-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 1 месяц назад
柳永 (984 – 1053) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 1 месяц назад
尹鶚 (唐) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 2 месяца назад
歐陽炯 (896 – 971) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 2 месяца назад
歐陽炯 (896 – 971) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 2 месяца назад
歐陽炯 (896 – 971)
《南歌子•錦帳銀燈影》
錦帳銀燈影,紗窗玉漏聲,迢迢永夜夢難成。
愁對小庭秋色,月空明。ОУЯН ЦЗЮНЬ (896 – 971)
НА МОТИВ «НАНЬГЭЦЗЫ»
На по́логе парчовом –
Светильника серебряного тени,
Клепсидры яшмовой звуки
У ок […] -
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 2 месяца назад
歐陽炯 (896 – 971) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 2 месяца назад
歐陽炯 (896 – 971)
《赤棗子•夜悄悄》
夜悄悄,燭熒熒,金爐香盡酒初醒。
春睡起來回雪面,含羞不語倚雲屏。ОУЯН ЦЗЮНЬ (896 – 971)
НА МОТИВ «ЧИЦЗАОЦЗЫ»
Ночь безмолвна, тиха́,
Светильник мерцает-мерцает,
В курильнице золотой аромат иссяк,
Хме […] -
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 2 месяца назад
歐陽炯 (896 – 971) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 2 месяца назад
晏幾道 (1038? – 1110)
《生查子•墜雨已辭雲》
墜雨已辭雲, 流水難歸浦。
遺恨幾時休?心抵秋蓮苦。
忍淚不能歌,試托哀弦語。
弦語願相逢 […] -
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 2 месяца назад
牛嶠 (850? – 920?) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 2 месяца назад
牛嶠 (850? – 920?)
《望江怨•東風急》
東風急,惜別花時手頻執,羅帷愁獨入。
馬嘶殘雨春蕪濕。
倚門立,寄語薄情郎:粉香和淚泣。НЮ ЦЗЯО (850? – 920?)
НА МОТИВ «ВАНЦЗЯНЪЮАНЬ»
Под ветром восточным, резким,
Так жаль расставаться было –
Пришла ведь по […] -
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 2 месяца назад
陳亮 (1143 – 1194) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 2 месяца назад
晏殊 (991 – 1055) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 2 месяца назад
晏殊 (991 – 1055) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 2 месяца назад
晏殊 (991 – 1055) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 2 месяца назад
謝逸 (? – 1113) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 2 месяца назад
賀鑄 (1052 – 1125) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 2 месяца назад
賀鑄 (1052 – 1125) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 2 месяца назад
萬俟詠 (宋) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 2 месяца назад
黃孝邁 (南宋) […]
- Загрузить еще
Имеется перевод Михаила Басманова:
На золотой дощечке
В списке сдавших экзамен
Имя свое среди первых
Тщетно ищу глазами.
Рушатся, гибнут планы
Сразу в одно мгновенье!
Где же стезя ненужных
Блистательному правленью?
Коль не дано судьбою
Соколом в небо взвиться,
Так почему я не волен
Вдоволь земным насладиться?
Что мне за польза думать
Лучше так иль иначе,
Ждут ли меня успехи
Или одни неудачи?
Песенник известный
Я средь простого люда,
В сущности, первым министром
Принимаюсь повсюду.
Дом, где живут певицы.
Сердцу поэта дорог,
Там его снова приветит
Шелком расшитый полог.
Девушка есть там… К счастью,
Доброго стоит слова,
Стоит того, чтоб с нею
Встречи искал я снова.
В ней я найду опору,
С нею найду забвенье,
И проведём мы время
В ласках и наслажденье.
В радости, без заботы
Дни побегут за днями…
Юность, бери от жизни
Полными горстями!
А на девичьи песни
И на вино простое
Славы пустые звуки
Разве сменять не стоит?
(Перевод Михаила Басманова)
Цит. по: Цит. по: «Голос яшмовой флейты». Из классической китайской поэзии в жанре цы в переводах Михаила Басманова. Москва, «Художественная литература», 1988. с. 94.