-
Константин commented on the post, 谒焦炼师(唐)王昌龄 8 лет, 6 месяцев назад
… либо во второй строке 云 — это глагол «происходить, случаться». «Как-то раз произошел жизненный случай.»
-
Константин commented on the post, 谒焦炼师(唐)王昌龄 8 лет, 6 месяцев назад
Но если предположить, что Цзяо ляньши — легендарно-имматериальный персонаж женского пола, то тогда дело приобретает мистическую окраску.
-
Константин commented on the post, 谒焦炼师(唐)王昌龄 8 лет, 6 месяцев назад
«Как то раз на горе такой-то произошел такой-то случай, описываю одним штрихом». Я эти две строчки так понимаю, как преамбулу.
-
Константин commented on the post, 谒焦炼师(唐)王昌龄 8 лет, 6 месяцев назад
один момент ( 一点) из времени «облачных странствий» или «жизни в облаках» (云生时). Жизнь в облаках — жизнь «небожителей», отшельников, которые селятся в каменных кельях в высоких горах. Тут никакой мистики нет.
-
Константин commented on the post, 王昌龄《谒焦炼师》 8 лет, 6 месяцев назад
Не удержался и сделал свой перевод. Взгляните, пожалуйста!
-
Константин commented on the post, 王昌龄《谒焦炼师》 8 лет, 6 месяцев назад
Вряд ли зеленый мох имеет значение сам по себе, а вот в связи со специальной зелёной бумагой — очень даже может быть. Кстати, эту бумагу до сих пор делают ручным способом в глухих горных местах (видел тут сюжет по китайскому ТВ).
-
Константин wrote a new post 8 лет, 6 месяцев назад
谒焦炼师 (唐)王昌龄
Посещаю наставницу Цзяо (Ван Чанлин, 698?-756)
中峰青苔壁,
一点云生时。
岂意石堂里,
得 […] -
Константин commented on the post, 王昌龄《谒焦炼师》 8 лет, 6 месяцев назад
… но у меня тут возникли серьезные сомнения по поводу зеленого мха. Оказывается, 青苔篇 — это листы зеленой бумаги (сделанной из мха), используемые для записи молитвенных текстов. Тогда возможно, что 青苔壁 — это «крепость/бастион/оплот зеленых бумаг», то есть, хранилище даосских текстов, написанных красной тушью на особой зелёной бумаге.
-
Константин commented on the post, 江雪 (唐) 柳宗元 8 лет, 6 месяцев назад
Евгений, я прежде видел Ваш перевод. Он более плотный, чем мой, согласен. Но я-то как раз хотел воспроизвести те пробелы и разрывы, которые имеются в исходном оригинале. Современные китайцы и то впадают в ступор, глядя на эти усеченные фразы. Им тоже приходится додумывать — то ли птицы летают над горами, то ли в просветах между гор. То ли снег…[Читать далее]
-
Константин commented on the post, 王昌龄《谒焦炼师》 8 лет, 6 месяцев назад
Что касается Суншаня, то я имел в виду вот этот храм (как раз посредине склона горы) https://vk.com/album5635105_204172169?act=edit&z=photo5635105_344103098%2Falbum5635105_204172169
но вовсе не обязательно, что это именно та самая постройка. За тысячу лет эти горные храмы могли строиться и разрушаться десятки раз. А ущелий, заросших мхом там полно. -
Константин commented on the post, 王昌龄《谒焦炼师》 8 лет, 6 месяцев назад
А вот, если предположить, что первая строка описывает место действия, а вторая — время действия ? Тогда получается так: на полпути к вершине — поросшая зеленым мхом отвесная стена (либо крепость, бастион), час, когда (в небе) появилось маленькое белое облачко. Если он вышел в путь спозаранку (когда в небе обычно нет облаков), то чт…[Читать далее]
-
Константин commented on the post, 江雪 (唐) 柳宗元 8 лет, 6 месяцев назад
если соединить глаголы 绝 и 灭 , то получится слово 绝 灭 juémiè:
вымирание, уничтожение, исчезновение -
Константин commented on the post, 江雪 (唐) 柳宗元 8 лет, 6 месяцев назад
Можно убрать многоточие, и тогда старик точно будет удить снег. Но я думаю, что пусть лучше читатель сам додумывает, что именно удит старик. А картинка, действительно, очень последовательно рисуемая, но пока не появляется слово «снег», вообще непонятно, что там такое стряслось, что всё живое вдруг исчезло.
-
Константин commented on the post, 王昌龄《谒焦炼师》 8 лет, 6 месяцев назад
ну, если речь идет именно о Суншане, то задача упрощается, поскольку я там был. Есть там такой храм, как раз посредине пути, фотографии могу на почту скинуть. Но тут в стихе нет привязки к Суншань. Все эти горные храмы так или иначе примыкают к скале, некоторые просто висят, иные таятся в расщелинах скал. А в словаре есть такое значе…[Читать далее]
-
Константин commented on the post, 王昌龄《谒焦炼师》 8 лет, 6 месяцев назад
еще варианты для 石堂: храм в скалах, храм среди скал
-
Константин commented on the post, 王昌龄《谒焦炼师》 8 лет, 6 месяцев назад
«каменный зал» как раз понятно, если учесть что 堂 можно перевести как «храм» или «открытый зал». Такой «природный храм» из скал и камней . А вот 中峰 — это разве не центральный пик ( 主峰)? Или, быть может, середина склона горы на половине пути к пику?
-
Константин wrote a new post 8 лет, 6 месяцев назад
江雪 (唐) 柳宗元
千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。Лю Цзунъюань (773 — 819)
Снегопад над рекой
Над тысячью гор
парение птиц пресеклось,
Троп десять тысяч —
сгинул с глаз человеческий след.
