Евгений

  • 中峰 — Вы правы, Константин, тут надо подумать, хотя из рамок словарных значений особо не выпрыгнешь, т.к. к этим иероглифам у меня комментария нет. Согласно упомянутому мной стишку Ли Бо, эта Цзяо проживала на Суншань, только что это дает? Разве что попробовать отыскать средневековое описание Суншань, не было ли на ней 中峰, если это имя собств…[Читать далее]

  • Вторая строка вызывает сомнения — кто-нибудь поправит?

  • 中峰青苔壁,
    一点云生时。
    岂意石堂里,
    得逢焦炼师。
    炉香净琴案,
    松影闲瑶墀。
    拜受长年药,
    翩翻西海期。

    Посетил ляньши Цзяо

    Среди пиков –
    стена подо мхом зеленым,
    в это время
    облако вдруг появилось.

    Разве знал,
    что в […]

    • Пользователь Евгений ответил 7 лет, 6 месяцев назад

      Вторая строка вызывает сомнения — кто-нибудь поправит?

      • «Вторая строка вызывает сомнения…»
        Евгений, а может быть, неожиданно появившееся облако — это иносказательно о наставнице Цзяо? Ведь Ли Бо, в аналогичном стихотворении, говорит, что она, (наставница Цзяо), 八極恣游憩 — «во всех восьми пределах свободно путешествует и отдыхает»… Тем более, что в следующих двух строках Ван Чан-лин удивляется встрече с нею: 岂意石堂里,得逢焦炼师。

        P.S. Евгений, а как Вам удаётся вставлять в комментарии смайлики?

    • Пользователь Константин ответил 7 лет, 6 месяцев назад

      «каменный зал» как раз понятно, если учесть что 堂 можно перевести как «храм» или «открытый зал». Такой «природный храм» из скал и камней . А вот 中峰 — это разве не центральный пик ( 主峰)? Или, быть может, середина склона горы на половине пути к пику?

      • Пользователь Евгений ответил 7 лет, 6 месяцев назад

        中峰 — Вы правы, Константин, тут надо подумать, хотя из рамок словарных значений особо не выпрыгнешь, т.к. к этим иероглифам у меня комментария нет. Согласно упомянутому мной стишку Ли Бо, эта Цзяо проживала на Суншань, только что это дает? Разве что попробовать отыскать средневековое описание Суншань, не было ли на ней 中峰, если это имя собственное, но может и в тех значениях, которые приводите Вы…
        Про 堂 как раз не очень понятно, откуда у «природного храма» стена и терраса?

    • Пользователь Константин ответил 7 лет, 6 месяцев назад

      еще варианты для 石堂: храм в скалах, храм среди скал

    • Пользователь Константин ответил 7 лет, 6 месяцев назад

      ну, если речь идет именно о Суншане, то задача упрощается, поскольку я там был. Есть там такой храм, как раз посредине пути, фотографии могу на почту скинуть. Но тут в стихе нет привязки к Суншань. Все эти горные храмы так или иначе примыкают к скале, некоторые просто висят, иные таятся в расщелинах скал. А в словаре есть такое значение для 石 3) shí скала, утёс;
      石罅 расщелина в скалах. По этому типу можно читать 石堂 — храм в скалах, или храм в скале. Отвесная каменная стена, к ней пристраивается здание (или целый комплекс зданий) с террасой

      • Пользователь Евгений ответил 7 лет, 6 месяцев назад

        Спасибо, Константин, но какой «такой»? Под названием 石堂? На Суншань много храмов есть (Шаолинь 🙂 ). Уточните, если не сложно.
        Привязка к Суншань есть, я же привел название стиха Ли Бо: 赠嵩山焦炼师诗, комментатор уверен, что эта та же самая 炼师, что и у Вана, кроме того, согласно другим стихам Вана, он бывал на Суншань (就道士问周易参同契).
        В целом, с Вашей трактовкой 石堂, как горного храма, я согласен.
        По поводу 中峰 вот какое дело: с 1 стороны есть вариант 群峰之中,犹言山中, т.е., как в моем переводе, с другой стороны — Суншань входит в 5 священных гор даосизма (4 соответствуют сторонам света, пятая -центру), и соответствует центру именно Суншань. Но почему тогда комментатор это не упоминает? Сложно здесь…

    • Пользователь Константин ответил 7 лет, 6 месяцев назад

      А вот, если предположить, что первая строка описывает место действия, а вторая — время действия ? Тогда получается так: на полпути к вершине — поросшая зеленым мхом отвесная стена (либо крепость, бастион), час, когда (в небе) появилось маленькое белое облачко. Если он вышел в путь спозаранку (когда в небе обычно нет облаков), то чтобы дойти до середины горы потребуется часа-два три. К этому времени в небе начинаются появляться облачка.

