-
Владимир Самошин wrote a new post 3 года, 8 месяцев назад
劉禹錫 (772 – 842) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 3 года, 8 месяцев назад
顧非熊 (795 – 854?)
《暮春早起》
柳梢暗露滴清晨,簾下偏驚獨起人。
鶗鴂數聲花漸落,園林是處總殘春。ГУ ФЭЙ-СЮН (795 – 854?)
ВЕЧЕРЕЮЩЕЙ ВЕСНОЙ ВСТАЛ СПОЗАРАНКУ
С ивовых веток тихим утром каплют тёмные росы,
За занавеской, встревожен, т […] -
Владимир Самошин commented on the post, 李白 《落日憶山中》 3 года, 8 месяцев назад
李白 (701 – 762)
《落日憶山中》
雨後煙景綠,晴天散餘霞。
東風隨春歸,發我枝上花。
花落時欲暮,見此令人嗟。
願遊名山去,學道飛丹砂。Приведу здесь и перевод этого стихотворения, выполненный Александром Гитовичем – просто, что называется, «чтобы было». Думаю, излишне подробно разбирать эти фантазии, замечу лишь, что Шаньчжун в названии стихотворения – вовсе не топоним, как м…[Читать далее]
-
Владимир Самошин wrote a new post 3 года, 8 месяцев назад
李白 (701 – 762)
《落日憶山中》
雨後煙景綠,晴天散餘霞。
東風隨春歸,發我枝上花。
花落時欲暮,見此令人嗟。
願遊名山去,學道飛丹砂。ЛИ БО (701 – 762)
НА ЗАКАТЕ ДНЯ РАЗМЫШЛЯЮ О ЖИЗНИ СРЕДИ ГОР
После дождя – в дымке пейзаж зеленеет,
Небо прояснило, рас […]-
李白 (701 – 762)
《落日憶山中》
雨後煙景綠,晴天散餘霞。
東風隨春歸,發我枝上花。
花落時欲暮,見此令人嗟。
願遊名山去,學道飛丹砂。Приведу здесь и перевод этого стихотворения, выполненный Александром Гитовичем – просто, что называется, «чтобы было». Думаю, излишне подробно разбирать эти фантазии, замечу лишь, что Шаньчжун в названии стихотворения – вовсе не топоним, как может показаться, а просто некая местность, расположенная между горами, межгорье.
Ли Бо (701-762)
На закате солнца вспоминаю Шаньчжун
Дождь кончился,
И в дымке голубой
Открылось небо
Дивной чистоты.
Восточный ветер
Обнялся с весной
И раскрывает
Юные цветы.
Но опадут цветы
Уйдет весна.
И человек
Начнет вздыхать опять.
Хотел бы я
Все испытать сполна
И философский камень
Отыскать.(Перевод Александра Гитовича)
-
-
Владимир Самошин wrote a new post 3 года, 8 месяцев назад
孔平仲 (宋)
《新霜》
皎皎寒月白,清晨霜滿林。
萌芽至今日,肅殺爾何心。
入水成冰暈,迷天作雪陰。
自茲開火閣,卻坐小窗深。КУН ПИН-ЧЖУН (дин. Сун)
СВЕЖЕВЫПАВШИЙ ИНЕЙ
Сияет-блестит белизна луны холодной,
Иней рощу засыпал этим свежим утром,
Новая пор […] -
Владимир Самошин wrote a new post 3 года, 8 месяцев назад
楊萬里 (1127 – 1206)
《霜曉》
荒荒瘦日作秋暉,稍稍微暄破曉霏。
只有江楓偏得意,夜挼霜水染紅衣。ЯН ВАН-ЛИ (1127 – 1206)
ИНЕЙ НА РАССВЕТЕ
Пасмурный-хмурый, осенний луч тощего солнца,
Чуть-чуть согрел рассветный туман, м […] -
Владимир Самошин wrote a new post 3 года, 8 месяцев назад
劉得仁 (唐)
《池上宿》
事事不求奢,長吟省歎嗟。
無才堪世棄,有句向誰誇。
老樹呈秋色,空池浸月華。
涼風白露夕,此境屬詩家。ЛЮ ДЭ-ЖЭНЬ (дин. Тан)
ПРОВОЖУ НОЧЬ НА ПРУДУ
Делами заниматься я не стремлюсь особо,
Протяжно пою, от горя вздыхать избегаю. […] -
Владимир Самошин wrote a new post 3 года, 8 месяцев назад
杜牧 (803 – 853)
《寄遠》
前山極遠碧雲合,清夜一聲白雪微。
欲寄相思千里月,溪邊殘照雨霏霏。ДУ МУ (803 – 853)
ПОСЫЛАЮ ВДАЛЬ
Горы, самые дальние, облаками лазурными скрыты,
Тихою ночью едва слышна мелодия «Белого снега».
