Владимир Самошин

  • 魏玩 (1040 – 1103) […]

  • 黃庭堅 (1045 – 1105) […]

  • Понятно… Жаль, если не удастся восстановить — столько переводов пропало…

  • Спасибо. Теперь более или менее понятно. Только цветы, по-моему, не прилепились к веткам, они уже опали, и не могут вновь взлететь на ветки — ведь написано: 飛不起.
    P.S. Centurion, скажите, Вам удаётся заходить на сайт «Восточного Полушария»? Я уже несколько дней не могу зайти на него: сначала на экране появлялась надпись «Not Found», а сейчас…[Читать далее]

  • Да, Вы знаете, честно говоря, я эти строчки не понял. О чьей печали здесь говорится? О «печали» цветов, которые намокли и не могут вновь взлететь на ветки? Или о печали человека, который смотрит на всё это?.. Не понял.
    Что касается «чем грусть, лучше весна с ручьём», то это для меня ещё более непонятная фраза. Ведь 愁無比 это же, вроде как, «неиз…[Читать далее]

  • 朱服 (1048 – ?) […]

    • Пользователь Centurion ответил 6 лет, 11 месяцев назад

      愁無比,和春付與東流水。

      может

      чем грусть, лучше весна с ручьем

      • Да, Вы знаете, честно говоря, я эти строчки не понял. О чьей печали здесь говорится? О «печали» цветов, которые намокли и не могут вновь взлететь на ветки? Или о печали человека, который смотрит на всё это?.. Не понял.
        Что касается «чем грусть, лучше весна с ручьём», то это для меня ещё более непонятная фраза. Ведь 愁無比 это же, вроде как, «неизбывная, ни с чем не сравнимая печаль», а «和春付與東流水» — [некая] весна передаёт потоку, текущему на восток». Получается «печаль передаём потоку, текущему на восток». В общем, я так понял. Хотя, повторяю, смысл этой фразы для меня неясен

    • Пользователь Centurion ответил 6 лет, 11 месяцев назад

      цветы которые намокли и прилепились к ветвям передают печаль автора который цепляется за сегодняшний день, но неизбывно печалится поскольку, цветы все равно свалятся в ручей и их унесет как и ети весенние дни

      次三句:“恋树湿花飞不起,愁无比,和春付与东流水”,借湿花恋树寄寓人的恋春之情。“恋树湿花飞不起”是个俊美的佳句。“湿花”应上“小雨”,启下“飞不起”。“恋”字用拟人法,赋落花以深情。花尚不忍辞树而留恋芳时,人的心情更可想而知了。春天将去的时候,落花有离树之愁,人也有惜春之愁,这“愁无比”三字,尽言二愁。如此深愁,既难排遣,故而词人将它连同春天一道付与了东流的逝水

      https://baike.baidu.com/item/%E6%B8%94%E5%AE%B6%E5%82%B2%C2%B7%E5%B0%8F%E9%9B%A8%E7%BA%A4%E7%BA%A4%E9%A3%8E%E7%BB%86%E7%BB%86

      • Спасибо. Теперь более или менее понятно. Только цветы, по-моему, не прилепились к веткам, они уже опали, и не могут вновь взлететь на ветки — ведь написано: 飛不起.
        P.S. Centurion, скажите, Вам удаётся заходить на сайт «Восточного Полушария»? Я уже несколько дней не могу зайти на него: сначала на экране появлялась надпись «Not Found», а сейчас появляется надпись «Сайт polusharie.com не позволяет установить соединение»… У меня такое ощущение, что меня там забанили, не пойму только, за что?..

    • Пользователь Centurion ответил 6 лет, 11 месяцев назад

      всех забанили. у меня тож не открывается. думаю сайт упал

    • Пользователь Centurion ответил 6 лет, 10 месяцев назад

      восстановят наверно. а у вас разве оригиналы не сохранились?

      • Хотелось бы верить, что восстановят… С оригиналами у меня вообще, не знаю даже, как сказать… Году в 2014 у меня сломался ноутбук, и мастер, под предлогом ремонта, снял с него жёсткий диск, чтобы отремонтировать в мастерской. С тех пор я не видел ни мастера, ни жёсткого диска, а разобранный ноутбук до сих пор пылится в углу комнаты. А на жёстком диске, как Вы понимаете, хранились все мои переводы, которые я сделал на тот момент. Спасло меня то, что я, незадолго до этого, отправлял файл со своими переводами проф. Илье Смирнову, и копия этого файла, естественно, сохранилась в моей почте. Так что часть переводов удалось спасти. Но потом у меня банально не было возможности купить новый ноутбук, и я купил себе самый дешёвый планшет, на котором невозможно было сохранять копии текстов. С него я и оправлял свои переводы на форум, а это продолжалось без малого полтора года! Представляете, сколько на форуме осталось моих переводов, копий которых у меня нет! И только летом 2016 года я смог купить ноутбук, и с этого времени все переводы хранятся на его жёстком диске. Но опять же, вот буквально полчаса назад, стал выключать ноутбук, и что-то в нём не сработало, что ли, экран замигал… Думаю, ну, всё, и этому капут… Хорошо меня научили, как выключать ноутбук вручную (без мышки), удалось выключить. Потом, не вытерпел, минут через десять включил — вроде, работает… В общем, такие вот дела…

    • Пользователь Papa HuHu ответил 6 лет, 10 месяцев назад

      Полушарие восстановим. Сейчас решаем этот вопрос. В любом случае, есть полный его клон месячной давности. Я постараюсь сделать также клон/бэкап нашего раздела.

