Наталья Б

  • 史達祖 (1163 – 1220?) […]

    • Пользователь Centurion ответил 6 лет, 10 месяцев назад

      Но слышал, что ветер весенний тоже чувствами переполнен –
      Бамбуковой рощей
      Аромат её задержал он…

      聞說東風亦多情,被竹外、香留住

      ветер только слышен, потому что он разбился о бамбук вокруг сливы, аромат которой остался на месте

      https://baike.baidu.com/item/%E7%95%99%E6%98%A5%E4%BB%A4%C2%B7%E5%92%8F%E6%A2%85%E8%8A%B1

      • Ну… Не знаю… Ваш перевод представляется мне каким-то слишком уж экзотичным. Ветер разбился о бамбук? Из чего это следует? В тексте же говорится только то, что ветер переполнен чувствами… Не знаю… Подожду, быть может Papa HuHu заглянет… Потому что я-то эти строки понял так, что ветер тоже, как и автор, влюблён в мэйхуа, поэтому и задержал её аромат, воспользовавшись бамбуковой рощей как экраном… В любом случае, давайте подождём, что об этом скажет Papa HuHu, если заглянет сюда.

    • Пользователь Centurion ответил 6 лет, 10 месяцев назад

      Потому что я-то эти строки понял так, что ветер тоже, как и автор, влюблён в мэйхуа,

      >это верно

      а вот сквозь бамбук к ней не сумел пробраться

      • Хорошо, пусть будет так. Хотя я и не понимаю ни самих этих строк оригинала, ни объяснений к ним в ссылке, которую Вы привели выше… Исправлю на
        «Прослышал, что ветер восточный чувством охвачен тоже –
        Но роща бамбуков ему помешала,
        И аромат её задержала…»

  • 蘇軾 (1037 – 1101) […]

  • 蔣捷 (約1245 – 1305后) […]

    • Пользователь Centurion ответил 6 лет, 10 месяцев назад

      понапрасну

      праздно?

    • Пользователь Papa HuHu ответил 6 лет, 10 месяцев назад

      名 по идее не может быть прозвищем. 竹山 это его 号. Вы же не путаете имя и фамилию, нет?
      萬緣輕 лучше как-то иначе передать. там же смысл что со старостью уже почти ничего не держит его в этом мире.
      閑 праздно…
      да и вообще последнюю строку надо продумать. Кажется, там в плане «надо лишь все свои песни праздные за всю жизнь, переделать в рыбацкую песенку»

      • Имя и фамилию я не путаю. Но в прозвище Цзян Цзэ бамбук всё же присутствует…
        Относительно 萬緣輕. Понятно, что смысл такой, о котором Вы пишете. Но тот же смысл прочитывается и в словах о том, что тысячи уз теперь для него не являются обузой, они для него стали чем-то почти невесомым, лёгким. Другое дело, что я не уверен, насколько они искренни, эти его слова…
        Насчёт «праздности». Не знаю… Да, Цзян Цзэ отшельничал, но, если так можно выразиться, поневоле – не стал служить только после падения Южной Сун. Так что, возможно, он теперь, оглядываясь, назад, и думает: сочинял-восхвалял, а всё это оказалось напрасным, зря я этим занимался.
        О заключительных строках. Мне кажется, что смысл заключительных слов – сожаление о «бесцельно прожитых годах», что все его уверения о том, что сейчас он смотрит на всё легко – всего лишь попытка самообмана. Ведь, первая часть стихотворения вся пропитана сожалением: думы (очевидно, что горькие) переполнили душу. (Шутка ли, двадцать лет скитается, а «ни кола́, ни двора»). Так что, мне кажется, во второй части стихотворения, он просто пытается успокоить себя.

  • 葉夢得 (1077 – 1148) […]

  • 舒亶 (1041 – 1103) […]

  • 范成大 (1126 – 1193) […]

    • Пользователь Papa HuHu ответил 6 лет, 10 месяцев назад

      酴醾 это скорее вино, чем малина.
      客飄零 — я, бедный несчастный, в чужой стороне (по волнам никто никуда не несется).

      • Не знаю… Мне, всё же, кажется, что это малина. Ведь, вся первая часть цы — это описание весеннего пейзажа: зелень листвы, красные цветы, пчёлы, ивы, ласточки в небе… По-моему, малина (наверное, цветущая) здесь вполне подходит, тем более, что дальше говорится о пчёлах…
        Относительно 客飄零. Но, кроме, «бедный, несчастный», у 飄零 есть ещё и значение 飄泊流落, т.е., «скитаться, бедствовать на чужбине». А «носиться по волнам» , это метафора, если хотите. Того самого скитания на чужбине…

    • Пользователь Papa HuHu ответил 6 лет, 10 месяцев назад

      да, как вам угодно.
      но строки

      Весна уже тихая, скромная,
      А гость всё несётся по волнам.

