-
Владимир Самошин commented on the post, 賀鑄《踏莎行•楊柳回塘》 6 лет, 8 месяцев назад
Да, с 當年 и 不肯 я обмишулился. Исправлю. Что же касается аллюзии, то ведь и у Хань Во (844 — 923), и у Чжан Сяня (990 — 1078) мысль, в общем-то, та же, что и у Ли Хэ (790 — 816), но последний сочинил свой «Южный парк» значительно раньше двоих первых.
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 8 месяцев назад
賀鑄 (1052 – 1125) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 8 месяцев назад
賀鑄 (1052 – 1125) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 8 месяцев назад
高觀國 (南宋) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 8 месяцев назад
史達祖 (1163 – 1220?) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 8 месяцев назад
史達祖 (1163 – 1220?) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 8 месяцев назад
楊萬里 (1127 – 1206) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 8 месяцев назад
洪咨夔 (1176 – 1236) […]
-
Владимир Самошин commented on the post, 姜夔《鬲溪梅令•好花不與》 6 лет, 8 месяцев назад
Я дико извиняюсь. 😊 Но ведь я же в примечании указал, что «Прекрасный цветок, шпилька яшмовая, т у ч к а, грациозно-лёгкая – всё иносказательно о любимой девушке». То есть, приснившаяся ему тучка — это и есть (иносказательно) его девушка. А если бы, как пишут китайские толкователи, девушка его возлежала на палубе, то зачем бы ему было…[Читать далее]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 8 месяцев назад
姜夔 (1155 – 1221) […]
-
китайские обьяснители пишут что
木兰双桨梦中云。小横陈。”全幅词境本来全是想象,过片二句,则是想象中之想象,可谓梦中之梦,幻中之幻。梦寐中,词人忽与久违之美人重逢,共荡扁舟于波心,恍若遨游于云表。木兰双桨,语出《楚辞。湘君》:“桂櫂兮兰枻,”衬托美人之美。“小横陈”三字,为连绵句,描绘出美人斜倚舟中之“横陈”二字,весла как бы во сне в облаках
а 小 это дева возлегающая наискосок в лодкеа
-
Я дико извиняюсь. 😊 Но ведь я же в примечании указал, что «Прекрасный цветок, шпилька яшмовая, т у ч к а, грациозно-лёгкая – всё иносказательно о любимой девушке». То есть, приснившаяся ему тучка — это и есть (иносказательно) его девушка. А если бы, как пишут китайские толкователи, девушка его возлежала на палубе, то зачем бы ему было (как он пишет в следующих строках) плыть к Одинокой горе, чтобы там попытаться найти «грациозно-нежный» [цветок], т.е. её же, свою любимую девушку? Ведь она же у него на палубе возлежит, ждёт, наверное, когда он осчастливит её… 😊
-
-
да непонятно
-
-
Владимир Самошин commented on the post, 姜夔《浣溪沙•釵燕籠雲》 6 лет, 8 месяцев назад
Относительно перевода спорить не стану, поскольку других аргументов, помимо тех, которые я уже приводил, у меня нет. А вот за пояснения относительно телеграм — спасибо. Как я понял, это, фактически, то же самое, что и форум.
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 8 месяцев назад
姜夔 (1155 – 1221) […]
-
Владимир Самошин commented on the post, 姜夔《浣溪沙•釵燕籠雲》 6 лет, 8 месяцев назад
Нет, ну, как-то сомнительно… Ведь в подзаголовке говорится о том, что он (Цзян Куй) покидает Хэфэй, где остаётся его девушка. А потом, она же сама в первой строфе так эмоционально говорит, что, мол, хотела бы поясом от юбки привязать его лодку, только бы он не уезжал… И вдруг сама себе — да, пустяки всё это, don’t worry, be happy?.. Не зна…[Читать далее]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 8 месяцев назад
姜夔 (1155 – 1221) […]
-
Владимир Самошин commented on the post, 姜夔《浣溪沙•釵燕籠雲》 6 лет, 8 месяцев назад
Не понял Вас. Вы хотите сказать, что то́, что ветви ивы и ночью не могут успокоиться (ветер мешает), и то́, что мандаринки не могут уснуть под резким ветром — это всё прекрасные явления природы? Что всё стихотворение написано от её лица? Не знаю, но мне кажется, что это не так…
-
Владимир Самошин commented on the post, 姜夔《浣溪沙•釵燕籠雲》 6 лет, 8 месяцев назад
Понятно… А в телеграм… Да нет, даже если бы понимал, что такое телеграм и с чем его едят, всё равно не пошёл бы — не люблю навязываться.
