Papa HuHu

  • 孟貫 (五代)

    《山齋早秋雨中》

    深居少往還,卷箔早秋間。
    雨灑吟蟬樹,雲藏嘯狖山。
    炎蒸如便退,衣葛亦堪閒。
    靜坐得無事,酒卮聊暢顏。

    МЭН ГУАНЬ (эпоха Пяти династий)

    В ГОРНОМ ЖИЛИЩЕ, РАННЕЙ ОСЕНЬЮ, В ДОЖДЬ

    С миром общаюсь мало, в своём я уединенье,
    Прип […]

  • 顧非熊 (795 – 854?)

    《早秋雨夕》

    貧居常寂寞,況復是秋天。
    黃葉如霜後,清風似水邊。
    中宵疑有雁,當夕暫無蟬。
    就枕終難寐,殘燈滅又然。

    ГУ ФЭЙ-СЮН (795 – 854?)

    РАННЯЯ ОСЕНЬ, ДОЖДЛИВЫЙ ВЕЧЕР

    В бедном жилище всегда одиноко-тоскливо,
    Тем боле сейчас, к […]

  • 李白 (701 – 762)

    《秋思二首》其一

    春陽如昨日,碧樹鳴黃鸝。
    蕪然蕙草暮,颯爾涼風吹。
    天秋木葉下,月冷莎雞悲。
    坐愁羣芳歇,白露凋華滋。

    ЛИ БО (701 – 762)

    ОСЕННИЕ ДУМЫ (I из II)

    Была будто бы только вчера, светлая весна:
    В листве изумрудной пели иволги […]

  • 張九齡 (678 – 740)

    《照鏡見白髮》

    宿昔青雲志,蹉跎白髮年。
    誰知明鏡里,形影自相憐!

    ЧЖАН ЦЗЮ-ЛИН (678 – 740)

    СМОТРЮСЬ В ЗЕРКАЛО,
    ВИЖУ СЕДЫЕ ВОЛОСЫ

    В прошлом, стремился сделать карьеру,
    Оступался и падал, и […]

  • 陶淵明 (365 – 427) […]

  • 寇準 (962 – 1023)

    《早秋二絕》其一

    年光苒苒暗推移,坐惜流年感舊期。
    獨聽早蟬秋色里,潘安初見二毛時。

    КОУ ЧЖУНЬ (962 – 1023)

    РАННЯЯ ОСЕНЬ

    ДВА ЧЕТВЕРОСТИШИЯ (I)

    Год за годом чередою проходят, друг друга сменяя незаметно,
    Сижу, […]

  • 寇準 (962 – 1023)

    《早秋二絕》 其二

    一聽早蟬響,坐悲芳歲闌。
    新秋空索寞,前事但心酸。

    КОУ ЧЖУНЬ (962 – 1023)

    РАННЯЯ ОCЕНЬ

    ДВА ЧЕТВЕРОСТИШИЯ (II)

    Вдруг услышал стрёкот ранней цикады,
    Сижу, горюю – на исходе годы мла […]

  • 劉禹錫 (772 – 842) […]

  • 顧非熊 (795 – 854?)

    《暮春早起》

    柳梢暗露滴清晨,簾下偏驚獨起人。
    鶗鴂數聲花漸落,園林是處總殘春。

    ГУ ФЭЙ-СЮН (795 – 854?)

    ВЕЧЕРЕЮЩЕЙ ВЕСНОЙ ВСТАЛ СПОЗАРАНКУ

    С ивовых веток тихим утром каплют тёмные росы,
    За занавеской, встревожен, т […]

  • 李白 (701 – 762)

    《落日憶山中》

    雨後煙景綠,晴天散餘霞。
    東風隨春歸,發我枝上花。
    花落時欲暮,見此令人嗟。
    願遊名山去,學道飛丹砂。

    ЛИ БО (701 – 762)

    НА ЗАКАТЕ ДНЯ РАЗМЫШЛЯЮ О ЖИЗНИ СРЕДИ ГОР

    После дождя – в дымке пейзаж зеленеет,
    Небо прояснило, рас […]

    • 李白 (701 – 762)

      《落日憶山中》

      雨後煙景綠,晴天散餘霞。
      東風隨春歸,發我枝上花。
      花落時欲暮,見此令人嗟。
      願遊名山去,學道飛丹砂。

      Приведу здесь и перевод этого стихотворения, выполненный Александром Гитовичем – просто, что называется, «чтобы было». Думаю, излишне подробно разбирать эти фантазии, замечу лишь, что Шаньчжун в названии стихотворения – вовсе не топоним, как может показаться, а просто некая местность, расположенная между горами, межгорье.

      Ли Бо (701-762)

      На закате солнца вспоминаю Шаньчжун

      Дождь кончился,
      И в дымке голубой
      Открылось небо
      Дивной чистоты.
      Восточный ветер
      Обнялся с весной
      И раскрывает
      Юные цветы.
      Но опадут цветы
      Уйдет весна.
      И человек
      Начнет вздыхать опять.
      Хотел бы я
      Все испытать сполна
      И философский камень
      Отыскать.

