-
Владимир Самошин wrote a new post 2 года назад
-
Владимир Самошин wrote a new post 2 года, 1 месяц назад
-
Владимир Самошин wrote a new post 2 года, 1 месяц назад
徐月英 《句》 徐月英 (唐) 《句》 枕前淚與階前雨,隔箇窗兒滴到明。 СЮЙ ЮЭ-ИН (дин. Тан) СТРОФА На подушку слёзы и дождь по ступеням – Разделённые окнами, каплют до рассвета. Перевёл с китайского Владимир Самошин. © Владимир Самошин, 2023.
-
Владимир Самошин wrote a new post 2 года, 1 месяц назад
楊炯 《和崔司空傷姬人》楊炯 (650 – 693?) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 2 года, 2 месяца назад
-
Владимир Самошин wrote a new post 2 года, 2 месяца назад
-
Владимир Самошин wrote a new post 2 года, 2 месяца назад
李白 《廬山東林寺夜懷》李白 (701 – 762) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 2 года, 2 месяца назад
賈島 《尋隱者不遇》賈島 (779 – 843) 《尋隱者不遇》 松下問童子,言師採藥去。 只在此山中,雲深不知處。 ЦЗЯ ДАО (779 – 843) ИСКАЛ ОТШЕЛЬНИКА, НО НЕ НАШЁЛ Под соснами спросил о нём ученика, […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 2 года, 2 месяца назад
白居易 《題李十一東亭》白居易 (772 – 846) […]
-
Владимир Самошин commented on the post, 楊慎 《三岔驛》 2 года, 2 месяца назад
Смысл стихотворения в том, что всё проходит, только природа вечна и неизменна. Станция Саньча располагалась на оживлённом перкрёстке дорог, через неё, на протяжение стольких дней и лет, проезжали бесчисленные экипажи людей, которые всю жизнь гнались на деньгами и славой. Но всё это – в прошлом. И нет уже тех людей, а река всё продолжает…[Читать далее]
-
Владимир Самошин wrote a new post 2 года, 2 месяца назад
-
Смысл стихотворения в том, что всё проходит, только природа вечна и неизменна. Станция Саньча располагалась на оживлённом перкрёстке дорог, через неё, на протяжение стольких дней и лет, проезжали бесчисленные экипажи людей, которые всю жизнь гнались на деньгами и славой. Но всё это – в прошлом. И нет уже тех людей, а река всё продолжает течь, а деревья у станций продолжают расти.
Станции в Китае располагали через каждые пять ли (短亭) и десять ли (長亭).
-
-
Владимир Самошин wrote a new post 2 года, 2 месяца назад
羅隱《京中正月七日立春》羅隱 (833 – 909) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 2 года, 3 месяца назад
釋懷深 《擬寒山寺》釋懷深 (1077 – 1132) […]
-
Владимир Самошин commented on the post, 韋莊《寓言》 2 года, 3 месяца назад
Продолжаю «хулюганить», вторя [url=https://www.papahuhu.com/archive/2023012210785/]переводам Papa HuHu[/url]…
-
Владимир Самошин wrote a new post 2 года, 3 месяца назад
-
Владимир Самошин commented on the post, 韓偓《早歸》 2 года, 3 месяца назад
Прочитал сегодня перевод этого стихотворения Хань Во, выполненный Papa HuHu. И не стал бы вторить его переводу, если бы заключительная строка оригинала удивительным образом не напоминала строки из стихотворения Вероники Тушновой: «когда припомнишь, как давно// не согревали мы друг друга». Вот и герой стихотворения, озябнув под ветром, вспомнил о т…[Читать далее]
-
Владимир Самошин wrote a new post 2 года, 3 месяца назад
-
Прочитал сегодня перевод этого стихотворения Хань Во, выполненный Papa HuHu. И не стал бы вторить его переводу, если бы заключительная строка оригинала удивительным образом не напоминала строки из стихотворения Вероники Тушновой: «когда припомнишь, как давно// не согревали мы друг друга». Вот и герой стихотворения, озябнув под ветром, вспомнил о той, которая его согревала…
-
-
Владимир Самошин wrote a new post 2 года, 3 месяца назад
李白 《秋浦歌十七首 其十二》李白 (701 – 762) 《秋浦歌十七首》 其十二 水如一匹練,此地即平天。 耐可乘明月,看花上酒船。 ЛИ БО (701 – 762) ОСЕННЯЯ ЗАВОДЬ (XII из XVII) Словно отрез белёного шёлка – во […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 2 года, 3 месяца назад
李白《訪戴天山道士不遇》李白 (701 – 762) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 2 года, 3 месяца назад
蘇味道 《正月十五夜》蘇味道 (648 – 705) […]
- Загрузить еще