-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 8 месяцев назад
姜夔 (1155 – 1221) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 8 месяцев назад
姜夔 (1155 – 1221) […]
-
Имеется перевод Сергея Торопцева:
姜夔 (1155 – 1221)
《霓裳中序第一•亭皋正望極》
丙午歲,留長沙,登祝融,因得其祠神之曲,曰《黃帝鹽》、《蘇合香》;又於樂工故書中得《商調·霓裳曲》十八闋,皆虛譜無辭。按沈氏(括)《樂律》(《夢溪筆談》),《霓裳》“道調”,此乃“商調”。樂天詩(白居易《霓裳羽衣歌曲》)雲:“散序六闋”,此特兩闋,未知孰是?然音節閑雅,不類今曲。予不暇盡作,作“中序”一闋,傳於世。予方羈游,感此古音,不自知其辭之怨抑也。
亭皋正望極,亂落江蓮歸未得。多病卻無氣力,況紈扇漸疏,羅衣初索。流光過隙,嘆杏梁、雙燕如客。
人何在?一帘淡月,仿佛照顏色。幽寂,亂蛩吟壁,動庾信、清愁似織。沉思年少浪跡,笛里關山,柳下坊陌。墜紅無信息,漫暗水、涓涓溜碧。飄零久,而今何意,醉臥酒壚側。Необозримо распахнулась даль.
Мелодия «Нишан чжунсюй ди-и»
В год бин-у я остановился в Чанша и поднялся на пик духа огня Чжужун. Там-то и прочувствовал мелодии «Хуандиянь» и «Сухэсян», обращенные к духам. […] Странник, я невольно проникся их грустью.
Необозримо распахнулась даль,
где пали лотосы, а мне возврата нету.
Недугов несть числа, я духом пал,
не нужно мне шелковых опахал,
пора сменить одежды лета.
Для жизни мимолетен свет,
и под стропилами
залетных ласточек уж нет.
Так где ж ты, милая?
На штору лунный луч проник,
и мнится – это милый лик.Трещат сверчки,
забившись в уголки,
напомнив мне юйсиневы стихи,
сплетающие нить тоски.
О, вы, скитаний давних тени,
на горных тропах плач свирели
под ивы сенью.
Все минуло, все лепестки слетели
на гладь реки,
сверкавшей бирюзой.
Я обездолен,
чего же ждать мне боле?
Лежу хмельной, и лишь кувшин со мной.(Перевод Сергея Торопцева)
-
-
5984: теперь зарегистрированный пользователь 6 лет, 8 месяцев назад
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 8 месяцев назад
姜夔 (1155 – 1221) […]
-
Имеется перевод Сергея Торопцева:
姜夔 (1155 – 1221)
《浣溪沙•著酒行行滿袂風》
予女媭家沔之山陽,左白湖,右雲夢,
春水方生,浸數千里,冬寒沙露,衰草入雲。
丙午之秋,予與安甥或蕩舟採菱,或舉火罝兔,
或觀魚簺下;山行野吟,自適其適;
憑虛悵望,因賦是闋。著酒行行滿袂風,草枯霜鶻落晴空。銷魂都在夕陽中。
恨入四弦人欲老,夢尋千驛意難通。當時何似莫匆匆。В подпитии бродил, ветрами полн
На мелодию «Хуань си ша»
Я жил у старшей сестры в Шаньян, что в районе Мянь. Слева виднелось озеро Байху, справа – Юньмэнские топи, и на тысячи ли раскинулся весенний разлив. К горизонту уходили сохлые травы, кое-где обнажались остывшие за зиму пески. А по осени года бин-у мы с племянником Анем брали лодку и собирали водяные орехи, а то занимались ночным ловом или же раскидывали бамбуковые садки. Тешили душу сочинением стихов на горных тропах, но, умолкнув, отчего-то уныло замирали в бескрайних просторах.
В подпитии бродил, ветрами полн,
следил, как сокол пал на сохлый дол,
Под вечер душу истерзала мука.Иссохнув, ты вверяешь грусть струне,
в тревожном сне кручинясь обо мне,
Не надо было торопить разлуку.(Перевод Сергея Торопцева)
-
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 8 месяцев назад
姜夔 (1155 – 1221) […]
-
Имеется перевод Сергея Торопцева:
姜夔 (1155 – 1221)
《八歸•芳蓮墜粉》
湘中送胡德華
芳蓮墜粉,疏桐吹綠,庭院暗雨乍歇。
無端抱影銷魂處,還見篠牆螢暗,蘚階蛩切。
送客重尋西去路,問水面琵琶誰撥?