Луне, з […] -
Владимир Самошин wrote a new post 3 года, 8 месяцев назад
韋應物 (737 – 792?)
《荅崔都水》
深夜竹亭雪,孤燈案上書。
不遇無爲化,誰復得閒居。ВЭЙ ИН-У (737 – 792?)
ОТВЕЧАЮ ЦУЮ ДУ-ШУЙ
Глубокая ночь, бамбуковая беседка под снегом,
Одинокий светильник, книги н […] -
Владимир Самошин wrote a new post 3 года, 8 месяцев назад
王隨 (973 – 1079)
《天開巖》
棲霞山後峯,天開一巖秀。
中有坐禪人,形容竹柏瘦。
飢餐巖下松,渴飲巖上溜。
愛步巖室前,白雲起孤岫。ВАН СУЙ (973 – 1079)
СКАЛА ТЯНЬКАЙ
Монастырь Цися за горным гребнем,
Пик скалы Тянькай возносится ввысь.
Среди них, с […] -
Владимир Самошин wrote a new post 3 года, 8 месяцев назад
王禹偁 (954 – 1001)
《贈草菴禪師》
陽山山下草菴深,寂寂香燈對遠岑。
莫怪相看總無語,坐禪爲政一般心。ВАН ЮЙ-ЧЭН (954 – 1001)
ПРЕПОДНОШУ ЧАНЬСКОМУ НАСТАВНИКУ
ПО ИМЕНИ ТРАВЯНАЯ ХИЖИНАГоры Яншань, под горой – Травяная Хижина притаился,
Ти […] -
Владимир Самошин wrote a new post 3 года, 8 месяцев назад
王勃 (649 – 676 )
詠風
肅肅涼風生,加我林壑清。
驅煙尋澗戶,卷霧出山楹。
去來固無迹,動息如有情。
日落山水靜,爲君起松聲。ВАН БО (649 – 676)
ПОЮ О ВЕТРЕ
Шумит — сяо-сяо — поднявшись холодный ветер,
Принёс ко мне свежесть лесов и падей широки […] -
Владимир Самошин wrote a new post 3 года, 8 месяцев назад
岑參 (715 – 770)
《春夢》
洞房昨夜春風起,故人尚隔湘江水。
枕上片時春夢中,行盡江南數千里。ЦЭНЬ ШЭНЬ (715 – 770)
ВЕСЕННИЙ СОН
В покои тайные, ночью вчера, явился ветер весенний,
Но друга старого от меня воды реки Сянцзян отдел […] -
Владимир Самошин wrote a new post 3 года, 8 месяцев назад
元稹 (779 – 831)
《早歸》
春靜曉風微,凌晨帶酒歸。
遠山籠宿霧,高樹影朝暉。
飲馬魚驚水,穿花露滴衣。
嬌鶯似煩惱,含囀傍人飛。ЮАНЬ ЧЖЭНЬ (779 – 831)
РАННИМ УТРОМ ВОЗВРАЩАЮСЬ ДОМОЙ
Тихо… Весна… На рассвете ветер чуть веет,
Под утро, вином нагрузивши […] -
Владимир Самошин commented on the post, 張籍《節婦吟》 3 года, 8 месяцев назад
張籍(768 – 830)
《節婦吟》
君知妾有夫,贈妾雙明珠。
感君纏綿意,系在紅羅襦。
妾家高樓連苑起,良人執戟明光里。
知君用心如日月,事夫誓擬同生死。
還君明珠雙淚垂,恨不相逢未嫁時。Имеются переводы:
Ответ благородной дамы («Я замужем — Вы не могли не знать…»)
Я замужем — Вы не могли не знать
Вдруг эти две жемчужины от Вас…
Я тронута. Мне хочется принять
И ими платья оживить атлас.На царские сады с…[Читать далее]
-
Владимир Самошин wrote a new post 3 года, 8 месяцев назад
張籍(768 – 830) […]
-
張籍(768 – 830)
《節婦吟》
