Владимир Самошин

  • Похожие обеты давала и героиня стихотворения неизвестного автора, жившего несколькими веками позже, в период правления династии Тан (618 – 907). Приведу здесь два своих перевода этого стихотворения в жанре цы – первый выполнен мною ещё в то время, когда я пытался не переводить, а пересочинять. Второй – сделан сегодня, когда я уже…[Читать далее]

  • 《樂府詩集》

    《上邪》

    上邪!我欲與君相知,
    長命無絕衰,
    山無陵,
    江水為竭,
    冬雷震震,
    夏雨雪,
    天地合,
    乃敢與君絕。

    ИЗ «СОБРАНИЯ СТИХОВ ЮЭФУ»

    О, ВЫШНЕЕ НЕБО! (дин. Хань)

    О, Вышнее Небо! Хочу я,
    Чтоб мы с господином друг друга узнали,
    Что […]

    • Похожие обеты давала и героиня стихотворения неизвестного автора, жившего несколькими веками позже, в период правления династии Тан (618 – 907). Приведу здесь два своих перевода этого стихотворения в жанре цы – первый выполнен мною ещё в то время, когда я пытался не переводить, а пересочинять. Второй – сделан сегодня, когда я уже давно пытаюсь переводить по принципу, который сформулировал для себя сам: «перевожу, а не сочиняю».

      《敦煌曲子》

      無名氏 (唐)

      枕前發盡千般願,要休且待青山爛。
      水面上秤外向錘浮,直待黃河徹底枯。
      白日參辰現,北斗回南面。
      休即未能休,且待三更見日頭。

      ИЗ «ДУНЬХУАНЬСКИХ НАПЕВОВ»

      НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР (дин. Тан)

      За пологом узорным, без утайки, даю обет любви тебе своей:
      Что разлюблю, коль только рухнут горы,
      Иль камень поплывёт вдруг по реке.
      Или, когда до дна иссякнут воды доселе полноводной Хуанхэ.
      Иль если белым днём сойдутся вместе вечерняя и ранняя звезда,
      А в жарком южном небе засияет холодная Полярная звезда.
      И всё равно тебя не разлюблю…
      Ну, разве только полночью глубокой
      Увижу солнце, что разгонит тьму!..

      Перевёл с китайского Владимир Самошин.

      © Владимир Самошин.
      * * *

      《敦煌曲子》

      無名氏 (唐)

      枕前發盡千般願,要休且待青山爛。
      水面上秤錘浮,直待黃河徹底枯。
      白日參辰現,北斗回南面。
      休即未能休,且待三更見日頭。

      ИЗ «ДУНЬХУАНЬСКИХ НАПЕВОВ»

      НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР (дин. Тан)

      Всю тысячу разных обетов
      Выскажу у изголовья:
      Что разлюблю,
      Если только дождусь,
      Когда рухнут зелёные горы,

      Когда по воде
      Гиря весов поплывёт,
      Когда в Хуанхэ
      Вода до дна пересохнет,
      Когда белым днём
      Шэнь и Чэнь появятся звёзды,
      А Северный Ковш на юг повернёт.

      Разлюбить и тогда не смогу я ещё…
      Пока не дождусь, что в третью стражу
      Увижу, что солнце взошло!

      Перевёл с китайского Владимир Самошин.

      © Владимир Самошин, 2020.

      Звёзды Шэнь и Чэнь (Шан) – два созвездия, находящиеся на противоположных сторонах неба.
      Северный Ковш – созвездие Большой Медведицы.
      Третья стража – время от 11 часов вечера до 1 часа ночи.

  • 《樂府詩集》卷三十

    長歌行

    青青園中葵,朝露待日晞。
    陽春布德澤,萬物生光輝。
    常恐秋節至,焜黃華葉衰。
    百川東到海,何時復西歸?
    少壯不努力,老大徒傷悲。

    «СОБРАНИЕ СТИХОВ ЮЭФУ», ЦЗЮАНЬ ТРИДЦАТАЯ

    ДЛИННАЯ ПЕСНЯ

    Зелен-зелен подсолнух в этом саду,
    И роса поутру́ ждёт жарко […]

  • 溫庭筠 (812 – 870) […]

  • 白居易 (772 – 846)

    東山寺(在黃梅縣)

    直上靑霄望八都,白雲影里月輪孤。
    茫茫宇宙人無數,幾個男兒是丈夫。

    БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

    МОНАСТЫРЬ ДУНШАНЬСЫ (В УЕЗДЕ ХУАНМЭЙ)

    Прямо вверху – чёрное небо, долго смотрю по восьми направленьям,
    Вижу – в т […]

  • «Лёгким движением руки, брюки превращаются… превращаются брюки… в элегантные шорты!» Как говорится, найдите десять отличий…

    呂巖 (796 – ?)