    • Пользователь Константин ответил 7 лет, 6 месяцев назад

      Что касается Суншаня, то я имел в виду вот этот храм (как раз посредине склона горы) https://vk.com/album5635105_204172169?act=edit&z=photo5635105_344103098%2Falbum5635105_204172169
      но вовсе не обязательно, что это именно та самая постройка. За тысячу лет эти горные храмы могли строиться и разрушаться десятки раз. А ущелий, заросших мхом там полно.

    • Пользователь Константин ответил 7 лет, 6 месяцев назад

      … но у меня тут возникли серьезные сомнения по поводу зеленого мха. Оказывается, 青苔篇 — это листы зеленой бумаги (сделанной из мха), используемые для записи молитвенных текстов. Тогда возможно, что 青苔壁 — это «крепость/бастион/оплот зеленых бумаг», то есть, хранилище даосских текстов, написанных красной тушью на особой зелёной бумаге.

    • Пользователь Евгений ответил 7 лет, 6 месяцев назад

      «Тогда возможно, что 青苔壁 — это «крепость/бастион/оплот зеленых бумаг», то есть, хранилище даосских текстов, написанных красной тушью на особой зелёной бумаге.» — Константин, предположение интересное и оригинальное, но мне оно представляется маловероятным, хотя бы уже потому, что комментаторская традиция мимо него уж точно бы не прошла.

    • Пользователь Константин ответил 7 лет, 6 месяцев назад

      Вряд ли зеленый мох имеет значение сам по себе, а вот в связи со специальной зелёной бумагой — очень даже может быть. Кстати, эту бумагу до сих пор делают ручным способом в глухих горных местах (видел тут сюжет по китайскому ТВ).

    • Пользователь Константин ответил 7 лет, 6 месяцев назад

      Не удержался и сделал свой перевод. Взгляните, пожалуйста!

      • Пользователь Евгений ответил 7 лет, 6 месяцев назад

        Посмотрел, Константин, извините, но мне кажется Вы искусственно усложняете переводимый текст. Впрочем, Вы натолкнули меня на 1 мысль позже напишу, сейчас немного занят.

    • Пользователь Константин ответил 7 лет, 6 месяцев назад

      Евгений, я не то чтобы специально усложняю, но я в недоумении. Как можно с помощью аромата благовоний очистить столик для циня? На мой взгляд, тут явная неувязка. Аромат отдельно, чистый столик отдельно.
      明窗净几 прозрачное окно и чистый стол (условия, располагающие к литературным занятиям) (БКРС)
      Либо тут значение 琴 в смысле «злаки, хлеба». И тогда напрашивается: «печка/котёл ароматно дымится, очищен до зёрнышка столик». — Повстречались, поели всё что было на столе, до зёрнышка (очистили стол), потом провели досуг /отдохнули (часок) в тени сосен. Такая вот у меня еще есть гипотеза.

  • Владимир, не буду скрывать, про Тао — поверил комментарию, может есть, а может нет, не суть. Выражение 清瑟 в «Цюань тан ши» встречается 10 раз, на мой взгляд его можно причислить к «трафаретам», а точнее к устойчивым поэтическим выражениям, как, разумеется, и «ясную луну», «одинокий светильник» и проч. (читал, что есть словарь устойчивых поэт…[Читать далее]

  • Привожу свой комментарий к стиху, сделанный аж в 2010 г., там заодно и про рог))):

    «Чистых гуслей…» — это не Садко помыл свои гусли и начал жалобно играть. Это чистые звуки древнего китайского музыкального инструмента «сэ», похожего на гусли, также обычно и переводимого .
    «Чистые гусли» взято в кавычки, т.к. ко времени Вэй Чжуана выражен…[Читать далее]

  • 清瑟怨遙夜
    繞絃風雨哀
    孤燈聞楚角
    殘月下章臺
    芳草已雲暮
    故人殊未來
    鄉書不可寄
    秋雁又南迴

    Вэй Чжуан
    Ночные мысли у башни Чжан

    «Чистых гуслей»
    жалобы в долгой ночи,
    Вторят струны
    скорби ветра с дождем.

    Одинокий све […]

    • Евгений, Вы взяли «чистые гусли» в кавычки. Это какой-то намёк? Что такое «чистые гусли»?

    • Пользователь Евгений ответил 7 лет, 6 месяцев назад

      Привожу свой комментарий к стиху, сделанный аж в 2010 г., там заодно и про рог))):

      «Чистых гуслей…» — это не Садко помыл свои гусли и начал жалобно играть. Это чистые звуки древнего китайского музыкального инструмента «сэ», похожего на гусли, также обычно и переводимого .
      «Чистые гусли» взято в кавычки, т.к. ко времени Вэй Чжуана выражение 清瑟 использовали такие монстры, как Тао Цянь и Ду Фу и его можно считать поэтическим «трафаретом».
      «Печальный рог» — 楚角 буквально переводится как «рог из царства Чу», китайские комментаторы отмечают: «Его звук уныл и печален». Я решил, что лучше подчеркнуть настроение, чем загрузить читателя очередным топонимом.

