Papa HuHu

  • 李清照 (1084 – 约1151) […]

  • 晏幾道 (约1040 – 约1112) […]

  • 晏幾道 (约1040 – 约1112) […]

  • 其三
    山观空虚清静门,
    从官役吏扰尘喧。
    暂因问俗到真境,
    便欲投诚依道源。

    Ван Чанлин
    Три стиха, написанные во дворе ляньши Хуана в улинском монастыре Кайюаньгуань

    3.
    Монастырь в горах пуст и безмолвен,
    у ворот — чистота и пок […]

    • Пользователь Евгений ответил 8 лет, 7 месяцев назад

      Честно скажу, что мне не слишком понятно, зачем в стихе 问俗. Комментатор приводит цитату из конфуцианского трактата «Ли цзи» 礼记: 入国而问俗 – «придя в государство, спроси о нравах-обычаях», но контекст мне не ясен: то ли чиновники и свита, спрашивая о нравах всех встречных подряд, придут в место, где живут святые подвижники, то ли это узнавание нравов является необходимым условием для проникновения в это место… Какие будут мнения?

      • Относительно 问俗, мне кажется верным Ваше второе предположение: «это узнавание нравов является необходимым условием для проникновения в это место».
        Для меня более непонятными являются первые две строки перевода. Вы пишете, что «свита пылью клубит мирской». Непонятно о какой «свите» речь? Ведь и 从官, и 役吏 — это, в общем-то, мелкие служащие, и о том, что они «угождают старшим чинушам», в оригинале не разглядел…

    • Пользователь Евгений ответил 8 лет, 7 месяцев назад

      Исключительно из комментария, Владимир. Термина 役吏 я не нашел, но 吏 при Тан видимо действительно обозначали именно мелких чиновников. Т.е. 从官 используют, привлекают (役) еще более мелких 吏, как утверждает комментарий, потому, что 须听从上官差遣. Как то так.

      • Про 役吏 понял. 🙂 Хотя не понял, что это за «старшие» и «младшие» чиновники? И можно ли, в данном случае, говорить о последних, как о «свите» первых?

    • Пользователь Евгений ответил 8 лет, 7 месяцев назад

      Теперь я удивляюсь, Владимир))) Уж с чем проблем в танском Китае не было, так это с четким ранжированием чиновников, как по службе, так и по «табели о рангах». У каждого мало мальски крупного чиновника (начиная, скажем, с главы уезда) были непосредственные помощники (чэн), писари, приставы и т.д. Они, собственно и составляли его свиту (особенно в случае выезда), что уж говорить о главах округов, провинций, и столичных деятелях…

      • Скажу Вам больше: без китайских комментариев мне это стихотворение (как и большая часть стихотворений Ван Чан-лина) совершенно непонятно.
        Монастырь вроде «пуст и безмолвен, у ворот — чистота и покой», и вдруг — какие-то мелкие чиновники со своими свитами… Непотребствами всякими занимаются…

    • Пользователь Евгений ответил 8 лет, 7 месяцев назад

      За все стихи Вана так сразу не скажу ))), а что касается конкретного стиха, полагаю, что в 1-м двухстрочии идет противопоставление 2-х миров: здесь в монастыре так клево — тишина и покой, а за его пределами мелюзга чиновная суетится, мирскую пыль поднимает. А во 2-м Ван предсказывает, что когда-нибудь это крапивное семя попадет в обитель истинных людей, раскается и захочет приникнуть…

      • Мне казалось, что обычно в четверостишиях вторая строка бывает развитием первой… А здесь какой-то «большой скачок» получается…
        И непонятно (Евгений, простите мне эту непонятливость), вот эти «чинуши» со своей «свитой», они что, пришли на «экскурсию» в монастырь?
        И ещё. Как же это «крапивное семя» попадёт «в обитель истинных людей»? Ведь для этого недостаточно просто «спросить о нравах»…
        В общем, и это стихотворение мне не по плечу… 🙂 Ладно, пустяки… Как в своё время заметил Ду Фу, 飛揚跋扈為誰雄?