    絕句 其十四

    獨上高峰望八都,黑雲散後月還孤。
    茫茫宇宙人無數,幾箇男兒是丈夫。

    ЛЮЙ ЯНЬ ( […]

  • 李白 (701 – 762)

    《望月有懷》

    清泉暎疎松,不知幾千古。
    寒月搖清波,流光入窗戶。
    對此空長吟,思君意何深。
    無因見安道,興盡愁人心。

    ЛИ БО (701 – 762)

    ДОЛГО СМОТРЮ НА ЛУНУ. МОИ ЧУВСТВА

    В источнике чистом отражаются редкие сосны –
    Не знаю, сколько уж […]

  • 李天翼 (金)

    《還家三首•其二》

    牡丹樹下影堂前,幾醉春風穀雨天。
    二十六年渾一夢,堂空樹老我華顛。

    ЛИ ТЯНЬ-И (дин. Цзинь)

    ВОЗВРАТИЛСЯ ДОМОЙ (II из III)

    Пионов цветы, под деревьями, перед тенистым домом,
    Скол […]

  • 張起 (唐)

    《春情》

    畫閣餘寒在,新年舊燕歸。
    梅花猶帶雪,未得試春衣。

    ЧЖАН ЦИ (дин. Тан)

    ВЕСЕННИЕ ЧУВСТВА

    В узорном тереме ещё припозднившийся холод,
    Хоть к Новому году вернулись старые ласточки.
    И зимняя слива, до сих пор […]

  • Да, это было бы логично… Но у杳, нет значения «тянуться», во всяком случае, в БКРС оно не отмечено. Там только: «杳yǎo тёмный; скрытый; бесследный; теряющийся в дали; отдалённый, далёкий; бесследно». Я подумал, что она хочет сказать, что всё вокруг, из-за дождя и ветра, видится ей неясно, смутно – точно так же, как неясно, смутно в…[Читать далее]

  • 湘驛女子 (唐)

    《題玉泉溪》

    紅葉醉秋色,碧溪彈夜弦。
    佳期不可再,風雨杳如年。

    ДЕВИЦА С ПОЧТОВОЙ СТАНЦИИ НА РЕКЕ СЯН (дин. Тан)

    НАДПИСЬ У РУЧЬЯ «ЯШМОВЫЙ ИСТОЧНИК»

    Листва была алой… Опьяняли осенние краски,
    На струнах но […]

    • Пользователь Centurion ответил 5 лет, 2 месяца назад

      романтично!
      風雨杳如年。
      ветер с дождем тянется как целый год

      есть чэню
      【度日如岁】:dù rì rú suì,过一天象过一年那样长

      • Да, это было бы логично… Но у杳, нет значения «тянуться», во всяком случае, в БКРС оно не отмечено. Там только: «杳yǎo тёмный; скрытый; бесследный; теряющийся в дали; отдалённый, далёкий; бесследно». Я подумал, что она хочет сказать, что всё вокруг, из-за дождя и ветра, видится ей неясно, смутно – точно так же, как неясно, смутно видится всё, что произойдёт в грядущем году. Не знаю… Мне Ваш вариант представляется, с одной стороны, более очевидным, с другой – а как быть с 杳? Если бы она сказала「風雨度如年」, тогда вопросов бы не возникло, а так… Не знаю… Без Papa HuHu не разберёшься…

  • 李白 (701 – 762)

    《聽蜀僧濬彈琴》

    蜀僧抱綠綺,西下峨眉峰。
    為我一揮手,如聽萬壑鬆。
    客心洗流水,餘響入霜鐘。
    不覺碧山暮,秋雲暗幾重。

    ЛИ БО (701 – 762)

    СЛУШАЮ, КАК МОНАХ ЦЗЮНЬ ИЗ ШУ ИГРАЕТ НА ЦИНЕ

    Монах из Шу, держа «струны зелёного шёлка»,
    Спустилс […]

  • 文同 (1019 – 1079)

