-
Владимир Самошин commented on the post, 《樂府詩集》 《上邪》 4 года, 11 месяцев назад
Похожие обеты давала и героиня стихотворения неизвестного автора, жившего несколькими веками позже, в период правления династии Тан (618 – 907). Приведу здесь два своих перевода этого стихотворения в жанре цы – первый выполнен мною ещё в то время, когда я пытался не переводить, а пересочинять. Второй – сделан сегодня, когда я уже…[Читать далее]
-
Владимир Самошин wrote a new post 4 года, 11 месяцев назад
《樂府詩集》
《上邪》
上邪!我欲與君相知,
長命無絕衰,
山無陵,
江水為竭,
冬雷震震,
夏雨雪,
天地合,
乃敢與君絕。ИЗ «СОБРАНИЯ СТИХОВ ЮЭФУ»
О, ВЫШНЕЕ НЕБО! (дин. Хань)
О, Вышнее Небо! Хочу я,
Чтоб мы с господином друг друга узнали,
Что […] -
Владимир Самошин wrote a new post 4 года, 11 месяцев назад
《樂府詩集》卷三十
長歌行
青青園中葵,朝露待日晞。
陽春布德澤,萬物生光輝。
常恐秋節至,焜黃華葉衰。
百川東到海,何時復西歸?
少壯不努力,老大徒傷悲。«СОБРАНИЕ СТИХОВ ЮЭФУ», ЦЗЮАНЬ ТРИДЦАТАЯ
ДЛИННАЯ ПЕСНЯ
Зелен-зелен подсолнух в этом саду,
И роса поутру́ ждёт жарко […] -
Владимир Самошин wrote a new post 4 года, 12 месяцев назад
溫庭筠 (812 – 870) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 5 лет назад
白居易 (772 – 846)
東山寺(在黃梅縣)
直上靑霄望八都,白雲影里月輪孤。
茫茫宇宙人無數,幾個男兒是丈夫。БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)
МОНАСТЫРЬ ДУНШАНЬСЫ (В УЕЗДЕ ХУАНМЭЙ)
Прямо вверху – чёрное небо, долго смотрю по восьми направленьям,
Вижу – в т […] -
Владимир Самошин wrote a new post 5 лет назад
«Лёгким движением руки, брюки превращаются… превращаются брюки… в элегантные шорты!» Как говорится, найдите десять отличий…
呂巖 (796 – ?)
絕句 其十四
獨上高峰望八都,黑雲散後月還孤。
茫茫宇宙人無數,幾箇男兒是丈夫。ЛЮЙ ЯНЬ ( […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 5 лет, 2 месяца назад
李白 (701 – 762)
《望月有懷》
清泉暎疎松,不知幾千古。
寒月搖清波,流光入窗戶。
對此空長吟,思君意何深。
無因見安道,興盡愁人心。ЛИ БО (701 – 762)
ДОЛГО СМОТРЮ НА ЛУНУ. МОИ ЧУВСТВА
В источнике чистом отражаются редкие сосны –
Не знаю, сколько уж […] -
Владимир Самошин wrote a new post 5 лет, 2 месяца назад
李天翼 (金)
《還家三首•其二》
牡丹樹下影堂前,幾醉春風穀雨天。
二十六年渾一夢,堂空樹老我華顛。ЛИ ТЯНЬ-И (дин. Цзинь)
ВОЗВРАТИЛСЯ ДОМОЙ (II из III)
Пионов цветы, под деревьями, перед тенистым домом,
Скол […] -
Владимир Самошин wrote a new post 5 лет, 2 месяца назад
張起 (唐)
《春情》
畫閣餘寒在,新年舊燕歸。
梅花猶帶雪,未得試春衣。ЧЖАН ЦИ (дин. Тан)
ВЕСЕННИЕ ЧУВСТВА
В узорном тереме ещё припозднившийся холод,
Хоть к Новому году вернулись старые ласточки.
И зимняя слива, до сих пор […] -
Владимир Самошин commented on the post, 湘驛女子 《題玉泉溪》 5 лет, 2 месяца назад
Да, это было бы логично… Но у杳, нет значения «тянуться», во всяком случае, в БКРС оно не отмечено. Там только: «杳yǎo тёмный; скрытый; бесследный; теряющийся в дали; отдалённый, далёкий; бесследно». Я подумал, что она хочет сказать, что всё вокруг, из-за дождя и ветра, видится ей неясно, смутно – точно так же, как неясно, смутно в…[Читать далее]
-
Владимир Самошин wrote a new post 5 лет, 2 месяца назад
湘驛女子 (唐)
《題玉泉溪》
紅葉醉秋色,碧溪彈夜弦。
佳期不可再,風雨杳如年。ДЕВИЦА С ПОЧТОВОЙ СТАНЦИИ НА РЕКЕ СЯН (дин. Тан)
НАДПИСЬ У РУЧЬЯ «ЯШМОВЫЙ ИСТОЧНИК»
Листва была алой… Опьяняли осенние краски,
На струнах но […]-
романтично!
