 лет назад

      Ну конечно он в горы идет по тропе, он ведь монах

      Байду с Папой несогласен:

      1 潮水涨平了沙路,
      2 ⑦年时沽酒:去年买酒。那人家:那个人么?指作者自己。 Т.е помнишь ли лотос меня, в прошлом году здесь покупавшего вино.

      И оказывается у автора трагическое прошлое 年轻时游荡不羁,几乎被妻子毒死,弃家为僧, тут поневоле заговоришь стихами!

      • Пользователь Владимир Самошин ответил 7 лет назад

        «2 ⑦年时沽酒:去年买酒。那人家:那个人么?指作者自己。 Т.е помнишь ли лотос меня, в прошлом году здесь покупавшего вино.»
        Так, у меня в первоначальном варианте, так и было:
        «На берегу, возле ивы зелёной, у лотоса я спросил:
        — Помнишь того, кто однажды здесь покупал вина?»
        Подразумевается: помнишь м е н я, который в прошлом покупал здесь вино.

  • 秦觀 (1049 – 1100) […]

    • Пользователь Papa HuHu ответил 7 лет назад

      Отлично!

    • Пользователь Centurion ответил 7 лет назад

      Далеко-далеко – стена окружает деревню,

      Самошин о какой деревне речь? Если о той в которой автор то стена далеко быть не может. Да и деревни стенами не окружают это ж не крепости. Скорее всего он видит стены вокруг отдельных домов дальней деревни. Либо отдельные дома со стенами (этой деревни) тянутся вдаль.


      下片“远远围墙”四句,作者的视野由近放远。

      https://baike.baidu.com/item/%E8%A1%8C%E9%A6%99%E5%AD%90%C2%B7%E6%A0%91%E7%BB%95%E6%9D%91%E5%BA%84

      • Пользователь Владимир Самошин ответил 7 лет назад

        Centurion, мне непонятно, о каких стенах идёт речь. Может, это вообще не стены, а заборы. И как он может видеть «далеко-далеко», что там ещё где-то ручеёк протекает рядом с мостом… В общем, заменил пока «далеко-далеко глинобитные вижу стены»…

  • 柳永 (987 – 1053) […]

    • Пользователь Papa HuHu ответил 7 лет назад

      Перепутался забрызганный лотос одряхлевший — некрасиво и неверно. Там просто «осенний дождь забрызгал увядающие лотосы».
      鴛鴦浦 это место, где на берегу ночуют утки, а не топоним.
      приют…. ну не вяжется тут.
      Вы правы — это она. Она же про 粉郎 с попугаем говорит. Я не знаю, зачем Басманову такой кульбит потребовался.

      • Пользователь Владимир Самошин ответил 7 лет назад

        Papa HuHu, спасибо. Согласен с Вами. Но относительно «перепутался забрызганный лотос одряхлевший», я же исправил эту строчку ещё до Вашего замечания на «разбросаны брызги по лотосам одряхлевшим». На мой взгляд, это соответствует тому, как Вы перевели. Понимаю, что Вам, наверное, особенно некрасивым кажется слово «одряхлевший», но всё же в оригинале именно оно… Можно, конечно, заменить на «увядший»… Про «уток» понял, исправил. «Приют» – тоже.

  • Загрузить еще