Сиротливая […]-
в одиночку удит…
над остывшей рекой — снег.Константин, я не очень понял значения многоточия, и в целом содержание строки. Вы имеете в виду, что он удит снег, и многоточие выражает парадоксальность ситуации? Или то, что он удит, и то, что над рекой снег, это последовательно рисуемая картинка?
-
Константин, я тоже как-то переводил это стихотворение. (Кто его только не переводил!) Вот как получилось у меня:
柳宗元 (773 – 819)
江雪
千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。
孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。ЛЮ ЦЗУН-ЮАНЬ (773 – 819)
СНЕГОПАД НАД РЕКОЙ
Тысячи гор вокруг – но птиц в них не видать,
Тысячи троп в горах – но ни одного следа.
Только маленький чёлн, да старый рыбак в плаще,
Удит рыбу один, а над рекою – снег…Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2012. -
Можно убрать многоточие, и тогда старик точно будет удить снег. Но я думаю, что пусть лучше читатель сам додумывает, что именно удит старик. А картинка, действительно, очень последовательно рисуемая, но пока не появляется слово «снег», вообще непонятно, что там такое стряслось, что всё живое вдруг исчезло.
-
если соединить глаголы 绝 и 灭 , то получится слово 绝 灭 juémiè:
вымирание, уничтожение, исчезновение -
Сиротливая лодка,
в бамбуковой шляпе старик
в одиночку удит…
над остывшей рекой — снег.Понимаете, Константин, в таком виде перевод не очень корректен, мне кажется. Вы слили 2 строки в 1 даже без знака препинания, считается общепринятым мнение, что в традиционном китайском стихе строка самодостаточна, т.е должна прочитываться и без продолжения.
Я стих тоже переводил:Среди тысяч гор
прерван птичий полет,на тысячах троп
скрыт человеческий след.В одинокой лодке —
в плаще и шляпе старик.Рыбачит, совсем один,
в снегопад на холодной реке. -
Евгений, я прежде видел Ваш перевод. Он более плотный, чем мой, согласен. Но я-то как раз хотел воспроизвести те пробелы и разрывы, которые имеются в исходном оригинале. Современные китайцы и то впадают в ступор, глядя на эти усеченные фразы. Им тоже приходится додумывать — то ли птицы летают над горами, то ли в просветах между гор. То ли снег покрыл тропы и реки, то ли еще продолжает падать. Мы пытаемся загнать строку в пять слов русского языка, а там в двух иероглифах — травяная накидка и бамбуковая шляпа (конической формы). Тут приходится чем-то жертвовать. Я пожертвовал накидкой в пользу бамбука, Вы пожертвовали бамбуком. На мой взгляд, бамбук указывает на место действия — Юг Китая ( а не Север, где бамбук не растет). И там обильный снегопад может вызвать удивление поэта, взирающего на картину внезапно обезлюдевшей местности. Я выбрал глагол «удит», который требует прямого дополнения. Вы выбрали «рыбачит», который не требует прямого дополнения. Получилось два разных перевода.
Что касается знаков препинания, то от них я бы вообще отказался. Получится как у китайцев — просто цепочка слов -
«Что касается знаков препинания, то от них я бы вообще отказался. Получится как у китайцев — просто цепочка слов» — это Вам, Константин к небезызвестной Н. Азаровой, она так и переводит. Вообще то в старых текстах нет не только знаков препинания, но и деления на строки, да и писали сверху вниз и справа налево 🙂 Мне кажется, Константин, что раз мы переводим, хоть и со старого китайского, но на современный русский, то текст должен соответствовать нормам современного русского. Излишняя креативность и стремление к экспериментам вряд ли положительно повлияет на перевод в целом, вызвав, в лучшем случае, недоумение , как у простых читателей, так и у специалистов.
-
-
Константин и
Владимир Самошин теперь друзья 8 лет, 6 месяцев назад
-
Константин: теперь зарегистрированный пользователь 8 лет, 6 месяцев назад
Константин, не поясните смысл второй строки Вашего перевода? Что означает «один штрих, облачной жизни случай»? И как эта строка связана с предыдущей?
один момент ( 一点) из времени «облачных странствий» или «жизни в облаках» (云生时). Жизнь в облаках — жизнь «небожителей», отшельников, которые селятся в каменных кельях в высоких горах. Тут никакой мистики нет.
Да я вовсе не о мистике. Мне просто непонятен смысл фразы «один штрих, облачной жизни случай». Не могли бы Вы привести соответствующую ссылку или цитату, подтверждающую Ваши слова?
«Как то раз на горе такой-то произошел такой-то случай, описываю одним штрихом». Я эти две строчки так понимаю, как преамбулу.
Но если предположить, что Цзяо ляньши — легендарно-имматериальный персонаж женского пола, то тогда дело приобретает мистическую окраску.
… либо во второй строке 云 — это глагол «происходить, случаться». «Как-то раз произошел жизненный случай.»
И на каком же варианте Вы остановились?
Владимир, увы! Все варианты под сомнением, ни на чем я не остановился 🙁 Буду пытать живых китайцев, а то уже мозг вошел в какой-то клинч из-за этого 云. Может быть, это Юннань, житие или путешествие в Юннань? Или: «один час является сроком жизни» (?)
Понятно…
Скажите же мне, как Вам удаётся ставить смайлики?! Евгений, почему-то проигнорировал этот мой «крик души»… (Здесь я поставил бы смайлик, если бы умел это делать…)
смайлики ставятся старым добрым дедовским способом: двоеточие+закрывающая скобка ), точка с запятой + скобка
Спасибо! 🙂 А на других форумах просто нажимаешь на соответствующую картинку…
От живых китайцев (в смысле, студентов) пока добился только одного, нулевого результата: фраза 一点云生时 для них непонимабельна вообще.