-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 9 месяцев назад
柳永 (約987 – 約1053) […]
-
Владимир Самошин commented on the post, 柳永《婆羅門令•昨宵里》 6 лет, 9 месяцев назад
Papa HuHu, спасибо. Сейчас исправлю.
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 9 месяцев назад
柳永 (約987 – 約1053) […]
-
Владимир Самошин commented on the post, 柳永《浪淘沙慢•夢覺透窗》 6 лет, 9 месяцев назад
Спасибо! Согласен, слишком откровенно… Но это самое скромное, что мне пришло на ум. А если говорить о многообразии форм, то получится ещё более откровенно… Пока исправил на «и та́к, и э́так с тобой играли мы».
-
Владимир Самошин commented on the post, 柳永《西江月•鳳額繡帘》 6 лет, 9 месяцев назад
Нет, ну, не могла же она спать до вечера. К тому же, когда имеется ввиду вечер, обычно говорится о 斜日.
Про лучшие годы. Так, здесь именно об этом и говорится: чувственные радости (тучка и дождик) прошли мимо цветущих лет (в переводе — мимо неё, цветущей). На мой взгляд, всё правильно… -
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 9 месяцев назад
柳永 (約987 – 約1053) […]
-
Отлично! Единственное, 殢雲尤雨,有萬般千種 все-таки у вас слишком откровенно — слово «занимались этим» все портит. Да, в китайском тоже о любви, но 萬般千種 это не столько о количестве, сколько о многообразии форм.
-
Спасибо! Согласен, слишком откровенно… Но это самое скромное, что мне пришло на ум. А если говорить о многообразии форм, то получится ещё более откровенно… Пока исправил на «и та́к, и э́так с тобой играли мы».
-
-
-
Владимир Самошин commented on the post, 柳永《西江月•鳳額繡帘》 6 лет, 10 месяцев назад
Спасибо. Примерно так я и понял — к ней приходили уже не раз, а она всё в сладких снах… 🙂
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 10 месяцев назад
柳永 (約987 – 約1053) […]
-
На красных воротах часто качали с диким зверем кольцо – т.е., часто уже приходили гости?
…
да это про вчерашнюю попойку, пришли все кроме милого, поэтому с утра ГГ просыпается с похмельем
-
Спасибо. Примерно так я и понял — к ней приходили уже не раз, а она всё в сладких снах… 🙂
-
-
兩竿紅日上花梢 — скорее о заходящем солнце уже…
又是韶光過了 — цветущая пора прошла… то есть, не туча и не дождь прошли мимо нее, а ее лучшие годы.-
Нет, ну, не могла же она спать до вечера. К тому же, когда имеется ввиду вечер, обычно говорится о 斜日.
Про лучшие годы. Так, здесь именно об этом и говорится: чувственные радости (тучка и дождик) прошли мимо цветущих лет (в переводе — мимо неё, цветущей). На мой взгляд, всё правильно…
-
-
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 10 месяцев назад
柳永 (約987 – 約1053) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 10 месяцев назад
柳永 (約987 – 約1053) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 10 месяцев назад
晏幾道 (约1040 – 约1112) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 10 месяцев назад
顧夐 (五代 […]
-
Владимир Самошин commented on the post, 張泌《蝴蝶兒•蝴蝶兒》 6 лет, 10 месяцев назад
Papa HuHu, спасибо. А то я всё не мог понять, в каком значении здесь 學использован? Исправил перевод на «стою у окна и рисованием их занимаюсь». Заключительную строчку тоже исправил (на «разволновалась, и пару крыльев сложенными нарисовала…», хотя и не понимаю, как её вывести из оригинальной «惹教雙翅垂»? Ведь, дословно, эта стр…[Читать далее]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 10 месяцев назад
張泌 (五代)
《蝴蝶兒•蝴蝶兒》
蝴蝶兒,晚春時。
阿嬌初著淡黃衣,倚窗學畫伊。
還似花間見,雙雙對對飛。
無端和淚濕胭脂,惹教雙翅垂。ЧЖАН БИ (эпоха Пяти династий)
НА МОТИВ «ХУДЕАР» («МОТЫЛЁК»)
Мотыльки… Время вечереющей весны.
Словно А Цзяо, надела светло- […]-
倚窗學畫伊 Она бабочек рисует стоя у окна
惹教雙翅垂 и поэтому (ну, из-за слез ея) получились они со сложенными крыльями-
Papa HuHu, спасибо. А то я всё не мог понять, в каком значении здесь 學использован? Исправил перевод на «стою у окна и рисованием их занимаюсь». Заключительную строчку тоже исправил (на «разволновалась, и пару крыльев сложенными нарисовала…», хотя и не понимаю, как её вывести из оригинальной «惹教雙翅垂»? Ведь, дословно, эта строка означает «разволновалась из-за пары повисших крыльев»…
-
-
-
Владимир Самошин commented on the post, 周紫芝《鷓鴣天•一點殘紅》 6 лет, 10 месяцев назад
Спасибо. Исправил на «Огарок свечи из красного воска…»
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 10 месяцев назад
王詵 (北宋 […]
-
Владимир Самошин commented on the post, 吳淑姬《長相思令•煙霏霏》 6 лет, 10 месяцев назад
Китайцам, конечно, виднее. Но, на мой взгляд, странно, увидев снег на ветках мэйхуа, задаваться вопросом «откуда вернулась весна?» Логичнее было бы воскликнуть: «откуда вернулась зима?» Тем не менее, снег ли это, или это белоснежные цветы мэйхуа, на перевод это не влияет. Посему и нет никакой необходимости вносить в него изменения.
-
Владимир Самошин commented on the post, 吳淑姬《長相思令•煙霏霏》 6 лет, 10 месяцев назад
По существу отвечу позже. Но и не заглядывая на сайт, «春天从哪里来» это ведь «весна откуда пришла?», а не «где же пришедшая весна», о чём Вы писали выше…
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 10 месяцев назад
周紫芝 (1082 – 1155) […]
-
Владимир Самошин commented on the post, 吳淑姬《長相思令•煙霏霏》 6 лет, 10 месяцев назад
Я дико извиняюсь. 😊 春 (весна) 從 (от) 何處 (какого места)回 (вернулась)?Снег ведь здесь — это и есть белоснежные цветы мэйхуа.
- Загрузить еще
перед 天氣 потеряли 涼.
多方開解 скорее «пытаюсь себя вразумить».
寂寞厭厭地 тут 厭厭 — «беспомощный/болезный».
Насчёт 涼. Вообще не понимаю, как такое могло произойти… Посмотрел сейчас в файл с черновиком перевода — там тоже пропущен этот иероглиф! Чудеса какие-то… Единственное предположение (только не смейтесь!) это то, что кто-то заходит в мои файлы. Я почему так думаю — примерно недели три тому назад, в правом верхнем углу файла, когда я его открываю, стала появляться кнопка «Вход». Причём, она именно появляется, т.е., не всё время находится на экране, а появляется спустя секунду или даже меньше. Что это за кнопка? Почему она стала появляться? Не может быть так, что кто-то, с другого компьютера, тоже имеет возможность входить в мои файлы? Иного объяснения исчезновения иероглифа я не вижу…
Что касается 多方開解. Но ведь перед этой фразой говорится о «десяти тысячах мыслей», которые, мне кажется, и успокаивают его. С другой стороны, что «успокаивают меня», что «пытаюсь себя вразумить», по смыслу, очень близки.
О 厭厭. Если только в смысле «ничего не поделаешь», «не знаю, что делать»… Исправлю на «утратив душевные силы» — мне кажется, это довольно близко по смыслу к «беспомощно».