張泌《蝴蝶兒•蝴蝶兒》

張泌 (五代)

《蝴蝶兒•蝴蝶兒》

蝴蝶兒,晚春時。
阿嬌初著淡黃衣,倚窗學畫伊。
還似花間見,雙雙對對飛。
無端和淚濕胭脂,惹教雙翅垂。

ЧЖАН БИ (эпоха Пяти династий)

НА МОТИВ «ХУДЕАР» («МОТЫЛЁК»)

Мотыльки… Время вечереющей весны.
Словно А Цзяо, надела светло-жёлтое платье –
Стою у окна, и рисованием их занимаюсь.

Как будто вижу, как между цветами,
С парою пара, друг с другом, летают…
Вдруг, ни с того, ни с сего слёзы смочили румяна –
Разволновалась, и пару крыльев поникшими нарисовала…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

А Цзяо –  имя старшей дочери тётки по отцу ханьского императора У-ди (156 – 87). 

王詵《憶故人•燭影搖紅》

王詵 (北宋)

《憶故人•燭影搖紅》

燭影搖紅,向夜闌,乍酒醒、心情懶。
尊前誰為唱《陽關》,離恨天涯遠。
無奈雲沉雨散。憑闌干、東風淚眼。
海棠開后,燕子來時,黃昏庭院。

ВАН ШЭНЬ (дин. Северная Сун)

НА МОТИВ «ИГУЖЭНЬ» («ВСПОМИНАЮ ЛЮБИМОГО»

Тень свечи колеблется красной,
Ночь на исходе,
Вдруг очнулась от пьяного сна –
Душа чувств ленивых полна.
Для кого только пела за чаркой о «Янгуань-заставе» –
Досада разлуки до дальнего края небес достанет!

Но, что поделать, коль тучи рассеялись, и дождь уже прошёл.
Стою, прислонившись к перилам,
Под ветром восточным глаза мои, полные слёз.
После того как яблоня зацветёт,
Ласточкам время придёт прилетать,
И жёлтые сумерки вновь окутают сад…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Тучи рассеялись, и дождь уже прошёл – аллюзия на оду Сун Юя «Горы высокие Тан», в которой, среди прочего, рассказывается о том, как чускому Хуай-вану приснилась фея горы Ушань, с которой он провёл ночь. Уходя, фея сказала, что она «по утрам оборачивается тучкой, а по вечерам проливается дождём». Впоследствии, это стало намёком на любовное свидание.

周紫芝《鷓鴣天•一點殘紅》

周紫芝 (1082 – 1155)

《鷓鴣天•一點殘紅欲盡時》

一點殘紅欲盡時,乍涼秋氣滿屏幃。
梧桐葉上三更雨,葉葉聲聲是別離。
調寶瑟,撥金猊,那時同唱鷓鴣詞。
如今風雨西樓夜,不聽清歌也淚垂。

ЧЖОУ ЦЗЫ-ЧЖИ (1082 – 1155)

НА МОТИВ «ЧЖЭГУТЯНЬ» («ФАЗАНЫ В НЕБЕ»)

Огарок свечи из красного воска скоро совсем погаснет,
Вдруг за пологом всё наполнилось осени холодным дыханьем.
По листьям утуна дождь стучит и стучит в третью стражу,
По каждому листику, капля за каплей – о разлуке напоминает.

Настроены были струны драгоценного сэ,
Благовония ворошили в «золочёном льве»,
В то время вместе пели «Песенку о фазанах».
А ныне и ветер, и дождь ночью над западной башней,
Не слышно чистого пенья, и слёзы струятся, струятся…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Утун – фирмиана простая, китайское зонтичное дерево (лат. Firmiana platanifolia)
«Золочёный лев» — курильница в виде фигурки льва.
Сэ – китайские гусли.

田為《南柯子•夢怕愁時斷》

田為 (宋)

《南柯子•夢怕愁時斷》

夢怕愁時斷,春從醉里回。
淒涼懷抱向誰開?些子清明時候、被鶯催。
柳外都成絮,欄邊半是苔。
多情帘燕獨徘徊。依舊滿身花雨、又歸來。

ТЯНЬ ВЭЙ (дин. Сун)

НА МОТИВ «НАНЬКЭЦЗЫ»

Когда оборвётся сон, боюсь, и печаль «оборвётся»,
И снова весна из грёз моих пьяных вернётся.
Печальные объятья, раскрывать для кого мне?
«Ясные дни» так кратки – иволга их торопит.

Там, за ивами – всё в пушинках,
Половина перил – мхом покрыты.
Ласточка сердобольная за занавеской, кружишься лишь ты одна,
Как прежде, вся в дожде из цветов, вернулась ко мне опять…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Печаль «оборвётся» – т.е., тоже «проснётся», вернётся.
«Ясные дни» – весенний праздник цинмин, отмечается в первой половине третьего лунного месяца.