      (Перевод Александра Гитовича)

  • 孔平仲 (宋)

    《新霜》

    皎皎寒月白,清晨霜滿林。
    萌芽至今日,肅殺爾何心。
    入水成冰暈,迷天作雪陰。
    自茲開火閣,卻坐小窗深。

    КУН ПИН-ЧЖУН (дин. Сун)

    СВЕЖЕВЫПАВШИЙ ИНЕЙ

    Сияет-блестит белизна луны холодной,
    Иней рощу засыпал этим свежим утром,
    Новая пор […]

  • 楊萬里 (1127 – 1206)

    《霜曉》

    荒荒瘦日作秋暉,稍稍微暄破曉霏。
    只有江楓偏得意,夜挼霜水染紅衣。

    ЯН ВАН-ЛИ (1127 – 1206)

    ИНЕЙ НА РАССВЕТЕ

    Пасмурный-хмурый, осенний луч тощего солнца,
    Чуть-чуть согрел рассветный туман, м […]

  • 劉得仁 (唐)

    《池上宿》

    事事不求奢,長吟省歎嗟。
    無才堪世棄,有句向誰誇。
    老樹呈秋色,空池浸月華。
    涼風白露夕,此境屬詩家。

    ЛЮ ДЭ-ЖЭНЬ (дин. Тан)

    ПРОВОЖУ НОЧЬ НА ПРУДУ

    Делами заниматься я не стремлюсь особо,
    Протяжно пою, от горя вздыхать избегаю. […]

  • 杜牧 (803 – 853)

    《寄遠》

    前山極遠碧雲合,清夜一聲白雪微。
    欲寄相思千里月,溪邊殘照雨霏霏。

    ДУ МУ (803 – 853)

    ПОСЫЛАЮ ВДАЛЬ

    Горы, самые дальние, облаками лазурными скрыты,
    Тихою ночью едва слышна мелодия «Белого снега».
    Луне, з […]

  • 韋應物 (737 – 792?)

    《荅崔都水》

    深夜竹亭雪,孤燈案上書。
    不遇無爲化,誰復得閒居。

    ВЭЙ ИН-У (737 – 792?)

    ОТВЕЧАЮ ЦУЮ ДУ-ШУЙ

    Глубокая ночь, бамбуковая беседка под снегом,
    Одинокий светильник, книги н […]

  • 王隨 (973 – 1079)

    《天開巖》

    棲霞山後峯,天開一巖秀。
    中有坐禪人,形容竹柏瘦。
    飢餐巖下松,渴飲巖上溜。
    愛步巖室前,白雲起孤岫。

    ВАН СУЙ (973 – 1079)

    СКАЛА ТЯНЬКАЙ

    Монастырь Цися за горным гребнем,
    Пик скалы Тянькай возносится ввысь.
    Среди них, с […]

  • 王禹偁 (954 – 1001)

    《贈草菴禪師》

    陽山山下草菴深,寂寂香燈對遠岑。
    莫怪相看總無語,坐禪爲政一般心。

    ВАН ЮЙ-ЧЭН (954 – 1001)

    ПРЕПОДНОШУ ЧАНЬСКОМУ НАСТАВНИКУ
    ПО ИМЕНИ ТРАВЯНАЯ ХИЖИНА

    Горы Яншань, под горой – Травяная Хижина притаился,
    Ти […]

  • 王勃 (649 – 676 )

    詠風

    肅肅涼風生,加我林壑清。
    驅煙尋澗戶,卷霧出山楹。
    去來固無迹,動息如有情。
    日落山水靜,爲君起松聲。

    ВАН БО (649 – 676)

    ПОЮ О ВЕТРЕ

    Шумит — сяо-сяо — поднявшись холодный ветер,
    Принёс ко мне свежесть лесов и падей широки […]

  • 岑參 (715 – 770)

    《春夢》

    洞房昨夜春風起,故人尚隔湘江水。
    枕上片時春夢中,行盡江南數千里。

    ЦЭНЬ ШЭНЬ (715 – 770)

    ВЕСЕННИЙ СОН

    В покои тайные, ночью вчера, явился ветер весенний,
    Но друга старого от меня воды реки Сянцзян отдел […]

  • 元稹 (779 – 831)

    《早歸》

    春靜曉風微,凌晨帶酒歸。
    遠山籠宿霧,高樹影朝暉。
    飲馬魚驚水,穿花露滴衣。
    嬌鶯似煩惱,含囀傍人飛。

    ЮАНЬ ЧЖЭНЬ (779 – 831)

    РАННИМ УТРОМ ВОЗВРАЩАЮСЬ ДОМОЙ

    Тихо… Весна… На рассвете ветер чуть веет,
    Под утро, вином нагрузивши […]

  • Загрузить еще