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 8 месяцев назад
姜夔 (1155 – 1221) […]
-
Владимир Самошин commented on the post, 姜夔《杏花天影•綠絲低拂》 6 лет, 8 месяцев назад
А я думал — спустил… Он там дальше пишет, что ждёт отправленья… Но раз «поднял», то исправлю на «поднял».
-
Владимир Самошин commented on the post, 姜夔《浣溪沙•釵燕籠雲》 6 лет, 8 месяцев назад
Думаю, что этими словами он старается успокоить свою девушку. Ведь она говорит, что ничто её не радует в этот вечер — ни красивая шпилька, ни красивая причёска, всё ей горько от того, что он уезжает. А он ей говорит: посмотри, мол, на ивы — их ветви и холодной ночью не знают покоя, всё колышутся под ветром; и уточки-мандаринки никак не мо…[Читать далее]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 8 месяцев назад
姜夔 (1155 – 1221) […]
-
Всякими мелкими пустяками не сто́ит опутывать душу!
это о чем?
-
Думаю, что этими словами он старается успокоить свою девушку. Ведь она говорит, что ничто её не радует в этот вечер — ни красивая шпилька, ни красивая причёска, всё ей горько от того, что он уезжает. А он ей говорит: посмотри, мол, на ивы — их ветви и холодной ночью не знают покоя, всё колышутся под ветром; и уточки-мандаринки никак не могут уснуть — тоже ветер мешает. Что, мол, тут поделаешь… Так и человек — не всегда получается у него та́к, как ему́ хочется. Вот и мне не хочется уезжать, не хочется тебя расстраивать, но, что́ я могу поделать!.. В общем, вот так я понял эти строки. Не знаю, правильно или нет…
P.S. Centurion, извините, а у Вас открывается сайт polusharie.com? У меня что-то нет…-
не, не откр. я думаю полушар — все. А вы к Папе идите в телеграм, там движуха
-
Понятно… А в телеграм… Да нет, даже если бы понимал, что такое телеграм и с чем его едят, всё равно не пошёл бы — не люблю навязываться.
-
не папа туда всех зовет, уверен вы будете очень полезны
-
-
-
-
-
– Но ветви ивы ночью холодной, по-прежнему, будто танцуют,
И мандаринки под ветром резким никак не могут уснуть ведь:
些兒閑事莫縈牽
думаю ‘все эти прекрасные явления не увлекают ее’ т. е не радуют-
Не понял Вас. Вы хотите сказать, что то́, что ветви ивы и ночью не могут успокоиться (ветер мешает), и то́, что мандаринки не могут уснуть под резким ветром — это всё прекрасные явления природы? Что всё стихотворение написано от её лица? Не знаю, но мне кажется, что это не так…
-
так у вас же первая строфа от ее лица значит вторая тоже
-
Нет, ну, как-то сомнительно… Ведь в подзаголовке говорится о том, что он (Цзян Куй) покидает Хэфэй, где остаётся его девушка. А потом, она же сама в первой строфе так эмоционально говорит, что, мол, хотела бы поясом от юбки привязать его лодку, только бы он не уезжал… И вдруг сама себе — да, пустяки всё это, don’t worry, be happy?.. Не знаю, всё же это странно…
А про телеграм… Я в самом деле не знаю, что это такое. Точнее, слышал, что это какой-то «мессенджер», но я совершенно ничего не знаю, как им пользоваться. Я вообще во всём, что касается компьютеров — абсолютный профан.
А Вы участвуете в той «движухе»? Там тоже обсуждают переводы китайской поэзии?
-
-
-
-
Относительно перевода спорить не стану, поскольку других аргументов, помимо тех, которые я уже приводил, у меня нет. А вот за пояснения относительно телеграм — спасибо. Как я понял, это, фактически, то же самое, что и форум.
-
- Загрузить еще
впечатлен темпом вашего поэтического марафона Самошин
– В лучшие годы не смогли выйти замуж за ветер весенний,
поскольку цветы однолетние значит 當年’в этом году ранее’
不肯 не согласились
и говорят аллюзия к
不肯嫁春风:语出韩偓《寄恨》诗:“莲花不肯嫁春风。”张先在《一丛花》词里写道:“沉恨细思,不如桃杏,犹解嫁东风。”贺铸是把荷花来和桃杏隐隐对比。以上两句写荷花有“美人迟暮”之感。 [1-2]
Да, с 當年 и 不肯 я обмишулился. Исправлю. Что же касается аллюзии, то ведь и у Хань Во (844 — 923), и у Чжан Сяня (990 — 1078) мысль, в общем-то, та же, что и у Ли Хэ (790 — 816), но последний сочинил свой «Южный парк» значительно раньше двоих первых.