風雨杳如年。
ветер с дождем тянется как целый годесть чэню
【度日如岁】:dù rì rú suì,过一天象过一年那样长-
Да, это было бы логично… Но у杳, нет значения «тянуться», во всяком случае, в БКРС оно не отмечено. Там только: «杳yǎo тёмный; скрытый; бесследный; теряющийся в дали; отдалённый, далёкий; бесследно». Я подумал, что она хочет сказать, что всё вокруг, из-за дождя и ветра, видится ей неясно, смутно – точно так же, как неясно, смутно видится всё, что произойдёт в грядущем году. Не знаю… Мне Ваш вариант представляется, с одной стороны, более очевидным, с другой – а как быть с 杳? Если бы она сказала「風雨度如年」, тогда вопросов бы не возникло, а так… Не знаю… Без Papa HuHu не разберёшься…
-
-
-
Владимир Самошин wrote a new post 5 лет, 2 месяца назад
李白 (701 – 762)
《聽蜀僧濬彈琴》
蜀僧抱綠綺,西下峨眉峰。
為我一揮手,如聽萬壑鬆。
客心洗流水,餘響入霜鐘。
不覺碧山暮,秋雲暗幾重。ЛИ БО (701 – 762)
СЛУШАЮ, КАК МОНАХ ЦЗЮНЬ ИЗ ШУ ИГРАЕТ НА ЦИНЕ
Монах из Шу, держа «струны зелёного шёлка»,
Спустилс […] -
Владимир Самошин wrote a new post 5 лет, 2 месяца назад
文同 (1019 – 1079)
《前溪獨游》
溪水碧溶溶,紆餘短彴通。
小灘晴靄外,獨鶴夕陽中。
倚杖對清瀨,披襟當好風。
幾時歸住此,長下釣魚筒。ВЭНЬ ТУН (1019 – 1079)
В ОДИНОЧЕСТВЕ БРОЖУ ВДОЛЬ РЕЧКИ В ГОРАХ
Вода в горной речке лазурна и обильна-обильна,
Вьётс […] -
Владимир Самошин wrote a new post 5 лет, 2 месяца назад
戎昱 (唐)
《早梅》
一樹寒梅白玉條,迥臨村路傍溪橋。
不知近水花先發,疑是經春雪未銷。ЖУН ЮЙ (дин. Тан)
РАННЯЯ СЛИВА МЭЙ
Одно деревце зимней сливы, с ветвями из яшмы белой,
Совсем близко от сельской дороги, у моста́ через ручей.
П […] -
Владимир Самошин wrote a new post 5 лет, 2 месяца назад
王十朋 (宋)
《月夜獨酌》
月色撩人不忍眠,杖頭獨掛百青錢。
一杯竹葉那能醉,澆起鄉心更黯然。ВАН ШИ-ПЭН (дин. Сун)
ЛУННОЙ НОЧЬЮ САМ СЕБЕ НАЛИВАЮ
Лунный свет чарует меня, и заснуть я никак не в силах:
К набалдашнику посоха сам подвешу сто м […] -
Владимир Самошин wrote a new post 5 лет, 2 месяца назад
無名氏 (宋)
《題太行山石壁》
太行千里連芳草,獨酌一杯天地小。
醉臥花間人不知,黃鶯啼破春山曉。НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР (дин. Сун)
НАДПИСАЛ НА КАМЕННОЙ СТЕНЕ В ГОРАХ ТАЙХАНША́НЬ
В горах Тайханша́нь на тысячу ли протянулись душ […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 5 лет, 2 месяца назад
白居易 (772 – 846)
《早春》
雪消冰又釋,景和風復暄。
滿庭田地濕,薺葉生牆根。
官舍悄無事,日西斜掩門。
不開莊老卷,欲與何人言。БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)
РАННЯЯ ВЕСНА
Снег растаял, лёд исчез уже тоже,
Всюду и ветер, и солнечная погода.
