-
Владимир Самошин wrote a new post 7 года назад
白居易 (772 – 846) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 года назад
蘇軾 (1037 – 1101)
《六月二十七日望湖樓醉書五絕》
其五
未成小隱聊中隱,可得長閑勝暫閑。
我本無家更安往,故鄉無此好湖山。СУ ШИ (1037 – 1101)
В ДВАДЦАТЬ СЕДЬМОЙ ДЕНЬ ШЕСТОЙ ЛУНЫ С БАШНИ ВАНХУЛОУ
СМОТРЮ ВДАЛЬ И В ХМЕЛЮ СОЧИНЯЮ ПЯТЬ ЧЕТВЕРОСТ […]-
Не уверен, что понятие 中隱 передано верно для русского читателя. Ведь оно круче 小隱, а у вас получается, что это так, не пойми что. И не ясна читателю связь между 長閑 = 小隱, и вроде как 中隱, но 暫閑. Да и я бы советовал найти информацию, считался ли автор достигшим 中隱?
更安往 — куда же мне идти? 安 = куда.
故鄉無此好湖山 — скорее, «в родном краю нет таких хороших гор и озер».-
Относительно того, что 小隱 круче, чем 中隱. Честно говоря, мне так не кажется. По крайней мере, если судить по этому стихотворению, (да и по стихотворению Бо Цзюй-и «Полуотшельник»), это всё индивидуально. Для Су Ши, как видно, наоборот, малое отшельничество представляется предпочтительным, ведь, в этом случае нет необходимости, хотя бы для вида, ходить на службу.
О связи между «長閑 = 小隱, и вроде как 中隱, но 暫閑».
Не знаю, мне кажется, здесь всё предельно ясно: ведь, проводя жизнь в малом отшельничестве 小隱, т.е., совершенно освободившись от службу и прочей мирской суеты, человек обретает возможность долгого досуга 長閑, а при полуотшельничестве中隱 – только кратковременного 暫閑, ведь приходится часть своего времени посвящать службе и проч. -
Считался ли Су Ши достигшим 中隱? Papa HuHu, найти информацию об этом для меня довольно проблематично, да и нужно ли? Всё же, все эти мои переводы, они ведь, по большому счёту, никому не нужны…
Заключительные строки исправил с учётом Ваших замечаний:
«Хотя, по сути, я и бездомный сейчас, идти мне ещё куда же —
В родной деревне ведь нет таких красивых озёр с горами…»
-
-
Ага. Вижу, что вы связали с 白居易 《中隱》…. надо все равно подумать, как бы сделать это более понятным. Получается, 中隱 выдумал старина Бо? Хм…
-
Да, кто его знает, Бо Цзюй-и (772 – 846) это выдумал или кто другой?.. Во всяком случае, словосочетание 中隱 встречается и у Цзяожаня (730 – 789), и у Ма Дая (? – 869), и у Вэй Ин-у (738 – 832?). Не уверен, правда, что всегда в том же именно смысле, что и у Бо Цзюй-и…
-
у Цзяожаня, и у Ма Дая, и у Вэй Ин-у 中隱 в другом смысле. Там 中 это «среди чего-то», а не «средний по рангу/размеру/величине» как у Бо.
