Владимир Самошин

  • 朱淑真 (1135 – 1180) […]

  • 白居易 (772 – 846)

    《七年元日對酒五首》其三

    三杯藍尾酒,一楪膠牙餳。
    除卻崔常侍,無人共我爭。

    БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

    ЗА ВИНОМ В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ СЕДЬМОГО ГОДА (III)

    Три чарки «Сине-хвостого» вина,
    Заел карамели сладкой пастилкой.
    В расчё […]

  • 陸游 (1125 – 1210)

    《二月四日作》

    早春風力已輕柔,瓦雪消殘玉半溝。
    飛蝶鳴鳩俱得意,東風應笑我閑愁。

    ЛУ Ю (1125 – 1210)

    СОЧИНИЛ В ЧЕТВЁРТЫЙ ДЕНЬ ВТОРОГО МЕСЯЦА

    Весна лишь началась, а дуновенье ветра уже нежней день ото дня, […]

  • 王勃 (650 – 676)

    《寒夜懷友雜體二首》其一

    北山煙霧始茫茫,南津霜月正蒼蒼。
    秋深客思紛無已,復值徵鴻中夜起。

    ВАН БО (650 – 676)

    ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ В СВОБОДНОМ СТИЛЕ
    «ЗЯБКОЙ НОЧЬЮ ВСПОМИНАЮ ДРУГА» (I)

    Безбрежный туман северных гор на […]

  • 王勃 (650 – 676)

    《寒夜懷友雜體二首》其二

    複閣重樓向浦開,秋風明月度江來。
    故人故情懷故宴,相望相思不相見。

    ВАН БО (650 – 676)

    ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ В СВОБОДНОМ СТИЛЕ
    «ЗЯБКОЙ НОЧЬЮ ВСПОМИНАЮ ДРУГА» (II из II)

    Высокие палаты высокого т […]

  • 王勃 (650 – 676)

    《寒夜思友三首》其一

    久別侵懷抱,他鄉變容色。
    月下調鳴琴,相思此何極。

    ВАН БО (650 – 676)

    ЗЯБКОЙ НОЧЬЮ ВСПОМИНАЮ ДРУГА (I)

    Расстались давно… Тебя так хочу обнять я,
    Изменилось лицо у тебя на чужой стороне.
    Се […]

  • 王勃 (650 – 676)

    《寒夜思友三首》其三

    朝朝翠山下,夜夜蒼江曲。
    復此遙相思,清尊湛芳綠。

    ВАН БО (650 – 676)

    ЗЯБКОЙ НОЧЬЮ ВСПОМИНАЮ ДРУГА (III)

    Утро за утром идёшь под горой изумрудной,
    Ночь за ночью плывёшь по излучинам синим. […]

  • Имеется перевод Papa HuHu:

    《寒夜思友三首 其二》王勃
    雲間徵思斷
    月下歸愁切
    鴻雁西南飛
    如何故人別

    холодной ночью думаю о друге, второе из трех (Ван Бо)

    средь туч у путника все мысли о дороге
    и под луной тоска по возвращению так остра
    гуси летят и к западу и к югу
    зачем же с другом закадычным я расстался

  • 王勃 (650 – 676)

    《寒夜思友三首》其二

    雲間徵思斷,月下歸愁切。
    鴻雁西南飛,如何故人別。

    ВАН БО (650 – 676)

    ТРИ СТИХОТВОРЕНИЯ «ЗЯБКОЙ НОЧЬЮ ВСПОМИНАЮ ДРУГА» (II)

    Среди облаков, думы воина все оборвались,
    И только о доме тоска, режет […]

    • Имеется перевод Papa HuHu:

      《寒夜思友三首 其二》王勃
      雲間徵思斷
      月下歸愁切
      鴻雁西南飛
      如何故人別

      холодной ночью думаю о друге, второе из трех (Ван Бо)

      средь туч у путника все мысли о дороге
      и под луной тоска по возвращению так остра
      гуси летят и к западу и к югу
      зачем же с другом закадычным я расстался

  • 歐陽修 (1007 – 1072) […]

  • 邵雍 (1011 – 1077)

    《探春吟》

    草色依稀綠,花稍隱約紅。
    一般難道說,如醉在心中。

    ШАО ЮН (1011 – 1077)

    ПОЮ О ТОМ, КАК ПРОВЕДАЛ ВЕСНУ

    Цвет у травы – еле-еле заметный зелёный,
    И цветы, чуть-чуть, смутно-неясно але […]

  • 晏幾道 (1040? – 1112?) […]

  • 柳宗元 (773 – 819)

    《江雪》

    千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。
    孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。

    ЛЮ ЦЗУН-ЮАНЬ (773 – 819)

    СНЕГ НАД РЕКОЙ

    Тысячи гор, но птиц не видать ни одной,
    Тысячи троп, но не видно следов людей.
    В сирой лодке старик в плащ […]

  • 韓鳴鸞〔明代〕

    《寥陽夜飲》

    夜飲寥陽殿,明月何娟娟。
    舉杯邀明月,形影似相憐。
    酒滿月在手,酒盡月還天。
    步月醉欲臥,明月來牀前。
    醉時在交歡,醒後各茫然。

    ХАНЬ МИН-ЛУАНЬ (дин. Мин)

    ПЬЯНСТВУЮ НОЧЬЮ У ЛЯОЯНСКОГО ХРАМА

    Пьянствую ночью у ляоянского храма –
    Светлая луна так […]

  • 雍陶 (805 – ?)

    《苦寒》

    今年無異去年寒,何事朝來獨忍難。
    應是漸爲貧客久,錦衣著盡布衣單。

    ЮН ТАО (805 – ?)

    ЖЕСТОКИЙ МОРОЗ

    В этом году мороз – такой же, каким был и в прошлом,
    Отчего же, как утро настало, одинокий, так я страдаю? […]

  • 蘇軾 (1037 – 1101)

    《冬至日獨遊吉祥寺》

    井底微陽回未回,蕭蕭寒雨溼枯荄。
    何人更似蘇夫子,不是花時肯獨來。

    СУ ШИ (1037 – 1101)

    В ДЕНЬ ЗИМНЕГО СОЛНЦЕСТОЯНИЯ БРОЖУ В ОДИНОЧЕСТВЕ
    ВОЗЛЕ БУДДИЙСКОГО ХРАМА СЧАСТЛИВОГО ПРЕДЗНАМЕНОВАНИЯ

    Н […]

  • 蘇軾 (1037 – 1101)

    《調笑令》

    歸雁。歸雁。
    飲啄江南南岸。將飛卻下盤桓。
    塞外春來苦寒。寒苦。
    寒苦。藻荇欲生且住。

    СУ ШИ (1037 – 1101)

    НА МЕЛОДИЮ «ДЯОСЯОЛИН»

    Перелётные гуси,
    Перелётные гуси,
    Щиплют траву, в Цзяннани,
    На берегу южном. […]

  • 鄭獬 (1022 – 1072)

    《客舟》

    滄江落日動,宿鳥歸故山。
    託巢在高木,朝去夕必還。
    客舟逐南風,大雪留楚關。
    何日掃吾廬,種秫鄖溪間。

    ЧЖЭН СЕ (1022 – 1072)

    ЛОДКА СКИТАЛЬЦА

    Над зелёной рекой закатное движется солнце,
    Уж птицы на отдых в родные горы ве […]

  • Загрузить еще