Владимир Самошин

  • 白居易 (772 – 846) […]

  • 潘閬 (北宋)

    《雪夜有感》

    大雪擁蓬戶,寒夢不成歸。
    孤坐北窗風,飄落辭家衣。
    向曉酒力減,背壁燈影微。
    誰知遊子心,暗逐長空飛。

    ПАНЬ ЛАН (дин. Северная Сун)

    МОИ ЧУВСТВА СНЕЖНОЙ НОЧЬЮ

    Снегами большими завалена хижина бедная,
    И во сне холодном не могу я […]

  • 朱熹 (1130 – 1200)

    《雪意》

    向晚浮雲四面平,北風號怒達天明。
    寒窗一夜清無睡,擬聽杉篁葉上聲。

    ЧЖУ СИ (1130 – 1200)

    ЧИСТЫЕ, КАК СНЕГ, МЫСЛИ

    Под вечер, тучи, плывущие, с четырёх сторон успокоились,
    Северный ветер гневался-злился […]

  • 白居易 (772 – 846)

    《夜雪》

    已訝衾枕冷,復見窗戶明。
    夜深知雪重,時聞折竹聲。

    БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

    НОЧНОЙ СНЕГОПАД

    Уже встретился с подушкой и одеялом холодным,
    Да вновь посмотрел за окно, за дверь: там свет […]

  • 白玉蟾 (1194 – ?)

    《雪中》

    曉來紅日尚羞明,四外彤雲欲詐晴。
    一夜九天開玉闕,六花萬里散璚英。

    БО ЮЙ-ЧАНЬ (1194 – ?)

    В СНЕГОПАД

    Рассвело – красное солнце, а он всё света стыдится,
    Но всюду-повсюду снежные […]

  • 白玉蟾 (1194 – ?)

    《雪窗》

    素壁青燈暗,紅爐夜火深。
    雪花窗外白,一片歲寒心。

    БО ЮЙ-ЧАНЬ (1194 – ?)

    СНЕГ ЗА ОКНОМ

    Белые стены, светильник тускло светит,
    Ночью огонь силён в раскалённой печи.
    Там, за окном, снежинок цвет […]

  • 陸暢 (唐)

    《對雪》

    怪得北風急,前庭如月輝。
    天人寧許巧,剪水作花飛。

    ЛУ ЧАН (дин. Тан)

    В СНЕГОПАД

    Что ж удивляться, что северный ветер лютует?
    Дворик передний – как будто в лунном сиянье.
    Вот небожитель, и насколько […]

  • холодные тучи, то светлее, то темнее (Чжан Чжун-су)

    ведь времена хорошие настанут
    смотрю на тучи, думая о том
    тенью чешуек [рыбы] по утрам [на дно] ложатся
    среди ветвей переплетения вечером уж холод
    [деревья] ветром гнутся и колышутся
    а между ними только камни, камни без конца
    в просветах видно — летят гуси
    средь мороси они деревья и…[Читать далее]

  • 張仲素 (約769 – 約819) […]

    • холодные тучи, то светлее, то темнее (Чжан Чжун-су)

      ведь времена хорошие настанут
      смотрю на тучи, думая о том
      тенью чешуек [рыбы] по утрам [на дно] ложатся
      среди ветвей переплетения вечером уж холод
      [деревья] ветром гнутся и колышутся
      а между ними только камни, камни без конца
      в просветах видно — летят гуси
      средь мороси они деревья ищут, где собраться
      а небеса густеют, словно тушь черны
      то вдруг светлеют, становясь как белый шелк
      и каждый раз когда в тоске гляжу на них
      кисть наготове, только сложно описать

      (Перевод Papa HuHu)

  • 柳宗元 (773 – 819)

    《江雪》

    千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。
    孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。

    ЛЮ ЦЗУН-ЮАНЬ (773 – 819)