    • Пользователь Евгений ответил 8 лет, 7 месяцев назад

      Вряд ли экскурсия. Полагаю, что Ван, будучи в монастыре, просто вспоминает чиновничью жизнь по контрасту с окружающим его покоем. Тут ведь вот какое дело — он всю жизнь сам был мелким чиновником, «поднимал мирскую пыль», а этот стих написал и вовсе в непростое для себя время. Его, после нескольких лет службы помощником начальника уезда в Цзяннине (совр. Нанкин), опять понизили в приставы «вэй» и отправили в тьмутаракань на юг. Самое время подумать о возвышенном и высказать свое «фи» карьерным чаяниям, и бюрократической системе в целом.

    • Пользователь Евгений ответил 8 лет, 7 месяцев назад

      Что касается развития, то просто помните, что мы имеем дело с очень лаконичным языком, да еще ограниченным жесткой поэтической формой . Вторая строка вполне развивает первую, просто читаться это должно как-то так: [здесь] в горном монастыре…….[а там, за его пределами] чиновники……
      Неизбежно приходится включать воображение, иначе стих так и останется не до конца понятным. Впрочем, излишнее воображение тоже может быть опасно))). Еще одно прокрустово ложе переводчика.

      • Я имел ввиду, что вторая строка в четверостишии обычно развивает мысль, выраженную в первой, а не противопоставляется ей. И даже при всём лаконизме и ограничениях, если вторая противопоставляется первой, то используется соответствующее слово. Например, 昔別春草綠,今還墀雪盈: чёткое противопоставление 昔/今 (не говорю уже об абсолютном параллелизме этих строк). Или: 山中相送罷,日暮掩柴扉, где вторая строка, продолжает мысль, выраженную в первой. Или: 勸君金屈卮,滿酌不須辭. Примеры можно продолжать: ни в одном из них вторая строка не бывает, если так можно выразиться, «перпендикулярна» первой, всегда — только параллельна. (Во всяком случае, мне не попадались раньше такие, или я просто забыл о таких). Поэтому-то меня и поставил в тупик Ваш перевод. Мне казалось, что раз, в данном случае, (у Ван Чан-лина), в первой строке говорится, что «монастырь в горах пуст и безмолвен, у ворот — чистота и покой», то во второй должно было быть что-то типа «[здесь] даже чиновники X (从官) и чиновники Y (役吏) смиряют (扰) [свои] страстишки (尘喧)。

    • Пользователь Евгений ответил 8 лет, 7 месяцев назад

      Владимир, мы как-то по новой все начали: откуда опять взялись таинственные 役吏? Комментарий однозначно определяет 役 как глагол 役使, со всеми вытекающими отсюда последствиями, т.е. создает ощущение суеты, а не смирения страстей. Да и последующие строки становятся более логичными. Сейчас суетятся, потом придут в обитель бессмертных и т.д. Не нужно загонять стих в совсем уж жесткую, не корректируемую схему, тем более — это четверостишие, где 1 строка играет роль двухстрочия в классическом уставном восьмистишии.

      • Евгений, я же не говорю, что Ваш перевод ошибочен, тем более, что Вы пользовались при переводе китайским комментарием. Я говорю о том, что он мне непонятен, и объясняю причины этого. Только и всего. И это, разумеется, только моя проблема, ни в коем случае не Ваша!

  • 其二
    先贤盛说桃花源,
    尘忝何堪武陵郡。
    闻道秦时避地人,
    至今不与人通问。

    Ван Чанлин
    Три стиха, написанные во дворе ляньши Хуана в улинском монастыре Кайюаньгуань

    2.
    С древних времен о Таоюане
    говорили красиво и длинно,
    как […]

    • Евгений, мне кажется, что в первом четверостишии не очень понятно, где «там»? Если речь о блаженной стране Персикового источника, то не совсем правильно говорить о её жителях в сослагательном наклонении — они же ушли из Улина, т.е., не стерпели его «грязь и позор».
      Потом, «с родины» звучит, мне кажется, не очень благозвучно.
      В заключительной строке в оригинале ничего не говорится о «любви», ведь 通问 это просто «ходить в гости, наведываться друг к другу»…

    • Пользователь Евгений ответил 8 лет, 7 месяцев назад

      Владимир, спасибо. 不与 — «не одобрять, отвергать» переведено «не любят». А вообще все абсолютно верно написали, неясных мест в этом стихе, в общем то нет, все искажения исходного текста — от попытки его версификации, что-то интересно мне стало переводить в рифму, хотя это и бьет по точности. Надо будет еще покрутить на свежую голову.