    《前溪獨游》

    溪水碧溶溶,紆餘短彴通。
    小灘晴靄外,獨鶴夕陽中。
    倚杖對清瀨,披襟當好風。
    幾時歸住此,長下釣魚筒。

    ВЭНЬ ТУН (1019 – 1079)

    В ОДИНОЧЕСТВЕ БРОЖУ ВДОЛЬ РЕЧКИ В ГОРАХ

    Вода в горной речке лазурна и обильна-обильна,
    Вьётс […]

  • 戎昱 (唐)

    《早梅》

    一樹寒梅白玉條,迥臨村路傍溪橋。
    不知近水花先發,疑是經春雪未銷。

    ЖУН ЮЙ (дин. Тан)

    РАННЯЯ СЛИВА МЭЙ

    Одно деревце зимней сливы, с ветвями из яшмы белой,
    Совсем близко от сельской дороги, у моста́ через ручей.
    П […]

  • 王十朋 (宋)

    《月夜獨酌》

    月色撩人不忍眠,杖頭獨掛百青錢。
    一杯竹葉那能醉,澆起鄉心更黯然。

    ВАН ШИ-ПЭН (дин. Сун)

    ЛУННОЙ НОЧЬЮ САМ СЕБЕ НАЛИВАЮ

    Лунный свет чарует меня, и заснуть я никак не в силах:
    К набалдашнику посоха сам подвешу сто м […]

  • 無名氏 (宋)

    《題太行山石壁》

    太行千里連芳草,獨酌一杯天地小。
    醉臥花間人不知,黃鶯啼破春山曉。

    НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР (дин. Сун)

    НАДПИСАЛ НА КАМЕННОЙ СТЕНЕ В ГОРАХ ТАЙХАНША́НЬ

    В горах Тайханша́нь на тысячу ли протянулись душ […]

  • 白居易 (772 – 846)

    《早春》

    雪消冰又釋,景和風復暄。
    滿庭田地濕,薺葉生牆根。
    官舍悄無事,日西斜掩門。
    不開莊老卷,欲與何人言。

    БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

    РАННЯЯ ВЕСНА

    Снег растаял, лёд исчез уже тоже,
    Всюду и ветер, и солнечная погода.
    Весь двор, поля […]

  • Честно говоря, не знаю… Мне кажется сомнительным, чтобы китайский поэт так говорил о себе. Всё же у китайцев было принято говорить о себе в уничижительном тоне (鄙人、鄙見以為). Пото́м, если бы он говорил о себе, то использовал бы какое-нибудь утверждение, а не предположение. А здесь он не уверен, что «сердце простое» его «уже ненавидит» – он только допу…[Читать далее]

  • 於武陵 (唐)

    《早春山行》

    江草暖初綠,雁行皆北飛。
    異鄉那久客,野鳥尚思歸。
    十載過如夢,素心應已違。
    行行家漸遠,更苦得書稀。

    ЮЙ У-ЛИН (дин. Тан)

    РАННЕЙ ВЕСНОЙ ИДУ В ГОРАХ

    Трава у реки, от тепла, становится зелёной,
    Вереницы гусей все улетели на сев […]

    • Пользователь Centurion ответил 5 лет, 2 месяца назад

      думаю простое сердце это он о своем сердце. мол от всего сердца уже ненавижу разлуку

      • Честно говоря, не знаю… Мне кажется сомнительным, чтобы китайский поэт так говорил о себе. Всё же у китайцев было принято говорить о себе в уничижительном тоне (鄙人、鄙見以為). Пото́м, если бы он говорил о себе, то использовал бы какое-нибудь утверждение, а не предположение. А здесь он не уверен, что «сердце простое» его «уже ненавидит» – он только допускает такую возможность («должно, уже ненавидит») … Не знаю, мог ли он говорить так о жене, но о себе, мне кажется, вряд ли.

  • 孔平仲 (1044 – 1111)

    《河亭獨酌寄林次中》

    沙岸朝來雨乍晴,東風舒卷柳條輕。
    消愁亦有旗亭酒,誰與當樽唱渭城。

    КУН ПИН-ЧЖУН (1044 – 1111)

    В ПАВИЛЬОНЕ У РЕКИ ПЬЮ В ОДИНОЧЕСТВЕ,
    ПОСЫЛАЮ ЛИНЬ ЦЫ-ЧЖУНУ

    На берег песчаный утро пришло, после дождя […]

  • Загрузить еще