Константин

  • … либо во второй строке 云 — это глагол «происходить, случаться». «Как-то раз произошел жизненный случай.»

  • Но если предположить, что Цзяо ляньши — легендарно-имматериальный персонаж женского пола, то тогда дело приобретает мистическую окраску.

  • «Как то раз на горе такой-то произошел такой-то случай, описываю одним штрихом». Я эти две строчки так понимаю, как преамбулу.

  • один момент ( 一点) из времени «облачных странствий» или «жизни в облаках» (云生时). Жизнь в облаках — жизнь «небожителей», отшельников, которые селятся в каменных кельях в высоких горах. Тут никакой мистики нет.

  • Не удержался и сделал свой перевод. Взгляните, пожалуйста!

  • Вряд ли зеленый мох имеет значение сам по себе, а вот в связи со специальной зелёной бумагой — очень даже может быть. Кстати, эту бумагу до сих пор делают ручным способом в глухих горных местах (видел тут сюжет по китайскому ТВ).

  • 谒焦炼师  (唐)王昌龄

    Посещаю наставницу Цзяо  (Ван Чанлин, 698?-756)

    中峰青苔壁,
    一点云生时。
    岂意石堂里,
    得 […]

    • Константин, не поясните смысл второй строки Вашего перевода? Что означает «один штрих, облачной жизни случай»? И как эта строка связана с предыдущей?

    • Пользователь Константин ответил 7 лет, 7 месяцев назад

      один момент ( 一点) из времени «облачных странствий» или «жизни в облаках» (云生时). Жизнь в облаках — жизнь «небожителей», отшельников, которые селятся в каменных кельях в высоких горах. Тут никакой мистики нет.

      • Да я вовсе не о мистике. Мне просто непонятен смысл фразы «один штрих, облачной жизни случай». Не могли бы Вы привести соответствующую ссылку или цитату, подтверждающую Ваши слова?

    • Пользователь Константин ответил 7 лет, 7 месяцев назад

      «Как то раз на горе такой-то произошел такой-то случай, описываю одним штрихом». Я эти две строчки так понимаю, как преамбулу.

    • Пользователь Константин ответил 7 лет, 7 месяцев назад

      Но если предположить, что Цзяо ляньши — легендарно-имматериальный персонаж женского пола, то тогда дело приобретает мистическую окраску.

    • Пользователь Константин ответил 7 лет, 7 месяцев назад

      … либо во второй строке 云 — это глагол «происходить, случаться». «Как-то раз произошел жизненный случай.»

    • Пользователь Константин ответил 7 лет, 7 месяцев назад

      Владимир, увы! Все варианты под сомнением, ни на чем я не остановился 🙁 Буду пытать живых китайцев, а то уже мозг вошел в какой-то клинч из-за этого 云. Может быть, это Юннань, житие или путешествие в Юннань? Или: «один час является сроком жизни» (?)

      • Понятно…
        Скажите же мне, как Вам удаётся ставить смайлики?! Евгений, почему-то проигнорировал этот мой «крик души»… (Здесь я поставил бы смайлик, если бы умел это делать…)

    • Пользователь Константин ответил 7 лет, 7 месяцев назад

      смайлики ставятся старым добрым дедовским способом: двоеточие+закрывающая скобка ), точка с запятой + скобка

    • Пользователь Константин ответил 7 лет, 7 месяцев назад

      От живых китайцев (в смысле, студентов) пока добился только одного, нулевого результата: фраза 一点云生时 для них непонимабельна вообще.

  • … но у меня тут возникли серьезные сомнения по поводу зеленого мха. Оказывается, 青苔篇 — это листы зеленой бумаги (сделанной из мха), используемые для записи молитвенных текстов. Тогда возможно, что 青苔壁 — это «крепость/бастион/оплот зеленых бумаг», то есть, хранилище даосских текстов, написанных красной тушью на особой зелёной бумаге.

  • Евгений, я прежде видел Ваш перевод. Он более плотный, чем мой, согласен. Но я-то как раз хотел воспроизвести те пробелы и разрывы, которые имеются в исходном оригинале. Современные китайцы и то впадают в ступор, глядя на эти усеченные фразы. Им тоже приходится додумывать — то ли птицы летают над горами, то ли в просветах между гор. То ли снег…[Читать далее]

  • Что касается Суншаня, то я имел в виду вот этот храм (как раз посредине склона горы) https://vk.com/album5635105_204172169?act=edit&z=photo5635105_344103098%2Falbum5635105_204172169
    но вовсе не обязательно, что это именно та самая постройка. За тысячу лет эти горные храмы могли строиться и разрушаться десятки раз. А ущелий, заросших мхом там полно.

  • А вот, если предположить, что первая строка описывает место действия, а вторая — время действия ? Тогда получается так: на полпути к вершине — поросшая зеленым мхом отвесная стена (либо крепость, бастион), час, когда (в небе) появилось маленькое белое облачко. Если он вышел в путь спозаранку (когда в небе обычно нет облаков), то чт…[Читать далее]

  • если соединить глаголы 绝 и 灭 , то получится слово 绝 灭 juémiè:
    вымирание, уничтожение, исчезновение

  • Можно убрать многоточие, и тогда старик точно будет удить снег. Но я думаю, что пусть лучше читатель сам додумывает, что именно удит старик. А картинка, действительно, очень последовательно рисуемая, но пока не появляется слово «снег», вообще непонятно, что там такое стряслось, что всё живое вдруг исчезло.

