-
Владимир Самошин wrote a new post 1 месяц назад
-
Владимир Самошин wrote a new post 1 месяц, 1 неделя назад
晏殊《浣谿沙•小閣重帘有燕過》晏殊 (991 – 1055) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 1 месяц, 2 недели назад
辛棄疾《生查子•青山招不來》辛棄疾 (1140 – 1207) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 1 месяц, 3 недели назад
太上隱者《山居書事》太上隱者 (宋) 《山居書事》 偶來松樹下,高枕石頭眠。 山中無歷日,寒盡不知年。 ТАЙШАНЬСКИЙ ОТШЕЛЬНИК (дин. Сун) ЖИВУ В ГОРАХ, ПИШУ О ТОМ, ЧЕМ ЗАНЯТ Случайно забрёл я […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 1 месяц, 3 недели назад
-
Владимир Самошин wrote a new post 1 месяц, 4 недели назад
-
Владимир Самошин wrote a new post 2 месяца назад
張炎《清平樂•候蛩凄斷》張炎 (1248 – 1320) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 2 месяца назад
王繼鵬《批葉翹諫書紙尾》王繼鵬 (? – 939) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 2 месяца назад
-
Владимир Самошин wrote a new post 2 месяца, 1 неделя назад
吳芾《元夕即蓆呈郭次張》吳芾 (1104 – 1183) […]
-
Владимир Самошин commented on the post, 李清照《念奴嬌•蕭條庭院》 2 месяца, 2 недели назад
Я случайно наткнулся в Сети на перевод фрагмента этого романса Ли Цин-чжао (1084 – ок. 1151), выполненный проф. Сергеем Торопцевым. Скажу прямо, перевод мне не понравился, и не стал бы писать о нём, если бы меня не привлекло в тексте слово «краесогласие». Признаюсь, что я не знал, что оно означает, поэтому решил найти оригинал стихотворения Ли Ц…[Читать далее]
-
Владимир Самошин wrote a new post 2 месяца, 2 недели назад
李清照《念奴嬌•蕭條庭院》李清照 (1084 – 約1151) […]
-
Я случайно наткнулся в Сети на перевод фрагмента этого романса Ли Цин-чжао (1084 – ок. 1151), выполненный проф. Сергеем Торопцевым. Скажу прямо, перевод мне не понравился, и не стал бы писать о нём, если бы меня не привлекло в тексте слово «краесогласие». Признаюсь, что я не знал, что оно означает, поэтому решил найти оригинал стихотворения Ли Цин-чжао (в публикации Сергея Торопцева текст оригинала приведён не был). Оказалось, что словом «краесогласие» Сергей Торопцев перевёл словосочетание 險韻 (дословно: трудная рифма), тогда я вновь заглянул в Сеть, (что надо было сделать с самого начала), и узнал, что краесогласие – это устаревшее русское слово для обозначения рифмы. И тут я понял, почему же мне так не понравился перевод Сергея Торопцева. А не понравился мне он нарочитой архаизацией текста. Я считаю неуместным использовать устаревшее русское слово в переводе, предназначенном для современного читателя. Кроме того, переводчик допустил ошибку в переводе строк 險韻詩成,扶頭酒醒, которые дословно означают следующее: «стих с трудными рифмами закончен, и опьянение от крепкого вина прошло». Из перевода же Сергея Торопцева следует, что Ли Цин-чжао говорит: стих с трудными рифмами помогло мне написать опьянение вином». А это не так.
Вот перевод Сергея Торопцева:
Ли цин-чжао
Стал пуст наш двор теперь,
ветра косят, дождливо,
замкну двойную дверь.
Весна под праздник приодела ивы,
но дни мучительно тоскливы.
Краесогласий затрудненье
одолевает лишь бокал.
Пришла разлука вместе с ленью,
гусь скрылся одинокой тенью
и слов моих с собой не взял.Перевод Сергея Торопцева.
-
-
Владимир Самошин wrote a new post 2 месяца, 2 недели назад
-
Владимир Самошин wrote a new post 2 месяца, 3 недели назад
-
Владимир Самошин wrote a new post 2 месяца, 4 недели назад
葉夢得《臨江仙•不見跳魚》葉夢得 (1077 – 1148) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 3 месяца назад
孟浩然《秋宵月下有懷》孟浩然 (689 – 740) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 3 месяца назад
-
Владимир Самошин wrote a new post 3 месяца, 1 неделя назад
-
Владимир Самошин wrote a new post 3 месяца, 1 неделя назад
-
Владимир Самошин wrote a new post 3 месяца, 1 неделя назад
- Загрузить еще