      • С «гуслями» понятно. (Жаль, здесь смайлики нельзя ставить!) А то я подумал, что здесь аллюзия какая-нибудь скрывается.
        А вот «чуский рог» впервые встречаю, до этого попадались только хуские…

      • Правильно говорят: «доверяй, но проверяй»! Евгений, извините, но у Тао Цяня (Тао Юань-мина) в 陶渊明全集 бином 清瑟 не встречается ни разу. В 杜甫全集 Ду Фу – один раз. Мне кажется этого, мягко говоря, маловато, чтобы причислять его к трафаретам. В противном случае и «осеннюю ночь», и «ясную луну», и «одинокий светильник» и проч., и проч. тоже пришлось бы брать в кавычки…

    • Пользователь Евгений ответил 7 лет, 6 месяцев назад

      Владимир, не буду скрывать, про Тао — поверил комментарию, может есть, а может нет, не суть. Выражение 清瑟 в «Цюань тан ши» встречается 10 раз, на мой взгляд его можно причислить к «трафаретам», а точнее к устойчивым поэтическим выражениям, как, разумеется, и «ясную луну», «одинокий светильник» и проч. (читал, что есть словарь устойчивых поэтических образов, но найти и скачать не удалось, увы). Почему я не беру в кавычки, скажем, 白云 — всем и так ясно, что такое «белые облака», а «чистые гусли» без кавычек, не совсем ясно, что их, действительно помыли? Можно было и перевести «чистый звук гуслей «сэ», но мне больше понравилось так, как перевел. Если не хотите признавать, что 清瑟 — это «трафарет», считайте подстрочником.)))

      • Евгений, даже если 清瑟 и встречается в 全唐詩 10 раз, то, если учесть, что всего в этом собрании почти 50 000 (!) стихотворений (а сколько в них слов, способны, наверное, подсчитать только сами китайцы!), то 10 – это ничтожное число повторений. Но, самое главное, что и «чистые гусли» всё равно требуют пояснений! Поскольку, раз это словосочетание Вы взяли в кавычки, у читателя возникает предположение, что это – цитата или какое-то иносказание. Как видим, это не цитата, поскольку выражение использовано не одним, а десятью другими поэтами. Стало быть, иносказание, которое всё равно требует объяснения. Я прекрасно понимаю, почему Вы перевели 清瑟 дословно, но мне такой перевод не кажется удачным. Особенно гусли – уж очень от них «Русью пахнет»! (Здесь должен стоять смайлик!)

        P.S. Евгений, не относитесь к моим замечаниям слишком серьёзно – мне просто хотелось немного «расшевелить» хотя бы Вас, поскольку Papa HuHu, по-видимому, всё ещё продолжает «одиноко сидеть в горах Цзинтиншань», и как его оттуда выманить, – ума не приложу! (Здесь должны стоять три смайлика!!!)

  • 山近觉寒早,
    草堂霜气晴。
    树凋窗有日,
    池满水无声。
    果落见猿过,
    叶干闻鹿行。
    素琴机虑静,
    空伴夜泉清。

    Вэнь Тинъюнь
    Ранней осенью живу в уединении

    Близость гор
    ощущаю холодным утром,
    в жилище отшельника
    воздух морозный ясен.

    Д […]

  • 老人七十仍沽酒,
    千壶百瓮花门口。
    道傍榆荚仍似钱,
    摘来沽酒君肯否。

    Цэнь Шэнь
    Шутливо спрашиваю старика,
    торгующего вином на постоялом дворе «Хуамэнь»

    Этот старец в семьдесят лет
    до сих пор продает вино.
    Чайников тысячи, сот […]

  • Вопрос: раздел «Сообщения» предназначен для личных, т.е. невидимых посторонним сообщений? И почему, когда я пытаюсь отправить сообщение , он пишет «Сообщение не может быть отправлено, потому что вы ввели неверное имя пользователя». Имя пользователя я копировал из тех, что стоят рядом с публикацией. Посылал и Вам, и Владимиру.

  • Спасибо, Владимир, меня это искренне радует, со стихом было немало проблем.

  • 女萝覆石壁,
    溪水幽朦胧。
    紫葛蔓黄花,
    娟娟寒露中。
    朝饮花上露,
    夜卧松下风。
    云英化为水,
    光采与我同。
    日月荡精魄,
    寥寥天宇空。

    Ван Чанлин
    Очищаю дух-сердце

    Лишайника нити
    спрятали камни стен,
    горный ручей
    скрыт неяс […]

  • Евгений: теперь зарегистрированный пользователь 7 лет, 7 месяцев назад