Владимир Самошин

  • Papa HuHu, а как добавить метку「五代」? Попробовал самостоятельно это сделать — не получается…

  • 和凝 (898 – 955) […]

    • Papa HuHu, а как добавить метку「五代」? Попробовал самостоятельно это сделать — не получается…

    • Пользователь Centurion ответил 6 лет, 11 месяцев назад

      они эта…обе девочки. Красные Пудры,

      少女们相互媳戏追随,在南浦游玩,各得其乐

      https://g.sbkk88.com/shige/songci/hening/241828.html

      • В смысле розовые? Розовые Пудры? 😊 Нет, серьёзно, как-то не верится. А 南浦 тогда зачем здесь? Это же вроде как намёк на место, где девушка расстаётся с любимым… А не с любимой… 😊
        Подождём, может, Papa HuHu что скажет…

    • Пользователь Papa HuHu ответил 6 лет, 11 месяцев назад

      Да, есть версии, где современные комментаторы пишут, что это девицы идут. Но, у меня устойчивое ощущение, что это вэньяньмалограмотный сетевой комментатор, посмотрев на 相随 почему-то придумал. Больше «переводов» на байхуа говорят о паре/парах м/ж.

    • Пользователь Centurion ответил 6 лет, 11 месяцев назад

      Логика безупречна: Ж упомянут а М нет. Значит пара ЖЖ.
      Да и если Ж с М, какие чувства она прячет? У нее все чувства удовлетворены должны быть.
      Кстати Самошин в Китае разнополые рука об руку не ходят. Особенно тогда.

      • Откуда Вы знаете, что «все»? 😊 Может, она ещё хочет? 😊А чувства она прячет, потому что скромная, я бы даже сказал — стыдливая… 😊
        Насчёт «рука об руку не ходят» спорить не буду, не знаю. А вот то, что в стихотворении упомянуты ещё и уточки-неразлучники (мандаринки), говорит, мне кажется, в пользу того, что расстаются девушка с парнем. Кроме того, марсилия указывает на разлуку, а цветы абрикоса намекают на любовные чувства. Не знаю, конечно, может, в средневековом Китае любовь между девушками и не была предосудительной, но… В общем, пока, ничего в переводе менять не буду.

    • Пользователь Centurion ответил 6 лет, 11 месяцев назад

      в 《南浦别》 тоже не обязательно пара расстается. Кстати парам и незачем было расставатся как правило — жену брали с собой.

      Думаю южное направление это откуда приходит южный ветер т.е любимый, поэтому девы там и гуляют

    • Пользователь Centurion ответил 6 лет, 11 месяцев назад

      Ничего страшного нет. Да, вполне могут одного и у обеих чувства. 2 жены в богатом доме обычное дело, да еще плюс служанки. это ж китай!

      • А Вы думаете, что если они обе любят одного, то могли бы они, эти девушки, идти друг с другом, взявшись за руки? Мне кажется, каждая из них была бы рада с большим удовольствием, условно говоря, выцарапать глаза своей сопернице, чем идти с ней, взявшись за руки. 😊 Впрочем, может, я и ошибаюсь – не знаю китайских реалий. Но вот что точно, так это то, что мне ни разу не приходилось встречать стихотворение, в котором бы описывались нежные чувства девушек друг к другу. В любом случае, поскольку, как я понял из ответа Papa HuHu, и среди самих китайцев нет единого мнения о том, кто описан в этом цы, считаю, что уж мне-то, тем более, не стыдно, даже ошибившись, примкнуть к тем, кто считает, что в цы говорится о девушке и парне, которые гуляют, взявшись за руки.

  • Centurion, как Вы пришли к такому выводу? ““墙角”是环境的冷落” означает всего лишь «угол стены — [подчёркивает] безлюдность окружающей обстановки». Но, чтобы не спорить о таких мелочах — за углом или в углу — можно вообще этот угол убрать. Что я сейчас и сделаю.

  • …«уже зелёные сливы цветы увядшие «украшают»» как понимать?
    Пытался сказать, что зелёные сливы украшают увядшие цветы. Ну, т.е., на месте цветов уже зелёные плоды.
    Относительно 不道枝頭無可落 теперь понял, хотя не без труда… Исправил.

  • Не понял, каким образом из предложения 「墙角的梅花凋谢了」, которое означает «[цветы] мэйхуа [растущей] за углом, облетели», Вы пришли к выводу, что «поэтому цветы чахлые»?!
    Тот же самый вопрос относительно Вашего утверждения, что «зелёное это листья под цветами»? Да, 「萼:花瓣下部的一圈叶状绿色小片」означает: «чашечка цветка: под лепестками круглые зелёные малень…[Читать далее]

  • 王庭筠 (1156 – 1202) […]

    • Пользователь Centurion ответил 6 лет, 12 месяцев назад

      пишут что деревце растет в углу и поетому цветы чахлые
      墙角的梅花凋谢了
      а зеленое ето листья под цветами
      萼:花瓣下部的一圈叶状绿色小片。

      https://baike.baidu.com/item/%E8%B0%92%E9%87%91%E9%97%A8%C2%B7%E5%8F%8C%E5%96%9C%E9%B9%8A

      • Не понял, каким образом из предложения 「墙角的梅花凋谢了」, которое означает «[цветы] мэйхуа [растущей] за углом, облетели», Вы пришли к выводу, что «поэтому цветы чахлые»?!
        Тот же самый вопрос относительно Вашего утверждения, что «зелёное это листья под цветами»? Да, 「萼:花瓣下部的一圈叶状绿色小片」означает: «чашечка цветка: под лепестками круглые зелёные маленькие листочки», иными словами, 萼 это чашелистики. Но «зелёное» это не те «листья под цветами», о которых говорите Вы, а зелёные плоды. Т.е., 「青子已妝殘萼」дословно означает «зелёные плоды украшают увядшие чашелистики», что я и пытался (правда, неуклюже) передать в переводе, когда написал, что «уже зелёные сливы цветы увядшие украшают».

