Владимир Самошин

  • Да, с 當年 и 不肯 я обмишулился. Исправлю. Что же касается аллюзии, то ведь и у Хань Во (844 — 923), и у Чжан Сяня (990 — 1078) мысль, в общем-то, та же, что и у Ли Хэ (790 — 816), но последний сочинил свой «Южный парк» значительно раньше двоих первых.

  • 賀鑄 (1052 – 1125) […]

    • Пользователь Centurion ответил 6 лет, 8 месяцев назад

      впечатлен темпом вашего поэтического марафона Самошин

      – В лучшие годы не смогли выйти замуж за ветер весенний,

      поскольку цветы однолетние значит 當年’в этом году ранее’
      不肯 не согласились

    • Пользователь Centurion ответил 6 лет, 8 месяцев назад

      и говорят аллюзия к

      不肯嫁春风:语出韩偓《寄恨》诗:“莲花不肯嫁春风。”张先在《一丛花》词里写道:“沉恨细思,不如桃杏,犹解嫁东风。”贺铸是把荷花来和桃杏隐隐对比。以上两句写荷花有“美人迟暮”之感。 [1-2]

      • Да, с 當年 и 不肯 я обмишулился. Исправлю. Что же касается аллюзии, то ведь и у Хань Во (844 — 923), и у Чжан Сяня (990 — 1078) мысль, в общем-то, та же, что и у Ли Хэ (790 — 816), но последний сочинил свой «Южный парк» значительно раньше двоих первых.

  • 賀鑄 (1052 – 1125) […]

    • Пользователь Papa HuHu ответил 6 лет, 8 месяцев назад

      解帶翻成結 скорее «[хотела] пояс развязать, а он уж затянулся в узел». но это мелочь.

  • 史達祖 (1163 – 1220?) […]

  • 史達祖 (1163 – 1220?) […]

  • 楊萬里 (1127 – 1206) […]

  • 洪咨夔 (1176 – 1236) […]

  • Я дико извиняюсь. 😊 Но ведь я же в примечании указал, что «Прекрасный цветок, шпилька яшмовая, т у ч к а, грациозно-лёгкая – всё иносказательно о любимой девушке». То есть, приснившаяся ему тучка — это и есть (иносказательно) его девушка. А если бы, как пишут китайские толкователи, девушка его возлежала на палубе, то зачем бы ему было…[Читать далее]

  • 姜夔 (1155 – 1221) […]

    • Пользователь Centurion ответил 6 лет, 8 месяцев назад

      китайские обьяснители пишут что
      木兰双桨梦中云。小横陈。”全幅词境本来全是想象,过片二句,则是想象中之想象,可谓梦中之梦,幻中之幻。梦寐中,词人忽与久违之美人重逢,共荡扁舟于波心,恍若遨游于云表。木兰双桨,语出《楚辞。湘君》:“桂櫂兮兰枻,”衬托美人之美。“小横陈”三字,为连绵句,描绘出美人斜倚舟中之“横陈”二字,

      весла как бы во сне в облаках
      а 小 это дева возлегающая наискосок в лодке

      а

      • Я дико извиняюсь. 😊 Но ведь я же в примечании указал, что «Прекрасный цветок, шпилька яшмовая, т у ч к а, грациозно-лёгкая – всё иносказательно о любимой девушке». То есть, приснившаяся ему тучка — это и есть (иносказательно) его девушка. А если бы, как пишут китайские толкователи, девушка его возлежала на палубе, то зачем бы ему было (как он пишет в следующих строках) плыть к Одинокой горе, чтобы там попытаться найти «грациозно-нежный» [цветок], т.е. её же, свою любимую девушку? Ведь она же у него на палубе возлежит, ждёт, наверное, когда он осчастливит её… 😊

    • Пользователь Centurion ответил 6 лет, 8 месяцев назад

      да непонятно

  • Относительно перевода спорить не стану, поскольку других аргументов, помимо тех, которые я уже приводил, у меня нет. А вот за пояснения относительно телеграм — спасибо. Как я понял, это, фактически, то же самое, что и форум.