      читаются плохо, в стили «в огороде малина, а в Киеве дядька».

      • Papa HuHu, но ведь здесь же противопоставление: весна, (вначале), бывает бурной — снег тает, дожди идут, ручьи бегут, ветер срывает первые лепестки с цветов и т.д. В это время «и даже пень, в апрельский день берёзкой снова стать мечтает». 😊 А в стихотворении весна уже не такая, она уже тихая, скромная — нет того порыва, что был вначале — всё расцвело, ивы зеленеют, пчёлки жужжат вокруг цветов, солнышко блестит, «ласточка с весною в гости к нам летит»… 😊 Точнее, уже прилетела. Весна «успокоилась», а «гость» (скиталец) всё продолжает «носиться по волнам», т.е., продолжает свои бесприютные скитания. Естественно, что «носиться по волнам» здесь, не побоюсь этого слова, метафора. 😊

  • 范成大 (1126 – 1193) […]

    • Пользователь Papa HuHu ответил 6 лет, 10 месяцев назад

      ну, про реку там так: было бы здорово, если бы она текла на запад, но она течет на восток.

      • Papa HuHu, мне кажется, это чистой воды придирка. 😊 Или я чего-то не понимаю, но по-моему, что́ «река убежала уже на восток, разве сможешь на запад повернуть её снова?», что́ «было бы здорово, если бы она текла на запад, но она течет на восток», это одно и то же. Нет, серьёзно, я не вижу разницы… Смысл, мне кажется, один и тот же…

  • 魏玩 (1040 – 1103) […]

  • 黃庭堅 (1045 – 1105) […]

  • 朱服 (1048 – ?) […]

    • Пользователь Centurion ответил 6 лет, 11 месяцев назад

      愁無比,和春付與東流水。

      может

      чем грусть, лучше весна с ручьем

      • Да, Вы знаете, честно говоря, я эти строчки не понял. О чьей печали здесь говорится? О «печали» цветов, которые намокли и не могут вновь взлететь на ветки? Или о печали человека, который смотрит на всё это?.. Не понял.
        Что касается «чем грусть, лучше весна с ручьём», то это для меня ещё более непонятная фраза. Ведь 愁無比 это же, вроде как, «неизбывная, ни с чем не сравнимая печаль», а «和春付與東流水» — [некая] весна передаёт потоку, текущему на восток». Получается «печаль передаём потоку, текущему на восток». В общем, я так понял. Хотя, повторяю, смысл этой фразы для меня неясен

    • Пользователь Centurion ответил 6 лет, 11 месяцев назад

      цветы которые намокли и прилепились к ветвям передают печаль автора который цепляется за сегодняшний день, но неизбывно печалится поскольку, цветы все равно свалятся в ручей и их унесет как и ети весенние дни

      次三句:“恋树湿花飞不起,愁无比,和春付与东流水”,借湿花恋树寄寓人的恋春之情。“恋树湿花飞不起”是个俊美的佳句。“湿花”应上“小雨”,启下“飞不起”。“恋”字用拟人法,赋落花以深情。花尚不忍辞树而留恋芳时,人的心情更可想而知了。春天将去的时候,落花有离树之愁,人也有惜春之愁,这“愁无比”三字,尽言二愁。如此深愁,既难排遣,故而词人将它连同春天一道付与了东流的逝水

      https://baike.baidu.com/item/%E6%B8%94%E5%AE%B6%E5%82%B2%C2%B7%E5%B0%8F%E9%9B%A8%E7%BA%A4%E7%BA%A4%E9%A3%8E%E7%BB%86%E7%BB%86

      • Спасибо. Теперь более или менее понятно. Только цветы, по-моему, не прилепились к веткам, они уже опали, и не могут вновь взлететь на ветки — ведь написано: 飛不起.
        P.S. Centurion, скажите, Вам удаётся заходить на сайт «Восточного Полушария»? Я уже несколько дней не могу зайти на него: сначала на экране появлялась надпись «Not Found», а сейчас появляется надпись «Сайт polusharie.com не позволяет установить соединение»… У меня такое ощущение, что меня там забанили, не пойму только, за что?..

