Владимир Самошин

  • Papa HuHu, спасибо. Относительно 清輝… В принципе, по-моему, свет луны может быть ослепительным, во всяком случае, если луна полная, а небо ясное, то она довольно ярко сияет. Конечно, не так ослепительно, как солнце, но всё же…
    Про 雙照 согласен, хотя и в переводе Александра Гитовича «в лунном сиянии высохнут слёзы», т.е., и он не п…[Читать далее]

  • Спасибо. Но, мне кажется, в переводе эта неуверенность передана:

    «Кажется, чей-то там дом… или нет?
    Пойти постучать в дощатые двери –
    Быть может, кто-то ответит?..»

    Хотя, если уж быть придирчивым, то придраться можно было бы к Ли Цзэн-бо: ведь если он не уверен, что там стоит какой-то дом, то зачем же намереваться идти туда…[Читать далее]

  • 李曾伯 (1198 – ?)

    《 […]

    • Пользователь Centurion ответил 6 лет, 7 месяцев назад

      интересно что в последней строчке ГГ вроде сам себя спрашивает, стучать или нет

      “试击柴扃问”。“试击”,想敲敲,想问问,但并不十分有意,其实有没有人家都不会影响词人行路的兴致。
      https://baike.baidu.com/item/%E9%9D%92%E7%8E%89%E6%A1%88%C2%B7%E7%99%B8%E6%9C%AA%E9%81%93%E9%97%B4

      • Спасибо. Но, мне кажется, в переводе эта неуверенность передана:

        «Кажется, чей-то там дом… или нет?
        Пойти постучать в дощатые двери –
        Быть может, кто-то ответит?..»

        Хотя, если уж быть придирчивым, то придраться можно было бы к Ли Цзэн-бо: ведь если он не уверен, что там стоит какой-то дом, то зачем же намереваться идти туда и стучать в двери? Ведь никакого дома там, может, и нет…

    • Пользователь Centurion ответил 6 лет, 7 месяцев назад

      да, заблудился чел, забылся. у вас передано верно

  • 杜甫 (712 – 770)

    《月夜》

    今夜鄜州月,閨中隻獨看。
    遙憐小兒女,未解憶長安。
    香霧雲鬟濕,清輝玉臂寒。
    何時倚虛幌,雙照淚痕干。

    ДУ ФУ (712 – 770)

    ЛУННАЯ НОЧЬ

    Нынешней ночью над Фучжоу – луна,
    Смотришь одна на неё в покоях ты дальних.
    А я, здесь, вд […]

    • Пользователь Papa HuHu ответил 6 лет, 7 месяцев назад

      Азарову и Командровскую комментировать нет смысла. Гитович хорош.
      У вас:
      清輝 — по идее, это свет луны. не может быть ослепительным.
      雙照 — опять же, по идее мысль о том, когда же этот же лунный 清輝 нас двоих 雙 осветит 照 и осушит…
      плюс, все-таки либо надо слово в слово следовать за Ду и писать в комментах, кто где, либо ввести это в стих. а то вы и «дальних» добавили и не пояснили, почему жена думает про Чанъань.

      • Papa HuHu, спасибо. Относительно 清輝… В принципе, по-моему, свет луны может быть ослепительным, во всяком случае, если луна полная, а небо ясное, то она довольно ярко сияет. Конечно, не так ослепительно, как солнце, но всё же…
        Про 雙照 согласен, хотя и в переводе Александра Гитовича «в лунном сиянии высохнут слёзы», т.е., и он не передал того значения, которое имел ввиду Ду Фу… Тем не менее, исправил перевод на:

        Тучи волос увлажнил ароматный туман,
        Ослепительный свет сту́дит рук твоих яшму.
        Когда ж, наконец, у прозрачного полога нас,
        Свет луны озарит, высушив слёз наших пятна?..

        Что касается того, что я не пояснил, почему жена думает про Чанъань, то я это пояснил в примечании: «Фучжоу – в современной проинции Шэньси. В Фучжоу в описываемое в стихотворении время находилась семья Ду Фу. Сам он находился в Чанъани». Но, в связи с этим у меня вопрос: в переводе Александра Гитовича «дети» не могут пока думать о Чанъани. В моём переводе – «жена». Не знаю, я́ ошибся?..
        И ещё одно. Перевод Александра Гитовича, с точки зрения стихотворной техники, конечно, хорош. Но с точки зрения точности передачи образов оригинала, есть к чему придраться. Например, к тому, что в его переводе причёска жены «легка, словно облако», тогда как у Ду Фу она – влажная от смочившего её ароматного тумана, исходящего от благовоний, которыми пользовалась жена. Да и «жены», в собственном смысле слова, в оригинале нет. Я это к тому, что мелкие неточности встречаются не только в моих переводах…

  • 岳飛 (1103 – 1142) […]

  • 黃庭堅 (1045 – 1105) […]

  • 王沂孫 (約1230 – 約1291) […]

  • 王沂孫 (約1230 – 約1291) […]

  • 王沂孫 (約1230 – 約1291) […]

  • 王沂孙 (約1230 – 約1291) […]

  • 秦觀 (1049 – 1100) […]

  • 謝克家 (? – 1134)

    《憶君王•依依宮柳拂宮牆》

    依依宮柳拂宮牆,樓殿無人春晝長。
    燕子歸來依舊忙。憶君王,月破黃昏人斷腸。

    СЕ КЭ-ЦЗЯ (? – 1134)

    НА МОТИВ «И ЦЗЮНЬВАН»

    Дворцовые ивы, нежные-нежные, словно метут дворцовые стены,
    В теремах и палатах […]

  • 周邦彥 (1056 – 1121) […]

  • Да, но перед строкой 將花誰比 стои́т другая – 試問此花明媚 («позвольте спросить, с очарованьем э т о г о цветка…») О каком «этом» цветке здесь говорится? Мне кажется, что о том, которым Шу Дань любовался, но не сорвал, чтобы принести его домой. Ведь, он же пишет, что не понимает, в чём смысл любования сорванными цветами. Тем более, что в строке 將花…[Читать далее]

  • 舒亶 (1041 – 1103) […]

    • Пользователь Centurion ответил 6 лет, 8 месяцев назад

      Очарованье вот этого цветка, позвольте спросить,
      С каким цветком можно сравнить?
      Только с цветком, что на ветке цветёт
      Из года в год,
      И не вянет, подобно человеку,
      Такой цветок.

      помоему немножко по другому

      將花誰比?что может сравнится с цветком (ничего)
      隻應花好似年年 ведь он цветет каждтй год,花不似人憔悴。не угасая подобно человеку

      • Да, но перед строкой 將花誰比 стои́т другая – 試問此花明媚 («позвольте спросить, с очарованьем э т о г о цветка…») О каком «этом» цветке здесь говорится? Мне кажется, что о том, которым Шу Дань любовался, но не сорвал, чтобы принести его домой. Ведь, он же пишет, что не понимает, в чём смысл любования сорванными цветами. Тем более, что в строке 將花誰比 снова говорится о цветке. Т.е., Шу Дань спрашивает: очарованье [такого-то] цветка, с каким цветком можно сравнить? Иными словами, сравнивает два цветка – тот, который на ветке, с тем, который сорван. И отвечает: сравнить его можно только с таким же цветком, цветущем на ветке – ведь такой цветок каждый год расцветает. И в этом смысле, такой цветок не похож на человека… Не знаю, мне та́к кажется, хотя в целом стихотворение это довольно мутное. Во всяком случае, для меня.

  • 張先 (990 – 1078) […]

  • Загрузить еще