Весь двор, поля […] -
Владимир Самошин commented on the post, 於武陵 《早春山行》 5 лет, 2 месяца назад
Честно говоря, не знаю… Мне кажется сомнительным, чтобы китайский поэт так говорил о себе. Всё же у китайцев было принято говорить о себе в уничижительном тоне (鄙人、鄙見以為). Пото́м, если бы он говорил о себе, то использовал бы какое-нибудь утверждение, а не предположение. А здесь он не уверен, что «сердце простое» его «уже ненавидит» – он только допу…[Читать далее]
-
Владимир Самошин wrote a new post 5 лет, 2 месяца назад
於武陵 (唐)
《早春山行》
江草暖初綠,雁行皆北飛。
異鄉那久客,野鳥尚思歸。
十載過如夢,素心應已違。
行行家漸遠,更苦得書稀。ЮЙ У-ЛИН (дин. Тан)
РАННЕЙ ВЕСНОЙ ИДУ В ГОРАХ
Трава у реки, от тепла, становится зелёной,
Вереницы гусей все улетели на сев […]-
думаю простое сердце это он о своем сердце. мол от всего сердца уже ненавижу разлуку
-
Честно говоря, не знаю… Мне кажется сомнительным, чтобы китайский поэт так говорил о себе. Всё же у китайцев было принято говорить о себе в уничижительном тоне (鄙人、鄙見以為). Пото́м, если бы он говорил о себе, то использовал бы какое-нибудь утверждение, а не предположение. А здесь он не уверен, что «сердце простое» его «уже ненавидит» – он только допускает такую возможность («должно, уже ненавидит») … Не знаю, мог ли он говорить так о жене, но о себе, мне кажется, вряд ли.
-
-
-
Владимир Самошин wrote a new post 5 лет, 2 месяца назад
孔平仲 (1044 – 1111)
《河亭獨酌寄林次中》
沙岸朝來雨乍晴,東風舒卷柳條輕。
消愁亦有旗亭酒,誰與當樽唱渭城。КУН ПИН-ЧЖУН (1044 – 1111)
В ПАВИЛЬОНЕ У РЕКИ ПЬЮ В ОДИНОЧЕСТВЕ,
ПОСЫЛАЮ ЛИНЬ ЦЫ-ЧЖУНУНа берег песчаный утро пришло, после дождя […]
- Загрузить еще
Похожие обеты давала и героиня стихотворения неизвестного автора, жившего несколькими веками позже, в период правления династии Тан (618 – 907). Приведу здесь два своих перевода этого стихотворения в жанре цы – первый выполнен мною ещё в то время, когда я пытался не переводить, а пересочинять. Второй – сделан сегодня, когда я уже давно пытаюсь переводить по принципу, который сформулировал для себя сам: «перевожу, а не сочиняю».
《敦煌曲子》
無名氏 (唐)
枕前發盡千般願,要休且待青山爛。
水面上秤外向錘浮,直待黃河徹底枯。
白日參辰現,北斗回南面。
休即未能休,且待三更見日頭。
ИЗ «ДУНЬХУАНЬСКИХ НАПЕВОВ»
НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР (дин. Тан)
За пологом узорным, без утайки, даю обет любви тебе своей:
Что разлюблю, коль только рухнут горы,
Иль камень поплывёт вдруг по реке.
Или, когда до дна иссякнут воды доселе полноводной Хуанхэ.
Иль если белым днём сойдутся вместе вечерняя и ранняя звезда,
А в жарком южном небе засияет холодная Полярная звезда.
И всё равно тебя не разлюблю…
Ну, разве только полночью глубокой
Увижу солнце, что разгонит тьму!..
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.
* * *
《敦煌曲子》
無名氏 (唐)
枕前發盡千般願,要休且待青山爛。
水面上秤錘浮,直待黃河徹底枯。
白日參辰現,北斗回南面。
休即未能休,且待三更見日頭。
ИЗ «ДУНЬХУАНЬСКИХ НАПЕВОВ»
НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР (дин. Тан)
Всю тысячу разных обетов
Выскажу у изголовья:
Что разлюблю,
Если только дождусь,
Когда рухнут зелёные горы,
Когда по воде
Гиря весов поплывёт,
Когда в Хуанхэ
Вода до дна пересохнет,
Когда белым днём
Шэнь и Чэнь появятся звёзды,
А Северный Ковш на юг повернёт.
Разлюбить и тогда не смогу я ещё…
Пока не дождусь, что в третью стражу
Увижу, что солнце взошло!
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2020.
Звёзды Шэнь и Чэнь (Шан) – два созвездия, находящиеся на противоположных сторонах неба.
Северный Ковш – созвездие Большой Медведицы.
Третья стража – время от 11 часов вечера до 1 часа ночи.