Наталья Б

  • 張籍(768 – 830) […]

    • 張籍(768 – 830)

      《節婦吟》

      君知妾有夫,贈妾雙明珠。
      感君纏綿意,系在紅羅襦。
      妾家高樓連苑起,良人執戟明光里。
      知君用心如日月,事夫誓擬同生死。
      還君明珠雙淚垂,恨不相逢未嫁時。

      Имеются переводы:

      Ответ благородной дамы («Я замужем — Вы не могли не знать…»)

      Я замужем — Вы не могли не знать
      Вдруг эти две жемчужины от Вас…
      Я тронута. Мне хочется принять
      И ими платья оживить атлас.

      На царские сады с балкона я смотрю,
      А муж мой во дворе, и близок он к царю.
      Я знаю, сердцем Вы — как солнце, как луна,
      Но мужу моему я верная жена.

      С жемчужинами Вам я шлю и пару слез:
      Зачем мне встретить Вас до свадьбы не пришлось?

      (Перевод Валерия Перелешина)
      ***
      ПЕСНЯ ЧЕСТНОЙ ЖЕНЩИНЫ

      Вы понимаете, что я служанка мужа,
      А преподносите две светлые жемчужины.
      Глубоко тронута великой вашей страстью
      И вашим жемчугом украшу платье красное.
      Мой дом возвысился над деревами парка,
      Мой муж с копьем стоит у трона императора.
      Хоть ваша искренность луны и солнца ярче,
      Но с мужем в жизни я и в смерти быть обязана.
      Я возвращаю вам в слезах ваш жемчуг чудный,-
      Жаль, мы не встретились до моего замужества.

      (Перевод Андрея Сергеева)

  • 張籍 (768 – 830)

    《憶遠》

    行人猶未有歸期,萬里初程日暮時。
    唯愛門前雙柳樹,枝枝葉葉不相離。

    ЧЖАН ЦЗИ (768 – 830)

    ВСПОМИНАЮ ТОГО, КТО ДАЛЕКО

    Путнику возвращаться не вышел всё ещё срок,
    За тысячи ли отправился в путь он под вечер.
    Н […]

  • 朱淑真 (約1135 – 約1180)

    《楓葉》

    江空木落雁聲悲,霜入丹楓百草萎。
    蝴蝶不知身是夢,又隨春色上寒枝。

    ЧЖУ ШУ-ЧЖЭНЬ (ок.1135 – ок.1180)

    ЛИСТЬЯ КЛЁНА

    Река опустела, падают листья, клики гусей скорбны,
    Иней выпал на алы […]

  • 李益 (748 – 829)

    《春夜聞笛》

    寒山吹笛喚春歸,遷客相看淚滿衣。
    洞庭一夜無窮雁,不待天明盡北飛。

    ЛИ И (748 – 829)

    ВЕСЕННЕЙ НОЧЬЮ СЛУШАЮ МЕЛОДИЮ ФЛЕЙТЫ

    В озябших горах играют на флейте: весну просят вернуться,
    Опальный чиновник на это смо […]

  • 吳濤 (宋)

    《絕句》

    遊子春衫已試單,桃花飛盡野梅酸。
    怪來一夜蛙聲歇,又作東風十日寒。

    У ТАО (дин. Сун)

    ОБОРВАННЫЕ СТРОФЫ

    Путник весеннее платье задумал сменить уже было:
    Персика цветы облетели, но ещё кислы плоды мэйхуа.
    Но удивился: э […]

  • 馬定國 (金)

    《村居五首》其四

    柿葉經霜菊在溪,天寒落日見雞棲。
    西家有客篘新酒,紅葉蕭蕭蓋芋畦。

    МА ДИН-ГО (дин. Цзинь)

    ПЯТЬ СТИХОТВОРЕНИЙ О ЖИЗНИ В ДЕРЕВНЕ (IV)

    В инее листья хурмы, и цветы хризантемы, что у ручья,
    Куры уселис […]