君知妾有夫,贈妾雙明珠。
感君纏綿意,系在紅羅襦。
妾家高樓連苑起,良人執戟明光里。
知君用心如日月,事夫誓擬同生死。
還君明珠雙淚垂,恨不相逢未嫁時。Имеются переводы:
Ответ благородной дамы («Я замужем — Вы не могли не знать…»)
Я замужем — Вы не могли не знать
Вдруг эти две жемчужины от Вас…
Я тронута. Мне хочется принять
И ими платья оживить атлас.На царские сады с балкона я смотрю,
А муж мой во дворе, и близок он к царю.
Я знаю, сердцем Вы — как солнце, как луна,
Но мужу моему я верная жена.С жемчужинами Вам я шлю и пару слез:
Зачем мне встретить Вас до свадьбы не пришлось?(Перевод Валерия Перелешина)
***
ПЕСНЯ ЧЕСТНОЙ ЖЕНЩИНЫВы понимаете, что я служанка мужа,
А преподносите две светлые жемчужины.
Глубоко тронута великой вашей страстью
И вашим жемчугом украшу платье красное.
Мой дом возвысился над деревами парка,
Мой муж с копьем стоит у трона императора.
Хоть ваша искренность луны и солнца ярче,
Но с мужем в жизни я и в смерти быть обязана.
Я возвращаю вам в слезах ваш жемчуг чудный,-
Жаль, мы не встретились до моего замужества.(Перевод Андрея Сергеева)
-
-
Владимир Самошин wrote a new post 3 года, 8 месяцев назад
張籍 (768 – 830)
《憶遠》
行人猶未有歸期,萬里初程日暮時。
唯愛門前雙柳樹,枝枝葉葉不相離。ЧЖАН ЦЗИ (768 – 830)
ВСПОМИНАЮ ТОГО, КТО ДАЛЕКО
Путнику возвращаться не вышел всё ещё срок,
За тысячи ли отправился в путь он под вечер.
Н […] -
Владимир Самошин wrote a new post 3 года, 8 месяцев назад
朱淑真 (約1135 – 約1180)
《楓葉》
江空木落雁聲悲,霜入丹楓百草萎。
蝴蝶不知身是夢,又隨春色上寒枝。ЧЖУ ШУ-ЧЖЭНЬ (ок.1135 – ок.1180)
ЛИСТЬЯ КЛЁНА
Река опустела, падают листья, клики гусей скорбны,
Иней выпал на алы […] -
Владимир Самошин wrote a new post 3 года, 8 месяцев назад
李益 (748 – 829)
《春夜聞笛》
寒山吹笛喚春歸,遷客相看淚滿衣。
洞庭一夜無窮雁,不待天明盡北飛。ЛИ И (748 – 829)
ВЕСЕННЕЙ НОЧЬЮ СЛУШАЮ МЕЛОДИЮ ФЛЕЙТЫ
В озябших горах играют на флейте: весну просят вернуться,
Опальный чиновник на это смо […] -
Владимир Самошин wrote a new post 3 года, 8 месяцев назад
吳濤 (宋)
《絕句》
遊子春衫已試單,桃花飛盡野梅酸。
怪來一夜蛙聲歇,又作東風十日寒。У ТАО (дин. Сун)
ОБОРВАННЫЕ СТРОФЫ
Путник весеннее платье задумал сменить уже было:
Персика цветы облетели, но ещё кислы плоды мэйхуа.
Но удивился: э […] - Загрузить еще