    СНЕГ НАД РЕКОЙ

    Тысячи гор, но птиц не видать, ни одной,
    Тысячи троп, но не видно следов людей.
    Сирая лодка, да старик в п […]

  • 杜牧 (803 – 853)

    《和嚴惲秀才落花》

    共惜流年留不得,且環流水醉流杯。
    無情紅豔年年盛,不恨凋零卻恨開。

    ДУ МУ (803 – 853)

    ВТОРЮ СТИХАМ СЮЦАЯ ЯНЬ ЮНЯ «ОПАДАЮТ ЦВЕТЫ»

    Вместе жалеем: быстротекущие годы удержать не можем,
    И в извилистом по […]

  • 關景仁 (宋)

    《贈小蘇》

    昔日聞蘇小,今朝見小蘇。
    未知蘇小貌,得似小蘇無。

    ГУАНЬ ЦЗИН-ЖЭНЬ (дин. Сун)

    ПОСВЯЩАЮ ПЕВИЧКЕ СЯО СУ

    Слышал я раньше о красавице Су Сяо,
    Нынче утром увидел красавицу Сяо Су.
    Но не понял ещё: Су С […]

  • 王績 (約590 – 644)

    《題酒店壁》

    昨夜瓶始盡,今朝甕即開。
    夢中占夢罷,還向酒家來。

    ВАН ЦЗИ (ок. 590 – 644)

    ПИШУ НА СТЕНЕ ВИННОЙ ЛАВКИ

    Минувшей ночью бутылка начала пустеть,
    Но сразу я открыл кувшин сегодня утром:
    Мне […]

  • 施肩吾 (唐)

    《佳人覽鏡》

    每坐檯前見玉容,今朝不與昨同。
    良人一夜出門宿,減卻桃花一紅。

    ШИ ЦЗЯНЬ-У (дин. Тан)

    КРАСАВИЦА ГЛЯДИТСЯ В ЗЕРКАЛО

    Каждый раз смотрит на яшмовый лик, как садится за стол:
    Нынешним утром он уж не тот, каким лишь […]

  • 於鄴 (唐)

    《客中覽鏡》

    何當開此鏡,即見髮如絲。
    白日急於水,少年能幾時。
    每逢芳草處,長返故園遲。
    所以多爲客,蹉跎欲怨誰。

    ЮЙ Е (дин. Тан)

    НА ЧУЖБИНЕ СМОТРЮСЬ В ЗЕРКАЛО

    Зачем, когда зерцало это открываю,
    На нити, вижу, стали волосы похожи.
    И бел […]

  • 蘇軾 (1037 – 1101)

    《題西林壁》

    橫看成嶺側成峯,遠近看山總不同。
    不識廬山真面目,只緣身在此山中。

    СУ ШИ (1037 – 1101)

    ПИШУ НА СТЕНЕ БУДДИЙСКОГО МОНАСТЫРЯ ЗАПАДНОГО ЛЕСА

    Посмотришь прямо – отроги, глянешь сбоку – гребни,
    Издали […]

  • 宋白 (936 – 1012)

    《中秋感懷》其一

    去年今夜此堂前,人正清歌月正圓。
    今夜秋來人且散,不如雲霧蔽青天。

    СУН БО (936 – 1012)

    ПРАЗДНИК СЕРЕДИНЫ ОСЕНИ. МОИ ЧУВСТВА (I)

    В прошлом году, нынешней ночью, перед этим же залом,
    Люди, без м […]

  • 朱淑真 (約1135 – 約1180)

    《秋日偶成》

    初合雙鬟學畫眉,未知心事屬他誰。
    待將滿抱中秋月,分付蕭郎萬首詩。

    ЧЖУ ШУ-ЧЖЭНЬ (ок. 1135 – ок. 1180)

    ОСЕННИМ ДНЁМ САМО СЛОЖИЛОСЬ

    Начала волосы узлом завязывать, брови научилась красить,
    Но ко […]

  • 阮籍 (210 – 263) […]

  • Загрузить еще