-
Значит, недаром я сомневался…
Тогда получается, что 中隱 это изобретение Бо Цзюй-и…
-
-
-
-
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 года назад
張先 (990 – 1078) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 года назад
張先 (990 – 1078)
《畫堂春•外湖蓮子長參差 》
外湖蓮子長參差,霽山青處鷗飛。
水天溶漾畫橈遲 […] -
Владимир Самошин wrote a new post 7 года назад
張先 (990 – 1078) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 года назад
張先 (990 – 1078)
《相思令•蘋滿溪》
蘋滿溪,柳繞堤。
相送行人溪水西,回時隴月低。
煙霏霏,風淒淒。
重倚朱門聽馬嘶,寒鷗相對飛。ЧЖАН СЯНЬ (990 – 1078)
НА МОТИВ «СЯНСЫЛИН»
Зелёною ряской ручей затянут, ивы растут вдоль дамбы,
Тебя проводив на […] -
Владимир Самошин wrote a new post 7 года назад
張先 (990 – 1078) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 года назад
張先 (990 – 1078) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 года назад
張先 (990 – 1078) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 года назад
張先 (990 – 1078) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 7 года назад
張先 (990 – 1078) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 8 года назад
蘇軾 (1037 – 1101) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 8 года назад
戎昱 (唐)
《紅槿花》
花是深紅葉麴塵,不將桃李共爭春。
今日驚秋自憐客,折來持贈少年人。ЖУН ЮЙ (дин. Тан)
АЛЫЕ ЦВЕТЫ ГИБИСКУСА
Цветы эти ярко-алые, листья – жёлто-пыльного цвета,
Не станут они, как персик и слива, […] -
Владимир Самошин wrote a new post 8 года назад
唐彥謙 (? — 893)
《秋日感懷》
溪上芙蓉映醉顏,悲秋宋玉鬢毛斑。
無情最恨東流水,暗逐芳年去不還。ТАН ЯНЬ-ЦЯНЬ (? — 893)
ОСЕННИЙ ДЕНЬ. ЧУВСТВА И МЫСЛИ
В горном ручье отражается лотос, словно лицо после пьянки,
Печальная осень окрасил […]-
Спасибо, дату уточню. «Сияет» заменил на «отражается».
«почему после пьянки — когда просто пьяная рожа» . Здесь не совсем понял: то есть это не лотос красный, как пьяная рожа?
Относительно Сун Юя (290? — 222?). У него в «Девяти рассуждениях» (《九辯》) есть строки “悲哉秋之爲氣也” (О, печаль — осенняя пора», если я правильно перевёл, в чём не уверен). И якобы впоследствии его стали называть «печальником». Также говорят, что он отличался красивой внешностью. Но, честно говоря, как это связано с тем, что говорится в стихотворении, не понял… -
Не стану спорить, но на сайте 大БКРС 醉顏 объясняется именно как цвет лица после пьянки: 醉后的面色。
Относительно Сун Юя пока совсем запутался… Может, я скажу сейчас откровенную чушь, а нельзя строку 「悲秋宋玉鬢毛斑」перевести так: «Печальна осень, как в поэме Сун Юя… Виски (имеется ввиду – у Тан Янь-цяня. – В.С.) уж седыми стали»? -
Спасибо. Исправлю на «Я, как Сун Юй, кого осень печалит – виски уж седыми стали», чтобы хоть немного сохранить рифму.
-
Ещё раз переделал перевод:
唐彥謙 (? — 893)
《秋日感懷》
溪上芙蓉映醉顏,悲秋宋玉鬢毛斑。
無情最恨東流水,暗逐芳年去不還。ТАН ЯНЬ-ЦЯНЬ (? — 893)
ОСЕННИЙ ДЕНЬ. ЧУВСТВА И МЫСЛИ
Лотосы в горном ручье, словно лицо, красное от вина, сияют.
Я, как Сун Юй, кого осень печалит – виски уж седыми стали.
Бездушный и самый досадный, поток на восток убегает:
Прогнал незаметно цветущие годы: ушли – не возвратятся…
-
-
Владимир Самошин wrote a new post 8 года назад
柳宗元 (773 – 819)
《登柳州峨山》
荒山秋日午,獨上意悠悠。
如何望鄉處,西北是融州。ЛЮ ЦЗУН-ЮАНЬ (773 – 819)
ПОДНЯЛСЯ НА ГОРУ ЭШАНЬ, ЧТО В ЛЮЧЖОУ
В пустынные горы, в полдень осеннего дня,
Одиноко поднялся – мыслей в душе так мног […]- Показать все комментарии (9)
-
Игорь Александрович, я всё понимаю, и знаю, что Вы профессиональный китаист. Я не решился напрямую обратиться к Вам, поскольку я не профессионал в китайском языке, а просто любитель. Уже один этот факт априори играл бы не в мою пользу, и Вы, вполне вероятно, просто не ответили бы мне на моё обращение.