吳淑姬《長相思令•煙霏霏》

吳淑姬 (約公元一一八五年前后在世)

《長相思令•煙霏霏》

煙霏霏,雪霏霏。
雪向梅花枝上堆,春從何處回?
醉眼開,睡眼開,
疏影橫斜安在哉?從教塞管催。

У ШУ-ЦЗИ (XII в.)

НА МОТИВ «ЧАНСЯНСЫЛИН»

Туман клубится-клубится, снег обильный-обильный.
Напа́дал горкой снег на ветки мэйхуа
Отку́да вернулась весна?!

Пьяные глаза раскрыла, заспанные глаза раскрыла –
Редкие тени наискосок… А где же цветы́-то?!
Дудки пограничной напев, должно быть, поторопил их!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Дудки пограничной напев, должно быть, поторопил их – намёк на мелодию «Опадают цветы мэйхуа». Считалось, что эта мелодия «пугает» мэйхуа, и она роняет лепестки.

張孝祥《西江月•問訊湖邊》

張孝祥 (1132 – 1169)

《西江月•問訊湖邊春色》

《題溧陽三塔寺》

問訊湖邊春色,重來又是三年。
東風吹我過湖船,楊柳絲絲拂面。
世路如今已慣,此心到處悠然。
寒光亭下水如天,飛起沙鷗一片。

ЧЖАН СЯО-СЯН (1132 – 1169)

НА МОТИВ «СИЦЗЯНЮЭ»

ПИШУ НА СТЕНЕ БУДДИЙСКОГО МОНАСТЫРЯ
САНЬТАСЫ, ЧТО В ЛИЯНЕ

Приветствую тебя, весна на берегах озёрных!
Вновь я пришёл – уже три года миновало.
Восточный ветер дул, я плыл в озёрной лодке,
Ветвями, словно нити, лицо моё ивы ласкали.

Дорога жизни мне давно уже привычной стала,
Везде и всюду сердце чувствует себя вольготно.
У беседки Ханьгуан вода сливается с небесами,
С песчаной отмели чайка взлетела, лепестком одиноким…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

游次公《卜算子•風雨送人》

游次公 (南宋)

《卜算子•風雨送人來》

風雨送人來,風雨留人住。
草草杯盤話別離,風雨催人去。
淚眼不曾晴,眉黛愁還聚。
明日相思莫上樓,樓上多風雨。

Ю ЦЫ-ГУН (дин. Южная Сун)

НА МОТИВ «БУСУАНЬЦЗЫ»

– Был ветер с дождём, когда ты вернулся домой,
Был ветер с дождём, когда остался ты дома.
Наполнили чарки и блюда, сказал – разлучаться пора,
Что ветер с дождём уйти обратно торопят.

В глазах моих – слёзы, никогда глаза не были ясны,
Снова хмурит печаль мои иссиня-чёрные брови…
– Завтрашним днём, в думах своих, не поднимайся на башню:
На башню поднимешься, ветра с дождём слишком там много…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

程垓《愁倚闌•春猶淺》

程垓 (南宋)

《愁倚闌•春猶淺》

春猶淺,柳初芽,杏初花。
楊柳杏花交影處,有人家。
玉窗明暖烘霞。
小屏上、水遠山斜。
昨夜酒多春睡重,莫驚她。

ЧЭН ГАЙ (дин. Южная Сун)

НА МОТИВ «ЧОУИЛАНЬ»

Весна всё ещё светлая –
На ивах едва появляются листочки,
Цветы едва появляются на абрикосах.
Где сливаются тени абрикосов и ив, там жильё людское стои́т.

За яшмовым окном светло и тепло – полыхает заря,
На маленькой ширме – реки далёкие, да горы – наискосок.
Минувшей ночью было много вина, и крепок весенний сон –
Не надо тревожить её…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

朱淑真《江城子•賞春》

朱淑真 (約1135 – 約1180)

《江城子•賞春》

斜風細雨作春寒。
對尊前,憶前歡,曾把梨花,寂寞淚闌干。
芳草斷煙南浦路,和別淚,看青山。
昨宵結得夢夤緣。
水雲間,俏無言,爭奈醒來,愁恨又依然。
展轉衾裯空懊惱,天易見,見伊難。

ЧЖУ ШУ-ЧЖЭНЬ (ок.1135 – ок.1180)

НА МОТИВ «ЦЗЯНЧЭНЦЗЫ•ЛЮБУЯСЬ ВЕСНОЙ»

Ветер косой, да дождь, моросящий, холода принесли весенние.
За чаркой хмельной,
Вспоминаются радости прежние…
И то, что когда-то, с цветами груши в руках,
Возле перил тихо-безмолвно слёзы лила:
Душистые травы в остатках тумана, вдоль южного берега тропка,
Сквозь слёзы разлуки, видела я только зелёные горы…

Нынешней ночью, в сновиденьях своих карабкалась по обрыву
Под дождём и облаками…
Слов не найду красивых.
И что тут поделать – когда проснулась,
Печаль с досадой, всё так же, томили душу.
Ворочалась с боку на́ бок под одеялом, напрасно досадуя и огорчаясь –
Небо легко увидеть,
А вот его увидишь едва ли…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.