-
Владимир Самошин wrote a new post 3 года, 8 месяцев назад
張籍(768 – 830) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 3 года, 8 месяцев назад
張籍 (768 – 830)
《憶遠》
行人猶未有歸期,萬里初程日暮時。
唯愛門前雙柳樹,枝枝葉葉不相離。ЧЖАН ЦЗИ (768 – 830)
ВСПОМИНАЮ ТОГО, КТО ДАЛЕКО
Путнику возвращаться не вышел всё ещё срок,
За тысячи ли отправился в путь он под вечер.
Н […] -
Владимир Самошин wrote a new post 3 года, 8 месяцев назад
朱淑真 (約1135 – 約1180)
《楓葉》
江空木落雁聲悲,霜入丹楓百草萎。
蝴蝶不知身是夢,又隨春色上寒枝。ЧЖУ ШУ-ЧЖЭНЬ (ок.1135 – ок.1180)
ЛИСТЬЯ КЛЁНА
Река опустела, падают листья, клики гусей скорбны,
Иней выпал на алы […] -
Владимир Самошин wrote a new post 3 года, 8 месяцев назад
李益 (748 – 829)
《春夜聞笛》
寒山吹笛喚春歸,遷客相看淚滿衣。
洞庭一夜無窮雁,不待天明盡北飛。ЛИ И (748 – 829)
ВЕСЕННЕЙ НОЧЬЮ СЛУШАЮ МЕЛОДИЮ ФЛЕЙТЫ
В озябших горах играют на флейте: весну просят вернуться,
Опальный чиновник на это смо […] -
Владимир Самошин wrote a new post 3 года, 8 месяцев назад
吳濤 (宋)
《絕句》
遊子春衫已試單,桃花飛盡野梅酸。
怪來一夜蛙聲歇,又作東風十日寒。У ТАО (дин. Сун)
ОБОРВАННЫЕ СТРОФЫ
Путник весеннее платье задумал сменить уже было:
Персика цветы облетели, но ещё кислы плоды мэйхуа.
Но удивился: э […] -
Владимир Самошин wrote a new post 3 года, 8 месяцев назад
馬定國 (金)
《村居五首》其四
柿葉經霜菊在溪,天寒落日見雞棲。
西家有客篘新酒,紅葉蕭蕭蓋芋畦。МА ДИН-ГО (дин. Цзинь)
ПЯТЬ СТИХОТВОРЕНИЙ О ЖИЗНИ В ДЕРЕВНЕ (IV)
В инее листья хурмы, и цветы хризантемы, что у ручья,
Куры уселис […] -
Владимир Самошин wrote a new post 3 года, 8 месяцев назад
裘萬頃 (? – 1219)
《絕句》
數聲牧笛日將晚,一曲樵歌山更幽。
解帶盤桓小溪上,坐看紅葉汎清流。ЦЮ ВАНЬ-ЦИН (? – 1219)
ОБОРВАННЫЕ СТРОФЫ
Пастушьей флейты короткий напев, уж скоро наступит вечер,
От песни одной дровосека, ещё ч […] -
Владимир Самошин wrote a new post 3 года, 8 месяцев назад
薛媛(唐)
《寫真寄夫》
欲下丹青筆,先拈寶鏡寒。
已經顏索寞,漸覺鬢凋殘。
淚眼描將易,愁腸寫出難。
恐君渾忘卻,時展畫圖看。СЮЭ ЮАНЬ (дин. Тан)
НАПИСАВ [СВОЙ] ПОРТРЕТ, ПОСЫЛАЮ МУЖУ
Собралась было кисть опустить на свиток,
Но прежде в зеркало взгл […] -
Владимир Самошин wrote a new post 3 года, 8 месяцев назад
文同 (1018 – 1079)
《晚秋煙波》
直於一丈素,寫盡千里景。
雲山杳杳已成秋,煙水漻漻方入暝。
君應無心得此畫,我豈有言能爾詠。ВЭНЬ ТУН (1018 – 1079)
ПОЗДНЯЯ ОСЕНЬ. ВОЛНЫ В ТУМАНЕ
Поистине, на чжане белого шёлка,
Пейзаж тысячи ли нарисован!Горы ср […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 3 года, 8 месяцев назад
李九齡 (唐末宋初)
《春行遇雨》
夾路輕風撼柳條,雨侵春態動無憀。
採香陌上誰家女,溼損釵頭翡翠翹。ЛИ ЦЗЮ-ЛИН (дин. Тан/Сун)
ПРОГУЛИВАЯСЬ ВЕСНОЙ, ПОПАЛ ПОД ДОЖДЬ
С обеих сторон вдоль дороги ветерок ветви ивы ко […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 3 года, 8 месяцев назад
劉攽 (1023 – 1089)
《致齋太常寺以杖畫地成二首》其一
少有閒人訪寂寥,薄雲淡日早春朝。
庭花弄蕊萱生筍,時見東風趁柳條。ЛЮ БИНЬ (1023 – 1089)
О ТОМ, КАК ВО ВРЕМЯ ПОСТА,
В БУДДИЙСКОМ МОНАСТЫРЕ ТАЙЧАНСЫ,
ПОСОХОМ НАЧЕРТАЛ НА ЗЕМЛЕ ДВА СТИХОТВО […] -
Владимир Самошин wrote a new post 3 года, 8 месяцев назад
劉攽 (1023 – 1089)
《致齋太常寺以杖畫地成二首》其二
杖藤爲筆沙爲紙,閒立庭前試草書。
無奈春風猶掣肘,等閒撩亂入衣裾。ЛЮ БИНЬ (1023 – 1089)
О ТОМ, КАК ВО ВРЕМЯ ПОСТА,
В БУДДИЙСКОМ МОНАСТЫРЕ ТАЙЧАНСЫ,
ПОСОХОМ НАЧЕРТАЛ НА ЗЕМЛЕ ДВА СТИХОТВО […] -
Владимир Самошин wrote a new post 3 года, 8 месяцев назад
劉攽 (1023 – 1089)
《新晴》
青苔滿地初晴後,綠樹無人晝夢余。
唯有南風舊相識,偷開門戶又翻書。ЛЮ БИНЬ (1023 – 1089)
ВНОВЬ ПРОЯСНИЛО
Зелёный мох всю землю укрыл, когда прояснивать стало,
Средь зелени деревьев […] -
Владимир Самошин wrote a new post 3 года, 8 месяцев назад
張文姬 (唐)
《溪口雲》
溶溶溪口雲,才向溪中吐。
不復歸溪中,還作溪中雨。ЧЖАН ВЭНЬ-ЦЗИ (дин. Тан)
ТУЧА НАД РЕЧНОЙ ПЕРЕПРАВОЙ
Огромна-огромна над рекою туча,
Как раз над рекой пролилось из неё.