Заметив, что Вы принимаете участие в обсуждении стихотворных переводов на форуме Восточного Полушария, я подумал, что, быть может, Вы и на мои переводы обратите своё внимание, и (в случае, если бы это внимание оказалось благосклонным), тогда уже я мог бы решиться обратиться к Вам со своей просьбой. Но Вы почти не заходите в рубрику «Перевёл с китайского».
Ещё одна причина того, что я не решился обратиться к Вам напрямую, тесно связана с предыдущей. Дело в том, что я не был вполне уверен, что в моих переводах нет ошибок. К несчастью, ошибок в них оказалось достаточно, хотя я (благодаря, в первую очередь неоценимой помощи Papa HuHu), немедленно их исправляю. В общем и целом, даже если судить по скупым отзывам участников их обсуждения, переводы эти вполне себе неплохие, и (это уже моё мнение) вполне могли бы быть опубликованы в виде сборника, тем более, что переводы китайской поэзии издаются сейчас не так уж и часто. (А число просмотров только в одной моей рубрике «Перевёл с китайского» приближается к 600 000).
Но беда моя ещё и в том, что я совершенно непрактичный человек, у меня нет способности к организации процесса, если так можно выразиться. То есть, всё, что я могу сделать для практической реализации издания, это выслать в издательство файл со своими переводами. И тут круг замыкается. Издательство получает файл с переводами непрофессионала, и благополучно отправляет его в корзину.
Игорь Александрович, но, если при всё том, о чём я Вам сказал, я вышлю Вам файл с переводами, Вы просмотрите их? -
Игорь Александрович, большое спасибо. Я, конечно же, последую Вашему совету, и ещё и ещё раз перепроверю те свои переводы, которые не отвечают требованиям точности и правильности языка. Хотя самому мне будет сделать это не так-то легко, поскольку у меня уже, что называется, глаз замылился… Тем более что, проведя на форуме «Восточного Полушария» эти пять лет, я так и не понял, каковы критерии точности перевода. Поскольку, когда я перевожу, если можно так выразиться, близко к тексту, мне говорят, что это недостаточно литературно. Когда же я перевожу, не стремясь к дословности, мне говорят, что это не перевод, а по мотивам. К какому типу переводов стремиться – вот в чём вопрос!
Игорь Александрович, заранее прошу прощения, если моя просьба покажется Вам не слишком тактичной, но не могли бы Вы, заглядывая время от времени на этот сайт, последовательно просмотреть те мои переводы, которые самому мне представляются, если и небезупречными, то, во всяком случае, отвечающими требованиям точности и правильности языка. Поскольку, как известно, всяк кулик своё болото хвалит, и то, что представляется безошибочным для меня, то для стороннего наблюдателя, тем более, такого как Вы, может показаться требующим доработки. -
敬爱的同志们,大家好!А как вам такой вариант:
В горы безлюдные, в полдень осеннего дня,
в одиночку поднялся, дум неизбывных исполнен.
Как же узреть мне отсюда родные края?
Что Запад, что Север — всюду лишь видно Жунчжоу. -
Спасибо.
Не знаю только, как лучше: в публичном пространстве или через личные сообщения? -
Спасибо!
-
Владимир Самошин wrote a new post 8 года назад
韋應物 (738 – 832?) […]
-
a что не так с варкой белых камней?