    • Пользователь Papa HuHu ответил 6 лет, 10 месяцев назад

      寄語東陽沽酒市 в переводе звучит, будто он предлагает выпить торговцу вином. В оригинале он посылает за вином, а будет бухать сам.

      • А-а, значит, я неправильно понял. Я-то думал, что он на па́ру с трактирщиком и хотел бы выпить … Попробую исправить…

        P.S. Не знаю, правильно ли теперь, но исправил так:

        «Пошлю сказать Дунъянскому торговцу вином:
        Напьюсь-ка я от души –
        Порадуюсь нынче, а слёзы лить буду в какой-нибудь год другой…»

  • 魏玩 (1040 – 1103) […]

  • Papa HuHu, Centurion, скажите, вам удаётся заходить на сайт polusharie.com? Мне почему-то второй день подряд не удаётся — на экране появляется надпись «Not found»…

    • Papa HuHu, Centurion, скажите, вам удаётся заходить на сайт polusharie.com? Мне почему-то второй день подряд не удаётся — на экране появляется надпись «Not found»…

  • 秦觀 (1049 – 1100) […]

  • 秦觀 (1049 – 1100) […]

  • 韋莊 (约 836 – 910) […]

  • Papa HuHu, спасибо. Переведя 失意 как «утратив волю», я хотел подчеркнуть высокую степень разочарованности героя стихотворения в том, что он провалился на экзаменах, и ему теперь, не солоно хлебавши, приходится возвращаться в родную деревню. Но если это режет слух, то исправлю на «не повезло…»
    Что касается 餘, то с этими конвертера…[Читать далее]

  • Как я понял, стихотворение написано Сюй Хунем о себе, любимом. 😊 Соответственно, «всадник» — это он, Сюй Хунь, и есть. А спрашивает его «соседский старик», который, естественно, не знал, что его «учёный сосед» 😊 провалился на экзаменах. По-моему, так…

  • 許渾 (791 – 858) […]

    • Пользователь Centurion ответил 6 лет, 11 месяцев назад

      Не знает, что я сейчас та́к опечален –
      Спросил, всадника встретив: «Хороша ли погодка?»

      непонятно кто не знает и кто кого спросил, да и кто всадник

      • Как я понял, стихотворение написано Сюй Хунем о себе, любимом. 😊 Соответственно, «всадник» — это он, Сюй Хунь, и есть. А спрашивает его «соседский старик», который, естественно, не знал, что его «учёный сосед» 😊 провалился на экзаменах. По-моему, так…

    • Пользователь Papa HuHu ответил 6 лет, 11 месяцев назад

      失意 все-таки НЕ «утратив волю», а «в разочаровании» или «не получив желаемого».
      Ну и по мелочи. Там же 余, а не 餘 (это все из-за перегонок туда сюда).
      А так очень хорошо, да.

      • Papa HuHu, спасибо. Переведя 失意 как «утратив волю», я хотел подчеркнуть высокую степень разочарованности героя стихотворения в том, что он провалился на экзаменах, и ему теперь, не солоно хлебавши, приходится возвращаться в родную деревню. Но если это режет слух, то исправлю на «не повезло…»
        Что касается 餘, то с этими конвертерами иероглифов нужен глаз да глаз. Не доглядел… Сейчас исправляю.

  • 秦觀 (1049 – 1100) […]

  • Centurion, добрый вечер! Я теперь снова на форуме «Восточного Полушария». Пожалуйста заглядывайте! Хотя и здесь я продолжу публиковать свои переводы.

  • Честно говоря, не знаю… Если здесь параллель с любимой, то, в общем, и из первоначального варианта это прочитывается. Но, мне кажется, здесь о времени — время уходит, и его — не остановить, умоляй кого-либо или не умоляй…

  • 司空圖 (837 – 908) […]

    • Пользователь Centurion ответил 6 лет, 11 месяцев назад

      может

      白髮седина на висках 多 умножается у 情人 любимого (ой) 更 еще 惜 жальче。

      паралель любимой с абрикосом..мол вернулся а они оба подувяли

      • Честно говоря, не знаю… Если здесь параллель с любимой, то, в общем, и из первоначального варианта это прочитывается. Но, мне кажется, здесь о времени — время уходит, и его — не остановить, умоляй кого-либо или не умоляй…

  • Загрузить еще