  • ну, если речь идет именно о Суншане, то задача упрощается, поскольку я там был. Есть там такой храм, как раз посредине пути, фотографии могу на почту скинуть. Но тут в стихе нет привязки к Суншань. Все эти горные храмы так или иначе примыкают к скале, некоторые просто висят, иные таятся в расщелинах скал. А в словаре есть такое значе…[Читать далее]

  • еще варианты для 石堂: храм в скалах, храм среди скал

  • «каменный зал» как раз понятно, если учесть что 堂 можно перевести как «храм» или «открытый зал». Такой «природный храм» из скал и камней . А вот 中峰 — это разве не центральный пик ( 主峰)? Или, быть может, середина склона горы на половине пути к пику?

  • 江雪 (唐) 柳宗元

    千山鸟飞绝,万径人踪灭。
    孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

    Лю Цзунъюань (773 — 819)

    Снегопад над рекой

    Над тысячью гор
    парение птиц пресеклось,
    Троп десять тысяч —
    сгинул с глаз человеческий след.
    Сиротливая […]

    • Пользователь Евгений ответил 7 лет, 7 месяцев назад

      в одиночку удит…
      над остывшей рекой — снег.

      Константин, я не очень понял значения многоточия, и в целом содержание строки. Вы имеете в виду, что он удит снег, и многоточие выражает парадоксальность ситуации? Или то, что он удит, и то, что над рекой снег, это последовательно рисуемая картинка?

    • Константин, я тоже как-то переводил это стихотворение. (Кто его только не переводил!) Вот как получилось у меня:

      柳宗元 (773 – 819)

      江雪

      千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。
      孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。

      ЛЮ ЦЗУН-ЮАНЬ (773 – 819)

      СНЕГОПАД НАД РЕКОЙ

      Тысячи гор вокруг – но птиц в них не видать,
      Тысячи троп в горах – но ни одного следа.
      Только маленький чёлн, да старый рыбак в плаще,
      Удит рыбу один, а над рекою – снег…

      Перевёл с китайского Владимир Самошин.
      © Владимир Самошин, 2012.

    • Пользователь Константин ответил 7 лет, 7 месяцев назад

      Можно убрать многоточие, и тогда старик точно будет удить снег. Но я думаю, что пусть лучше читатель сам додумывает, что именно удит старик. А картинка, действительно, очень последовательно рисуемая, но пока не появляется слово «снег», вообще непонятно, что там такое стряслось, что всё живое вдруг исчезло.

    • Пользователь Константин ответил 7 лет, 7 месяцев назад

      если соединить глаголы 绝 и 灭 , то получится слово 绝 灭 juémiè:
      вымирание, уничтожение, исчезновение

    • Пользователь Евгений ответил 7 лет, 7 месяцев назад

      Сиротливая лодка,
      в бамбуковой шляпе старик
      в одиночку удит…
      над остывшей рекой — снег.

      Понимаете, Константин, в таком виде перевод не очень корректен, мне кажется. Вы слили 2 строки в 1 даже без знака препинания, считается общепринятым мнение, что в традиционном китайском стихе строка самодостаточна, т.е должна прочитываться и без продолжения.
      Я стих тоже переводил:

      Среди тысяч гор
      прерван птичий полет,

      на тысячах троп
      скрыт человеческий след.

      В одинокой лодке —
      в плаще и шляпе старик.

      Рыбачит, совсем один,
      в снегопад на холодной реке.

    • Пользователь Константин ответил 7 лет, 7 месяцев назад

      Евгений, я прежде видел Ваш перевод. Он более плотный, чем мой, согласен. Но я-то как раз хотел воспроизвести те пробелы и разрывы, которые имеются в исходном оригинале. Современные китайцы и то впадают в ступор, глядя на эти усеченные фразы. Им тоже приходится додумывать — то ли птицы летают над горами, то ли в просветах между гор. То ли снег покрыл тропы и реки, то ли еще продолжает падать. Мы пытаемся загнать строку в пять слов русского языка, а там в двух иероглифах — травяная накидка и бамбуковая шляпа (конической формы). Тут приходится чем-то жертвовать. Я пожертвовал накидкой в пользу бамбука, Вы пожертвовали бамбуком. На мой взгляд, бамбук указывает на место действия — Юг Китая ( а не Север, где бамбук не растет). И там обильный снегопад может вызвать удивление поэта, взирающего на картину внезапно обезлюдевшей местности. Я выбрал глагол «удит», который требует прямого дополнения. Вы выбрали «рыбачит», который не требует прямого дополнения. Получилось два разных перевода.
      Что касается знаков препинания, то от них я бы вообще отказался. Получится как у китайцев — просто цепочка слов

    • Пользователь Евгений ответил 7 лет, 7 месяцев назад

      «Что касается знаков препинания, то от них я бы вообще отказался. Получится как у китайцев — просто цепочка слов» — это Вам, Константин к небезызвестной Н. Азаровой, она так и переводит. Вообще то в старых текстах нет не только знаков препинания, но и деления на строки, да и писали сверху вниз и справа налево 🙂 Мне кажется, Константин, что раз мы переводим, хоть и со старого китайского, но на современный русский, то текст должен соответствовать нормам современного русского. Излишняя креативность и стремление к экспериментам вряд ли положительно повлияет на перевод в целом, вызвав, в лучшем случае, недоумение , как у простых читателей, так и у специалистов.

  • Константин: теперь зарегистрированный пользователь 7 лет, 7 месяцев назад