最可惜、一片江山,總付與啼鴂。
長恨相從未款,而今何事,又對西風離別?
渚寒煙淡,棹移人遠,飄渺行舟如葉。
想文君望久,倚竹愁生步羅襪。
歸來后,翠尊雙飲,下了珠帘,玲瓏閑看月。В Сян проводил Ху Дэхуа
Мелодия «Ба гуй»
Духмяный лотос пал, и с ветки
платан листок роняет редкий,
дождь моросящий стих под вечерок.
Вдруг пригрустнулось что-то, светлячки
из тьмы мигают мне сквозь бамбучки,
во мху ступеней щелкает сверчок.
Гость мой сокрылся в западную даль.
Кто ж музицирует тебе на лютне?
Усугубив печаль,
там, на вершине смутной,
кукушка голосила бесприютно.Так грустно, что недолги наши встречи!
Ах, для чего же ветер
опять нас лепестками разметал?
Туманы на воду осели,
челнок уходит вдаль,
как жухлый лист осенний.
Твоя Вэньцзюнь выходит за порог,
в бамбуки, и чулок совсем промок.
Вот ты вернешься, вместе
отведав доброго вина,
под звень хрустальных штор окна,
до света налюбуетесь на месяц.(Перевод Сергея Торопцева)
-
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 9 месяцев назад
韋莊 (約836 – 910)
《天仙子•蟾彩霜華夜不分》
蟾彩霜華夜不分,天外鴻聲枕上聞。
繡衾香冷嬾重熏。
人寂寂,葉紛紛,纔睡依前夢見君。ВЭЙ ЧЖУАН (ок. 836 – 910)
НА МОТИВ «ТЯНЬСЯНЬЦЗЫ»
Сиянье луны и узоры инея –
Ночью неразличимы они,
В небе высоко […] -
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 9 месяцев назад
尹鶚 (唐) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 9 месяцев назад
邵雍 (1011 – 1077)
《樂春吟》
四時唯愛春,春更愛春分。
有暖溫存物,無寒著莫人。
好花方蓓蕾,美酒正輕醇。
安樂窩中客,如何不半醺。ШАО ЮН (1011 – 1077)
ПОЮ О ТОМ, ЧТО РАДУЮСЬ ВЕСНЕ
Из четырёх времён года люблю только весну,
А весной всего больше л […] -
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 9 месяцев назад
柳永 (984 – 1053) […]
-
Имеется перевод Михаила Басманова:
На золотой дощечке
В списке сдавших экзамен
Имя свое среди первых
Тщетно ищу глазами.Рушатся, гибнут планы
Сразу в одно мгновенье!
Где же стезя ненужных
Блистательному правленью?Коль не дано судьбою
Соколом в небо взвиться,
Так почему я не волен
Вдоволь земным насладиться?Что мне за польза думать
Лучше так иль иначе,
Ждут ли меня успехи
Или одни неудачи?Песенник известный
Я средь простого люда,
В сущности, первым министром
Принимаюсь повсюду.Дом, где живут певицы.
Сердцу поэта дорог,
Там его снова приветит
Шелком расшитый полог.Девушка есть там… К счастью,
Доброго стоит слова,
Стоит того, чтоб с нею
Встречи искал я снова.В ней я найду опору,
С нею найду забвенье,
И проведём мы время
В ласках и наслажденье.В радости, без заботы
Дни побегут за днями…
Юность, бери от жизни
Полными горстями!А на девичьи песни
И на вино простое
Славы пустые звуки
Разве сменять не стоит?(Перевод Михаила Басманова)
Цит. по: Цит. по: «Голос яшмовой флейты». Из классической китайской поэзии в жанре цы в переводах Михаила Басманова. Москва, «Художественная литература», 1988. с. 94.
