Владимир Самошин

  • 劉禹錫 (772 – 842) […]

  • 顧非熊 (795 – 854?)

    《暮春早起》

    柳梢暗露滴清晨,簾下偏驚獨起人。
    鶗鴂數聲花漸落,園林是處總殘春。

    ГУ ФЭЙ-СЮН (795 – 854?)

    ВЕЧЕРЕЮЩЕЙ ВЕСНОЙ ВСТАЛ СПОЗАРАНКУ

    С ивовых веток тихим утром каплют тёмные росы,
    За занавеской, встревожен, т […]

  • 李白 (701 – 762)

    《落日憶山中》

    雨後煙景綠,晴天散餘霞。
    東風隨春歸,發我枝上花。
    花落時欲暮,見此令人嗟。
    願遊名山去,學道飛丹砂。

    Приведу здесь и перевод этого стихотворения, выполненный Александром Гитовичем – просто, что называется, «чтобы было». Думаю, излишне подробно разбирать эти фантазии, замечу лишь, что Шаньчжун в названии стихотворения – вовсе не топоним, как м…[Читать далее]

  • 李白 (701 – 762)

    《落日憶山中》

    雨後煙景綠,晴天散餘霞。
    東風隨春歸,發我枝上花。
    花落時欲暮,見此令人嗟。
    願遊名山去,學道飛丹砂。

    ЛИ БО (701 – 762)

    НА ЗАКАТЕ ДНЯ РАЗМЫШЛЯЮ О ЖИЗНИ СРЕДИ ГОР

    После дождя – в дымке пейзаж зеленеет,
    Небо прояснило, рас […]

    • 李白 (701 – 762)

      《落日憶山中》

      雨後煙景綠,晴天散餘霞。
      東風隨春歸,發我枝上花。
      花落時欲暮,見此令人嗟。
      願遊名山去,學道飛丹砂。

      Приведу здесь и перевод этого стихотворения, выполненный Александром Гитовичем – просто, что называется, «чтобы было». Думаю, излишне подробно разбирать эти фантазии, замечу лишь, что Шаньчжун в названии стихотворения – вовсе не топоним, как может показаться, а просто некая местность, расположенная между горами, межгорье.

      Ли Бо (701-762)

      На закате солнца вспоминаю Шаньчжун

      Дождь кончился,
      И в дымке голубой
      Открылось небо
      Дивной чистоты.
      Восточный ветер
      Обнялся с весной
      И раскрывает
      Юные цветы.
      Но опадут цветы
      Уйдет весна.
      И человек
      Начнет вздыхать опять.
      Хотел бы я
      Все испытать сполна
      И философский камень
      Отыскать.

      (Перевод Александра Гитовича)

  • 孔平仲 (宋)

    《新霜》

    皎皎寒月白,清晨霜滿林。
    萌芽至今日,肅殺爾何心。
    入水成冰暈,迷天作雪陰。
    自茲開火閣,卻坐小窗深。

    КУН ПИН-ЧЖУН (дин. Сун)

    СВЕЖЕВЫПАВШИЙ ИНЕЙ

    Сияет-блестит белизна луны холодной,
    Иней рощу засыпал этим свежим утром,
    Новая пор […]

  • 楊萬里 (1127 – 1206)

    《霜曉》

    荒荒瘦日作秋暉,稍稍微暄破曉霏。
    只有江楓偏得意,夜挼霜水染紅衣。

    ЯН ВАН-ЛИ (1127 – 1206)

    ИНЕЙ НА РАССВЕТЕ

    Пасмурный-хмурый, осенний луч тощего солнца,
    Чуть-чуть согрел рассветный туман, м […]

  • 劉得仁 (唐)

    《池上宿》

    事事不求奢,長吟省歎嗟。
    無才堪世棄,有句向誰誇。
    老樹呈秋色,空池浸月華。
    涼風白露夕,此境屬詩家。

    ЛЮ ДЭ-ЖЭНЬ (дин. Тан)

    ПРОВОЖУ НОЧЬ НА ПРУДУ

    Делами заниматься я не стремлюсь особо,
    Протяжно пою, от горя вздыхать избегаю. […]

  • 杜牧 (803 – 853)

    《寄遠》

    前山極遠碧雲合,清夜一聲白雪微。
    欲寄相思千里月,溪邊殘照雨霏霏。

    ДУ МУ (803 – 853)

    ПОСЫЛАЮ ВДАЛЬ

    Горы, самые дальние, облаками лазурными скрыты,
    Тихою ночью едва слышна мелодия «Белого снега».
    Луне, з […]

  • 韋應物 (737 – 792?)

    《荅崔都水》

    深夜竹亭雪,孤燈案上書。
    不遇無爲化,誰復得閒居。

    ВЭЙ ИН-У (737 – 792?)

    ОТВЕЧАЮ ЦУЮ ДУ-ШУЙ

    Глубокая ночь, бамбуковая беседка под снегом,
    Одинокий светильник, книги н […]

  • 王隨 (973 – 1079)

    《天開巖》

    棲霞山後峯,天開一巖秀。
    中有坐禪人,形容竹柏瘦。
    飢餐巖下松,渴飲巖上溜。
    愛步巖室前,白雲起孤岫。

    ВАН СУЙ (973 – 1079)

    СКАЛА ТЯНЬКАЙ

    Монастырь Цися за горным гребнем,
    Пик скалы Тянькай возносится ввысь.
    Среди них, с […]

  • 王禹偁 (954 – 1001)

    《贈草菴禪師》

    陽山山下草菴深,寂寂香燈對遠岑。
    莫怪相看總無語,坐禪爲政一般心。

    ВАН ЮЙ-ЧЭН (954 – 1001)