  • 辛棄疾 (1140 – 1207) […]

  • 其一
    松间白发黄尊师,
    童子烧香禹步时。
    欲访桃源入溪路,
    忽闻鸡犬使人疑。

    Ван Чанлин
    Три стиха, написанные во дворе ляньши Хуана в улинском монастыре Кайюаньгуань

    1.
    Среди сосен – грива седых волос,
    то почтенный наставник Хуа […]

    • Пользователь Константин ответил 8 лет, 7 месяцев назад

      Владимир, я тоже изумлён: каким образом лирический герой заставил людей изумиться?

      • Константин, я тоже изумлён, но не тем «каким образом лирический герой заставил людей изумиться?», а тем, что с этим вопросом Вы обращаетесь ко мне, тогда как перевод выполнен Евгением. Тем более, что, в своих примечаниях, Евгений всё объяснил: лирический герой Ван Чан-лина, так же, как рыбак из «Персикового источника» Тао Юань-мина, удивил людей уже самим фактом своего появления в тех местах.

    • Пользователь Евгений ответил 8 лет, 7 месяцев назад

      Да, Владимир, все верно. В «Персиковом источнике сказано»: «Увидев рыбака, эти люди очень ему удивились и спросили, откуда и как он явился». Все 3 стиха цикла так, или иначе связаны с «Персиковым источником» Тао Юаньмина.

  • 柳永 (987 – 1053) […]

  • 王维 (ВАН ВЭЙ, 701-761)
    终南别业 / 初至山中 / 入山寄城中故人
    Загородное имение в горах Чжуннань / Только что прибыл в горы / Уйдя в горы, посылаю старинному другу, живущему в городе
    中岁颇好道,晚家南山陲。
    兴来每独往,胜事空自知。
    行到水穷处,坐看云起时。
    偶 […]

  • 晏殊 (991 – 1055) […]

  • 晏幾道 (约1040 – 约1112) […]

  • 晏幾道 (约1040 – 约1112) […]

  • 金昌緒 (晚唐)

    《春怨》

    打起黃鶯兒, 莫教枝上啼。
    啼時驚妾夢, 不得到遼西。

    ЦЗИНЬ ЧАН-СЮЙ (дин. Поздняя Тан, 923 – 936)

    ВЕСЕННЯЯ ОБИДА

    Прогнала жёлтой иволги птенцов,
    Не позволила им на ветках кричать.
    Криком своим мой потр […]

  • 《春怨》金昌绪
    Весеннее сетование (Цзинь Чан-сюй)
    打起黄莺儿,莫教枝上啼。

    啼时惊妾梦,不得到辽西。 
    Закричав, прогоню желтой иволги выродка,
    Не позволю ему средь ветвей голосить.
    Спозаранку стенаньем его мои сны потревож […]

  • 问刘十九

    作者:白居易
    Вопрошаю Лю Девятнадцатого (Бо Цзюйи, 772~846)
    绿蚁新醅酒,红泥小火炉。
    晚来天欲雪,能饮一杯无?
    Мурашами зелёными вспенилась свежая брага,
    Глина печурки краснеет на малом огне.
    Вечер уж близится, небо грозит сне […]

  • 晏幾道 (约1040 – 约1112) […]

  • 晏幾道 (约1040 – 约1112) […]

  • 晏幾道 (约1040 – 约1112)

    蝶戀花•夢入江南煙水路

    夢入江南煙水路, 行盡江南, 不與離人遇。
    睡里銷魂無說處, 覺來惆怅銷魂誤。
    欲盡此情書尺素, 浮雁沈魚, 終了無憑據。
    卻倚緩弦歌別緒, 斷腸移破秦筝柱。

    ЯНЬ ЦЗИ-ДАО (ок. 1040 – ок. 1112)

    НА МОТИВ ДЕЛЯНЬХУА

    Сон пришёл – по т […]

  • Загрузить еще