-
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 9 месяцев назад
尹鶚 (唐) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 9 месяцев назад
歐陽炯 (896 – 971) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 9 месяцев назад
歐陽炯 (896 – 971) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 9 месяцев назад
歐陽炯 (896 – 971)
《南歌子•錦帳銀燈影》
錦帳銀燈影,紗窗玉漏聲,迢迢永夜夢難成。
愁對小庭秋色,月空明。ОУЯН ЦЗЮНЬ (896 – 971)
НА МОТИВ «НАНЬГЭЦЗЫ»
На по́логе парчовом –
Светильника серебряного тени,
Клепсидры яшмовой звуки
У ок […] -
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 10 месяцев назад
歐陽炯 (896 – 971) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 10 месяцев назад
歐陽炯 (896 – 971)
《赤棗子•夜悄悄》
夜悄悄,燭熒熒,金爐香盡酒初醒。
春睡起來回雪面,含羞不語倚雲屏。ОУЯН ЦЗЮНЬ (896 – 971)
НА МОТИВ «ЧИЦЗАОЦЗЫ»
Ночь безмолвна, тиха́,
Светильник мерцает-мерцает,
В курильнице золотой аромат иссяк,
Хме […] -
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 10 месяцев назад
歐陽炯 (896 – 971) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 10 месяцев назад
晏幾道 (1038? – 1110)
《生查子•墜雨已辭雲》
墜雨已辭雲, 流水難歸浦。
遺恨幾時休?心抵秋蓮苦。
忍淚不能歌,試托哀弦語。
弦語願相逢 […] -
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 10 месяцев назад
牛嶠 (850? – 920?) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 10 месяцев назад
牛嶠 (850? – 920?)
《望江怨•東風急》
東風急,惜別花時手頻執,羅帷愁獨入。
馬嘶殘雨春蕪濕。
倚門立,寄語薄情郎:粉香和淚泣。НЮ ЦЗЯО (850? – 920?)
НА МОТИВ «ВАНЦЗЯНЪЮАНЬ»
Под ветром восточным, резким,
Так жаль расставаться было –
Пришла ведь по […] -
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 10 месяцев назад
陳亮 (1143 – 1194) […]
- Загрузить еще
Имеется перевод Сергея Торопцева:
姜夔 (1155 – 1221)
《探春慢•衰草愁煙》
予自孩幼隨先人宦於古沔,女須因嫁焉。中去復來幾二十年,豈惟姊弟之愛,沔之父老兒女子亦莫不予愛也。丙午冬,千岩老人約予過苕霅,歲晚乘濤載雪而下,顧念依依,殆不能去。作此曲別鄭次臯、辛克清、姚剛中諸君。
衰草愁煙,亂鴉送日,風沙回旋平野。拂雪金鞭,欺寒茸帽,還記章台走馬。誰念漂零久,漫贏得幽懷難寫。故人清沔相逢,小窗閑共情話。
長恨離多會少,重訪問竹西,珠淚盈把。雁磧波平,漁汀人散,老去不堪游冶。無奈苕溪月,又照我扁舟東下。甚日歸來,梅花零亂春夜。
На жухлых травах – дымка грусти
Мелодия «Таньчунь мань»
В детстве у меня была мечта послужить в древнем Мянь, в те края и сестру выдали замуж. Когда вырос, лет двадцать наезжал туда, и не только потому, что сестер и племянников. А зимой года бин-у почтенный Цяньянь пригласил меня прогуляться по рекам Тяо и Чжа. Конец года грозил снегом, так что я даже хотел было отказаться от поездки. А эту мелодию написал, прощаясь с друзьями Чжэн Цыгао, Синь Кэцином, Яо Ганчжуном.
На жухлых травах – дымка грусти,
закат сошёл в вороньем грае,
песчаные воронки ветер крутит.
Бывало, в теплом малахае,
беспутен, гарцевал в Чжантае,
сбивая плетью комья снежной мути.
По свету странствовал немало…
И что осталось?
От грусти кисть устала.
Здесь, на челне, давнишние друзья,
им душу отворить сумею я.
Так мало встреч! Разлук сплошная мука.
И в павильоне меж бамбуков
не удержал слезы тоски.
Спят гуси на притихшем плесе,
уходят рыбаки,
и старцам отдых тут совсем не весел.
Ну, что же… Над рекой луна
к востоку хочет
направить путь челна.
Когда еще нам встреча суждена
в смятенье слив весенней ночью?
(Перевод Сергея Торопцева)