  • 姜夔 (1155 – 1221) […]

  • Нет, ну, как-то сомнительно… Ведь в подзаголовке говорится о том, что он (Цзян Куй) покидает Хэфэй, где остаётся его девушка. А потом, она же сама в первой строфе так эмоционально говорит, что, мол, хотела бы поясом от юбки привязать его лодку, только бы он не уезжал… И вдруг сама себе — да, пустяки всё это, don’t worry, be happy?.. Не зна…[Читать далее]

  • 姜夔 (1155 – 1221) […]

  • Не понял Вас. Вы хотите сказать, что то́, что ветви ивы и ночью не могут успокоиться (ветер мешает), и то́, что мандаринки не могут уснуть под резким ветром — это всё прекрасные явления природы? Что всё стихотворение написано от её лица? Не знаю, но мне кажется, что это не так…

  • Понятно… А в телеграм… Да нет, даже если бы понимал, что такое телеграм и с чем его едят, всё равно не пошёл бы — не люблю навязываться.

  • 姜夔 (1155 – 1221) […]

  • А я думал — спустил… Он там дальше пишет, что ждёт отправленья… Но раз «поднял», то исправлю на «поднял».

  • Думаю, что этими словами он старается успокоить свою девушку. Ведь она говорит, что ничто её не радует в этот вечер — ни красивая шпилька, ни красивая причёска, всё ей горько от того, что он уезжает. А он ей говорит: посмотри, мол, на ивы — их ветви и холодной ночью не знают покоя, всё колышутся под ветром; и уточки-мандаринки никак не мо…[Читать далее]

  • 姜夔 (1155 – 1221) […]

    • Пользователь Centurion ответил 6 лет, 8 месяцев назад

      Всякими мелкими пустяками не сто́ит опутывать душу!

      это о чем?

      • Думаю, что этими словами он старается успокоить свою девушку. Ведь она говорит, что ничто её не радует в этот вечер — ни красивая шпилька, ни красивая причёска, всё ей горько от того, что он уезжает. А он ей говорит: посмотри, мол, на ивы — их ветви и холодной ночью не знают покоя, всё колышутся под ветром; и уточки-мандаринки никак не могут уснуть — тоже ветер мешает. Что, мол, тут поделаешь… Так и человек — не всегда получается у него та́к, как ему́ хочется. Вот и мне не хочется уезжать, не хочется тебя расстраивать, но, что́ я могу поделать!.. В общем, вот так я понял эти строки. Не знаю, правильно или нет…
        P.S. Centurion, извините, а у Вас открывается сайт polusharie.com? У меня что-то нет…

    • Пользователь Centurion ответил 6 лет, 8 месяцев назад

      – Но ветви ивы ночью холодной, по-прежнему, будто танцуют,
      И мандаринки под ветром резким никак не могут уснуть ведь:
      些兒閑事莫縈牽
      думаю ‘все эти прекрасные явления не увлекают ее’ т. е не радуют

      • Не понял Вас. Вы хотите сказать, что то́, что ветви ивы и ночью не могут успокоиться (ветер мешает), и то́, что мандаринки не могут уснуть под резким ветром — это всё прекрасные явления природы? Что всё стихотворение написано от её лица? Не знаю, но мне кажется, что это не так…

        • Пользователь Centurion ответил 6 лет, 8 месяцев назад

          так у вас же первая строфа от ее лица значит вторая тоже

          • Нет, ну, как-то сомнительно… Ведь в подзаголовке говорится о том, что он (Цзян Куй) покидает Хэфэй, где остаётся его девушка. А потом, она же сама в первой строфе так эмоционально говорит, что, мол, хотела бы поясом от юбки привязать его лодку, только бы он не уезжал… И вдруг сама себе — да, пустяки всё это, don’t worry, be happy?.. Не знаю, всё же это странно…

            А про телеграм… Я в самом деле не знаю, что это такое. Точнее, слышал, что это какой-то «мессенджер», но я совершенно ничего не знаю, как им пользоваться. Я вообще во всём, что касается компьютеров — абсолютный профан.
            А Вы участвуете в той «движухе»? Там тоже обсуждают переводы китайской поэзии?

    • Относительно перевода спорить не стану, поскольку других аргументов, помимо тех, которые я уже приводил, у меня нет. А вот за пояснения относительно телеграм — спасибо. Как я понял, это, фактически, то же самое, что и форум.

  • Загрузить еще