-
Владимир Самошин commented on the post, 楊炎正《水調歌頭•把酒對》 6 лет, 2 месяца назад
Ну, хоть какая-то польза от перевода, и то хорошо. 🙂
P.S. Спасибо Вам за поддержку на «Полушарии»! -
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 2 месяца назад
楊炎正 (1145 – ?)
《 […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 2 месяца назад
楊炎正 (1145 – ?)
《 […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 4 месяца назад
周紫芝 (1082 – 1155) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 4 месяца назад
陳東甫 (宋)
《長相思•花深深》
花深深。柳陰陰。度柳穿花覓信音。君心負妾心。
怨嗚琴。恨孤衾。鈿誓釵盟何處尋。當初誰料今。ЧЭНЬ ДУН-ФУ (дин. Сун)
НА МОТИВ «ЧАНСЯНСЫ»
Цветы пышные-пышные,
Ивы тенистые-тенистые.
Иду среди ив, сквозь цветы пробираюсь, […] -
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 4 месяца назад
韓翃 (唐)
《章台柳》
寄柳氏
章台柳,章台柳,往日依依今在否?
縱使長條似舊垂,也應攀折他人手。ХАНЬ ХУН (дин. Тан)
НА МОТИВ «ЧЖАНТАЙЛЮ»
ПОСЫЛАЮ ГОСПОЖЕ ЛЮ
Чжантайская ива, чжантайская ива,
Была ты тонкой и нежной, а ныне? […] -
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 4 месяца назад
柳氏 (唐)
《楊柳枝》
答韓翃
楊柳枝,芳菲節,可恨年年贈離別。
一葉隨風忽報秋,縱使君來豈堪折。ГОСПОЖА ЛЮ (дин. Тан)
НА МОТИВ «ЯНЛЮЧЖИ»
ОТВЕЧАЮ ХАНЬ ХУНУ
Ветки ивы… Каждая – ароматна.
Ка́к же досадно, что год за годом, дарят и […] -
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 5 месяцев назад
周邦彥 (1056 – 1121) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 5 месяцев назад
周邦彥 (1056 – 1121) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 5 месяцев назад
周邦彥 (1056 – 1121) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 5 месяцев назад
周邦彥 (1056 – 1121) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 5 месяцев назад
晏幾道 (约1040 – 约1112) […]
-
Владимир Самошин commented on the post, 李清照《菩薩蠻•歸鴻聲斷》 6 лет, 5 месяцев назад
李清照 (1084 – 1155)
《菩薩蠻•歸鴻聲斷殘雲碧》
歸鴻聲斷殘雲碧,背窗雪落爐煙直。
燭底鳳釵明,釵頭人勝輕。
角聲催曉漏,曙色回牛斗。
春意看花難,西風留舊寒。ЛИ ЦИН-ЧЖАО
Крик залетного гуся слышу,
Вижу яшмовой тучи следы.
Снова снег осыпает крыши,
Из курильницы тянется дым.Птица-феникс – заколка резная,
И на ней отраженье свечи.
Отчего – я сама не знаю, –
Радость в сердце ко мне…[Читать далее] -
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 5 месяцев назад
李清照 (1084 – 1155) […]
-
李清照 (1084 – 1155)
《菩薩蠻•歸鴻聲斷殘雲碧》
歸鴻聲斷殘雲碧,背窗雪落爐煙直。
燭底鳳釵明,釵頭人勝輕。
角聲催曉漏,曙色回牛斗。
春意看花難,西風留舊寒。ЛИ ЦИН-ЧЖАО
Крик залетного гуся слышу,
Вижу яшмовой тучи следы.
Снова снег осыпает крыши,
Из курильницы тянется дым.Птица-феникс – заколка резная,
И на ней отраженье свечи.
Отчего – я сама не знаю, –
Радость в сердце ко мне стучит.Где-то звуки рожка на рассвете
Ускоряют утра приход.
Ковш с Тельцом в час урочный встретить
На востоке заря встает.Ни цветочка нигде не видно,
Только знаю: весна в пути.
Ветер западный – так обидно! –
Холодам не дает уйти.(Перевод Михаила Басманова)
Цит. по: Ли Цин-чжао. Строфы из граненой яшмы. Переводы с китайского М. Басманова. Москва, издательство «Художественная литература», 1970. С. 26.
-
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 5 месяцев назад
蘇庠 (1065 – 1147) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 5 месяцев назад
蘇庠 (1065 – 1147) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 5 месяцев назад
蘇庠(1065 – 1147) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 5 месяцев назад
蘇庠 (1065 – 1147) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 5 месяцев назад
李好古 (南宋) […]
-
Владимир Самошин commented on the post, 李清照《漁家傲•天接雲濤》 6 лет, 5 месяцев назад
Утром сегодня, просматривая один из сайтов, наткнулся на перевод цы Ли Цинчжао:
Гордость рыбака
Мешает ветер облака с туманом.
Волной плывут они над океаном.
В рассветной мгле челн в млечный путь уводит,
душа очарованием исходит.Мне чудится, мой челн уже на небе.
«Куда путь держишь?»- слышу голос нежный.
«Мой путь далёк д…[Читать далее] - Загрузить еще