    ПРЕПОДНОШУ ЧАНЬСКОМУ НАСТАВНИКУ
    ПО ИМЕНИ ТРАВЯНАЯ ХИЖИНА

    Горы Яншань, под горой – Травяная Хижина притаился,
    Ти […]

  • 王勃 (649 – 676 )

    詠風

    肅肅涼風生,加我林壑清。
    驅煙尋澗戶,卷霧出山楹。
    去來固無迹,動息如有情。
    日落山水靜,爲君起松聲。

    ВАН БО (649 – 676)

    ПОЮ О ВЕТРЕ

    Шумит — сяо-сяо — поднявшись холодный ветер,
    Принёс ко мне свежесть лесов и падей широки […]

  • 岑參 (715 – 770)

    《春夢》

    洞房昨夜春風起,故人尚隔湘江水。
    枕上片時春夢中,行盡江南數千里。

    ЦЭНЬ ШЭНЬ (715 – 770)

    ВЕСЕННИЙ СОН

    В покои тайные, ночью вчера, явился ветер весенний,
    Но друга старого от меня воды реки Сянцзян отдел […]

  • 元稹 (779 – 831)

    《早歸》

    春靜曉風微,凌晨帶酒歸。
    遠山籠宿霧,高樹影朝暉。
    飲馬魚驚水,穿花露滴衣。
    嬌鶯似煩惱,含囀傍人飛。

    ЮАНЬ ЧЖЭНЬ (779 – 831)

    РАННИМ УТРОМ ВОЗВРАЩАЮСЬ ДОМОЙ

    Тихо… Весна… На рассвете ветер чуть веет,
    Под утро, вином нагрузивши […]

  • 張籍(768 – 830)

    《節婦吟》

    君知妾有夫,贈妾雙明珠。
    感君纏綿意,系在紅羅襦。
    妾家高樓連苑起,良人執戟明光里。
    知君用心如日月,事夫誓擬同生死。
    還君明珠雙淚垂,恨不相逢未嫁時。

    Имеются переводы:

    Ответ благородной дамы («Я замужем — Вы не могли не знать…»)

    Я замужем — Вы не могли не знать
    Вдруг эти две жемчужины от Вас…
    Я тронута. Мне хочется принять
    И ими платья оживить атлас.

    На царские сады с…[Читать далее]

  • 張籍(768 – 830) […]

    • 張籍(768 – 830)

      《節婦吟》

      君知妾有夫,贈妾雙明珠。
      感君纏綿意,系在紅羅襦。
      妾家高樓連苑起,良人執戟明光里。
      知君用心如日月,事夫誓擬同生死。
      還君明珠雙淚垂,恨不相逢未嫁時。

      Имеются переводы:

      Ответ благородной дамы («Я замужем — Вы не могли не знать…»)

      Я замужем — Вы не могли не знать
      Вдруг эти две жемчужины от Вас…
      Я тронута. Мне хочется принять
      И ими платья оживить атлас.

      На царские сады с балкона я смотрю,
      А муж мой во дворе, и близок он к царю.
      Я знаю, сердцем Вы — как солнце, как луна,
      Но мужу моему я верная жена.

      С жемчужинами Вам я шлю и пару слез:
      Зачем мне встретить Вас до свадьбы не пришлось?

      (Перевод Валерия Перелешина)
      ***
      ПЕСНЯ ЧЕСТНОЙ ЖЕНЩИНЫ

      Вы понимаете, что я служанка мужа,
      А преподносите две светлые жемчужины.
      Глубоко тронута великой вашей страстью
      И вашим жемчугом украшу платье красное.
      Мой дом возвысился над деревами парка,
      Мой муж с копьем стоит у трона императора.
      Хоть ваша искренность луны и солнца ярче,
      Но с мужем в жизни я и в смерти быть обязана.
      Я возвращаю вам в слезах ваш жемчуг чудный,-
      Жаль, мы не встретились до моего замужества.

      (Перевод Андрея Сергеева)

  • 張籍 (768 – 830)

    《憶遠》

    行人猶未有歸期,萬里初程日暮時。
    唯愛門前雙柳樹,枝枝葉葉不相離。

    ЧЖАН ЦЗИ (768 – 830)

    ВСПОМИНАЮ ТОГО, КТО ДАЛЕКО

    Путнику возвращаться не вышел всё ещё срок,
    За тысячи ли отправился в путь он под вечер.
    Н […]

  • 朱淑真 (約1135 – 約1180)

    《楓葉》

    江空木落雁聲悲,霜入丹楓百草萎。
    蝴蝶不知身是夢,又隨春色上寒枝。

    ЧЖУ ШУ-ЧЖЭНЬ (ок.1135 – ок.1180)

    ЛИСТЬЯ КЛЁНА

    Река опустела, падают листья, клики гусей скорбны,
    Иней выпал на алы […]

  • 李益 (748 – 829)

    《春夜聞笛》

    寒山吹笛喚春歸,遷客相看淚滿衣。
    洞庭一夜無窮雁,不待天明盡北飛。

    ЛИ И (748 – 829)

    ВЕСЕННЕЙ НОЧЬЮ СЛУШАЮ МЕЛОДИЮ ФЛЕЙТЫ

    В озябших горах играют на флейте: весну просят вернуться,
    Опальный чиновник на это смо […]

  • 吳濤 (宋)

    《絕句》

    遊子春衫已試單,桃花飛盡野梅酸。
    怪來一夜蛙聲歇,又作東風十日寒。

    У ТАО (дин. Сун)

    ОБОРВАННЫЕ СТРОФЫ

    Путник весеннее платье задумал сменить уже было:
    Персика цветы облетели, но ещё кислы плоды мэйхуа.
    Но удивился: э […]

  • Загрузить еще