Туча эта уж […] -
Владимир Самошин wrote a new post 3 года, 8 месяцев назад
左偃 (唐)
《江上晚泊》
寒雲淡淡天無際,片帆落處沙鷗起。
水闊風高日復斜,扁舟獨宿蘆花里。ЦЗО ЯНЬ (дин. Тан)
ВЕЧЕРОМ ПРИЧАЛИЛ К БЕРЕГУ РЕКИ
Блёклые-блёклые холодные тучи, небо – бескрайне,
Паруса здесь лепесток опустил, чайки взлетел […] -
Владимир Самошин wrote a new post 3 года, 8 месяцев назад
孟浩然 (689 – 740) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 3 года, 9 месяцев назад
孟浩然 (689 – 740) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 3 года, 9 месяцев назад
蘇頲 (670 – 727)
《雜曲歌辭 其二 山鷓鴣》
人坐青樓晚,鶯語百花時。
愁多人易老,斷腸君不知。СУ ТИН (670 – 727)
СЛОВА ПЕСЕН НА РАЗНЫЕ МЕЛОДИИ (II)
ГОРНАЯ КУРОПАТКА
Сижу одна… В зелёном тереме вечер,
Иволги поют, пора цветенья ц […] -
Владимир Самошин wrote a new post 3 года, 9 месяцев назад
龔霖 (唐)
《擬古》
涼風搖翠袂,倚檻恨難平。
遠路人無信,西樓月又生。
菱花消舊態,瑤瑟續新聲。
暗覺新聲苦,夫誰知此情?ГУН ЛИНЬ (дин. Тан)
ПОДРАЖАЮ ДРЕВНИМ
Холодный ветер рукава зелёные колышет,
Прислонилась к перилам – досаду трудно унять.
Из д […] -
Владимир Самошин wrote a new post 3 года, 9 месяцев назад
王梵志 (? – 670)
《詩》
他人騎大馬,我獨跨驢子。
回顧擔柴漢,心下較些子。ВАН ФАНЬ-ЧЖИ (? – 670)
СТИХОТВОРЕНИЕ
Другие едут верхом на лошадях рослых,
Лишь один только я верхом на осле еду.
Но на парня взгляну, что несё […] - Загрузить еще
張籍(768 – 830)
《節婦吟》
君知妾有夫,贈妾雙明珠。
感君纏綿意,系在紅羅襦。
妾家高樓連苑起,良人執戟明光里。
知君用心如日月,事夫誓擬同生死。
還君明珠雙淚垂,恨不相逢未嫁時。
Имеются переводы:
Ответ благородной дамы («Я замужем — Вы не могли не знать…»)
Я замужем — Вы не могли не знать
Вдруг эти две жемчужины от Вас…
Я тронута. Мне хочется принять
И ими платья оживить атлас.
На царские сады с балкона я смотрю,
А муж мой во дворе, и близок он к царю.
Я знаю, сердцем Вы — как солнце, как луна,
Но мужу моему я верная жена.
С жемчужинами Вам я шлю и пару слез:
Зачем мне встретить Вас до свадьбы не пришлось?
(Перевод Валерия Перелешина)
***
ПЕСНЯ ЧЕСТНОЙ ЖЕНЩИНЫ
Вы понимаете, что я служанка мужа,
А преподносите две светлые жемчужины.
Глубоко тронута великой вашей страстью
И вашим жемчугом украшу платье красное.
Мой дом возвысился над деревами парка,
Мой муж с копьем стоит у трона императора.
Хоть ваша искренность луны и солнца ярче,
Но с мужем в жизни я и в смерти быть обязана.
Я возвращаю вам в слезах ваш жемчуг чудный,-
Жаль, мы не встретились до моего замужества.
(Перевод Андрея Сергеева)