    • Пользователь Centurion ответил 6 лет, 10 месяцев назад

      всех забанили. у меня тож не открывается. думаю сайт упал

    • Пользователь Centurion ответил 6 лет, 10 месяцев назад

      восстановят наверно. а у вас разве оригиналы не сохранились?

      • Хотелось бы верить, что восстановят… С оригиналами у меня вообще, не знаю даже, как сказать… Году в 2014 у меня сломался ноутбук, и мастер, под предлогом ремонта, снял с него жёсткий диск, чтобы отремонтировать в мастерской. С тех пор я не видел ни мастера, ни жёсткого диска, а разобранный ноутбук до сих пор пылится в углу комнаты. А на жёстком диске, как Вы понимаете, хранились все мои переводы, которые я сделал на тот момент. Спасло меня то, что я, незадолго до этого, отправлял файл со своими переводами проф. Илье Смирнову, и копия этого файла, естественно, сохранилась в моей почте. Так что часть переводов удалось спасти. Но потом у меня банально не было возможности купить новый ноутбук, и я купил себе самый дешёвый планшет, на котором невозможно было сохранять копии текстов. С него я и оправлял свои переводы на форум, а это продолжалось без малого полтора года! Представляете, сколько на форуме осталось моих переводов, копий которых у меня нет! И только летом 2016 года я смог купить ноутбук, и с этого времени все переводы хранятся на его жёстком диске. Но опять же, вот буквально полчаса назад, стал выключать ноутбук, и что-то в нём не сработало, что ли, экран замигал… Думаю, ну, всё, и этому капут… Хорошо меня научили, как выключать ноутбук вручную (без мышки), удалось выключить. Потом, не вытерпел, минут через десять включил — вроде, работает… В общем, такие вот дела…

    • Пользователь Papa HuHu ответил 6 лет, 10 месяцев назад

      Полушарие восстановим. Сейчас решаем этот вопрос. В любом случае, есть полный его клон месячной давности. Я постараюсь сделать также клон/бэкап нашего раздела.

    • Пользователь Papa HuHu ответил 6 лет, 10 месяцев назад

      寄語東陽沽酒市 в переводе звучит, будто он предлагает выпить торговцу вином. В оригинале он посылает за вином, а будет бухать сам.

      • А-а, значит, я неправильно понял. Я-то думал, что он на па́ру с трактирщиком и хотел бы выпить … Попробую исправить…

        P.S. Не знаю, правильно ли теперь, но исправил так:

        «Пошлю сказать Дунъянскому торговцу вином:
        Напьюсь-ка я от души –
        Порадуюсь нынче, а слёзы лить буду в какой-нибудь год другой…»

  • 魏玩 (1040 – 1103) […]

    • Papa HuHu, Centurion, скажите, вам удаётся заходить на сайт polusharie.com? Мне почему-то второй день подряд не удаётся — на экране появляется надпись «Not found»…

  • 秦觀 (1049 – 1100) […]

  • 秦觀 (1049 – 1100) […]

  • 韋莊 (约 836 – 910) […]

  • 許渾 (791 – 858) […]

    • Пользователь Centurion ответил 6 лет, 11 месяцев назад

      Не знает, что я сейчас та́к опечален –
      Спросил, всадника встретив: «Хороша ли погодка?»

      непонятно кто не знает и кто кого спросил, да и кто всадник

      • Как я понял, стихотворение написано Сюй Хунем о себе, любимом. 😊 Соответственно, «всадник» — это он, Сюй Хунь, и есть. А спрашивает его «соседский старик», который, естественно, не знал, что его «учёный сосед» 😊 провалился на экзаменах. По-моему, так…

    • Пользователь Papa HuHu ответил 6 лет, 11 месяцев назад

      失意 все-таки НЕ «утратив волю», а «в разочаровании» или «не получив желаемого».
      Ну и по мелочи. Там же 余, а не 餘 (это все из-за перегонок туда сюда).
      А так очень хорошо, да.

      • Papa HuHu, спасибо. Переведя 失意 как «утратив волю», я хотел подчеркнуть высокую степень разочарованности героя стихотворения в том, что он провалился на экзаменах, и ему теперь, не солоно хлебавши, приходится возвращаться в родную деревню. Но если это режет слух, то исправлю на «не повезло…»
        Что касается 餘, то с этими конвертерами иероглифов нужен глаз да глаз. Не доглядел… Сейчас исправляю.

  • 秦觀 (1049 – 1100) […]

  • Загрузить еще