    • Пользователь Papa HuHu ответил 6 лет, 12 месяцев назад

      青子已妝殘萼 — оно верно переведено вроде, но так неуклюже, что надо «ломать глаза», чтобы понять. Ведь «уже зелёные сливы цветы увядшие «украшают»» как понимать? «зелёные сливы» украшают цветы? Или «зелёные сливы цветы» украшают что-то там увядшее?
      Наверняка есть более элегантное решение. Ну, типа «цветов остатки уже плод зеленый украшает»
      不道枝頭無可落 — а тут вы неверно поняли. Речь идет о том, что на верхушках веток уже нет ничего, что могло бы опасть (все цветы слетели), а ветер все равно безжалостно их колышет.

      • …«уже зелёные сливы цветы увядшие «украшают»» как понимать?
        Пытался сказать, что зелёные сливы украшают увядшие цветы. Ну, т.е., на месте цветов уже зелёные плоды.
        Относительно 不道枝頭無可落 теперь понял, хотя не без труда… Исправил.

  • Спасибо! Неловко даже…
    Не знаю… Немного исправил перевод… Может, только хуже сделал, но у меня такая дурная манера: до́ того, как отправить перевод на сайт, он кажется мне вполне читабельным. Но, сто́ит только отправить, буквально в следующий же момент, мне уже хочется его исправить… Не знаю, исправил… Сейча́с он кажется мне лучше того, что был…

    • Пользователь Papa HuHu ответил 6 лет, 12 месяцев назад

      Отлично!

      • Спасибо! Неловко даже…
        Не знаю… Немного исправил перевод… Может, только хуже сделал, но у меня такая дурная манера: до́ того, как отправить перевод на сайт, он кажется мне вполне читабельным. Но, сто́ит только отправить, буквально в следующий же момент, мне уже хочется его исправить… Не знаю, исправил… Сейча́с он кажется мне лучше того, что был…

  • Papa HuHu, спасибо. Насчёт «площади», конечно, можно было «отсебятнуть», как это любит делать одна, известная Вам, дама, большая любительница, к тому же, перепевать мои переводы, не приводя при этом ссылки на «первоисточник». Но я всё же предпочитаю её сомнительной «стихотворности» максимально возможную близость к оригиналу. Что же касается 晚春…[Читать далее]

    • Пользователь Papa HuHu ответил 6 лет, 12 месяцев назад

      ну, насчет единиц площади и расстояния, это вам решать….
      晚春 поздняя весна, все-таки…. а не позднее время суток.
      а так — хорошо, да.

      • Papa HuHu, спасибо. Насчёт «площади», конечно, можно было «отсебятнуть», как это любит делать одна, известная Вам, дама, большая любительница, к тому же, перепевать мои переводы, не приводя при этом ссылки на «первоисточник». Но я всё же предпочитаю её сомнительной «стихотворности» максимально возможную близость к оригиналу. Что же касается 晚春, то у меня в переводе (Вы, наверное, просто невнимательно пробежались по его незамысловатым строчкам 😊) именно о поздней весне и говорится: вечереет (т.е., близится к вечеру, к закату, к концу) весна, а не весенний день.

  • А почему нельзя понять фразу 「塵緣相誤」иначе? Ведь Цинь Гуань был каким-никаким чиновником, то есть, изначально он стремился им стать, иными словами, сам стремился окунуться в эту мирскую пыль. Но, когда, совершенно случайно (что важно!) очутился среди цветов, понял, что, стремясь в юности и молодости к чиновничьей карьере, совершал ошибку, и…[Читать далее]

  • Papa HuHu, спасибо! Сейчас исправлю перевод.

  • 謝逸 (1068? – 1112? […]

    • Пользователь Papa HuHu ответил 7 лет назад

      舟橫 — лодка туда-сюда ходит по переправе
      相見畫屏中 увиделись среди ширм (за ширмой)
      素光同 светит одинаково для тебя и меня … впрочем, это можно и не стараться передавать. Хотя 同 все-таки тут последний иероглиф, по идее, важный.

  • Papa HuHu, спасибо. Честно говоря, не понимаю… В словаре ведь у 誤 нет значения «опутать»… Но всё равно исправил перевод этой строки, как Вы сказали.

  • Papa HuHu, спасибо! Исправил перевод первой строки с учётом Вашего замечания. Заодно добавил в примечания перевод фрагмента из «Высоких гор Тан» Сун Юя.

  • 晏殊 (991 – 1055) […]

    • Пользователь Papa HuHu ответил 7 лет назад

      青梅煮酒斗時新。нагрел вина из зеленых слив, ведь как раз сезон [сливового вина] . То есть, акцент не на том, что надо бухнуть, а на том, что надо пить то, что сейчас (по весне) свежее.
      Остальное — отлично!

      • Пользователь Владимир Самошин ответил 7 лет назад

        Papa HuHu, спасибо! Исправил перевод первой строки с учётом Вашего замечания. Заодно добавил в примечания перевод фрагмента из «Высоких гор Тан» Сун Юя.

  • Papa HuHu, но ведь он говорит, что заплыл туда с л у ч а й н о, «доверясь теченью», не стремясь туда н а м е р е н н о, поэтому вряд ли он мог сказать, что мирские дела его задерживали…

  • Загрузить еще