-
Игорь Александрович, то, что он варит белые камни, меня не смущает — ведь в заголовке же говорится, что стихотворение написано даосу…
Относительно заключительных строк. Да, я именно так и понял их, как Вы говорите. Но мне казалось, что из перевода понятно, чьи следы трудно отыскать в горах, если все тропинки покрыты опавшей листвой… Но можно исправить на «Но опавшей листвою покрыты пустынные горы — где тропу разыщу я, на которой твои следы?» -
Игорь Александрович, про «белы камни» добавил в примечании. Исправил также имя автора на Вэй Ин-у.
-
-
Владимир Самошин wrote a new post 8 года назад
秦觀 (1049 – 1100) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 8 года назад
皎然 (730 — 799 […]
-
Игорь Александрович, спасибо! Годы жизни Цзяо-жаня указал. Относительно подробных комментариев… Не стал приводить их, поскольку это ведь только интернет-версия перевода, а не полноценная публикация…
Строку «солнце льёт закатные лучи» исправил на «когда уж солнце на закате». А то, что многословно получилось в переводе, согласен. Но по-другому не получилось. -
Немного исправил перевод, постаравшись сделать его более лаконичным.
皎然 (730 – 799)
《尋陸鴻漸不遇》
移家雖帶郭,野徑入桑麻。
近種籬邊菊,秋來未著花。
扣門無犬吠,欲去問西家。
報道山中去,歸時每日斜。ЦЗЯО-ЖАНЬ (730 — 799)
ИСКАЛ ЛУ ХУН-ЦЗЯНЯ, НО НЕ ВСТРЕТИЛСЯ С НИМ
Твой дом теперь – за городской стеной, в предместье,
Тропинка сельская тутовником и коноплёю заросла.
Недавно, у плетня, посажены тобою хризантемы,
Хоть осень и пришла, на них – ни одного цветка.В ворота постучал – но даже пёс не тявкнул,
Пошёл к соседу твоему, его порасспросить.
Ответил тот: в горах ты днями бродишь,
К закату непременно должен бы прийти.А относительно того, что связывало Цзяо-жаня и Лу Ю, найти ничего пока не удалось, кроме упоминания о том, что они были друзьями…
-
-
Владимир Самошин wrote a new post 8 года назад
周邦彥 (1056 – 1121) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 8 года назад
白居易 (772 – 846)
《答微之》
君寫我詩盈寺壁,我題君句滿屏風。
與君相遇知何處,兩葉浮萍大海中。БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)
ОТВЕЧАЮ ВЭЙ-ЧЖИ
Ты написал мои стихи – усеял ими всю стену храма,
Я написал строфы твои – всю ширму и […]-
Вэй-чжи — это имя Юань Чжэня (779 – 831). Забыл пояснить в примечании.
То, что Бо Цзюй-и обращается к нему на «ты», мне кажется, вполне естественным, ведь в заголовке он называет его по имени. .. -
Исправил перевод.
白居易 (772 – 846)
《答微之》
君寫我詩盈寺壁,我題君句滿屏風。
與君相遇知何處,兩葉浮萍大海中。БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)
ОТВЕЧАЮ ВЭЙ-ЧЖИ
Мои стихи, вы, сударь, написали, усеяв ими стену храма,
Я строфы ваши, сударь, написал – заполнив ими ширму.
Где встретимся мы с вами, в какой стороне, я не знаю:
Два листика ряски мы, плывущей в море огромном.
-
- Загрузить еще
Тут ошибок явных не нашел. По мелочи всегда есть. 致身 — отдавшись себе — звучит странно. 遊蕩 — ну, лучше «гуляния», чем «разгул».
Относительно «отдавшись себе», согласен… Хотел-то сказать, что «посвятив всего себя самому себе»… Исправил на «себя посвятив себе, обретает счастье с покоем».
Насчёт «гуляния»… Не знаю, ведь в 大БКРС именно с негативным оттенком 1) предаваться разгулу, вести беспутную жизнь; прожигать жизнь; беспутный, распутный, разгульный 2) бродяжничать; слоняться [без дела]