  • 裘萬頃 (? – 1219)

    《絕句》

    數聲牧笛日將晚,一曲樵歌山更幽。
    解帶盤桓小溪上,坐看紅葉汎清流。

    ЦЮ ВАНЬ-ЦИН (? – 1219)

    ОБОРВАННЫЕ СТРОФЫ

    Пастушьей флейты короткий напев, уж скоро наступит вечер,
    От песни одной дровосека, ещё ч […]

  • 薛媛(唐)

    《寫真寄夫》

    欲下丹青筆,先拈寶鏡寒。
    已經顏索寞,漸覺鬢凋殘。
    淚眼描將易,愁腸寫出難。
    恐君渾忘卻,時展畫圖看。

    СЮЭ ЮАНЬ (дин. Тан)

    НАПИСАВ [СВОЙ] ПОРТРЕТ, ПОСЫЛАЮ МУЖУ

    Собралась было кисть опустить на свиток,
    Но прежде в зеркало взгл […]

  • 文同 (1018 – 1079)

    《晚秋煙波》

    直於一丈素,寫盡千里景。
    雲山杳杳已成秋,煙水漻漻方入暝。
    君應無心得此畫,我豈有言能爾詠。

    ВЭНЬ ТУН (1018 – 1079)

    ПОЗДНЯЯ ОСЕНЬ. ВОЛНЫ В ТУМАНЕ

    Поистине, на чжане белого шёлка,
    Пейзаж тысячи ли нарисован!

    Горы ср […]

  • 李九齡 (唐末宋初)

    《春行遇雨》

    夾路輕風撼柳條,雨侵春態動無憀。
    採香陌上誰家女,溼損釵頭翡翠翹。

    ЛИ ЦЗЮ-ЛИН (дин. Тан/Сун)

    ПРОГУЛИВАЯСЬ ВЕСНОЙ, ПОПАЛ ПОД ДОЖДЬ

    С обеих сторон вдоль дороги ветерок ветви ивы ко […]

  • 劉攽 (1023 – 1089)

    《致齋太常寺以杖畫地成二首》其一

    少有閒人訪寂寥,薄雲淡日早春朝。
    庭花弄蕊萱生筍,時見東風趁柳條。

    ЛЮ БИНЬ (1023 – 1089)

    О ТОМ, КАК ВО ВРЕМЯ ПОСТА,
    В БУДДИЙСКОМ МОНАСТЫРЕ ТАЙЧАНСЫ,
    ПОСОХОМ НАЧЕРТАЛ НА ЗЕМЛЕ ДВА СТИХОТВО […]

  • 劉攽 (1023 – 1089)

    《致齋太常寺以杖畫地成二首》其二

    杖藤爲筆沙爲紙,閒立庭前試草書。
    無奈春風猶掣肘,等閒撩亂入衣裾。

    ЛЮ БИНЬ (1023 – 1089)

    О ТОМ, КАК ВО ВРЕМЯ ПОСТА,
    В БУДДИЙСКОМ МОНАСТЫРЕ ТАЙЧАНСЫ,
    ПОСОХОМ НАЧЕРТАЛ НА ЗЕМЛЕ ДВА СТИХОТВО […]

  • 劉攽 (1023 – 1089)

    《新晴》

    青苔滿地初晴後,綠樹無人晝夢余。
    唯有南風舊相識,偷開門戶又翻書。

    ЛЮ БИНЬ (1023 – 1089)

    ВНОВЬ ПРОЯСНИЛО

    Зелёный мох всю землю укрыл, когда прояснивать стало,
    Средь зелени деревьев […]

  • 張文姬 (唐)

    《溪口雲》

    溶溶溪口雲,才向溪中吐。
    不復歸溪中,還作溪中雨。

    ЧЖАН ВЭНЬ-ЦЗИ (дин. Тан)

    ТУЧА НАД РЕЧНОЙ ПЕРЕПРАВОЙ

    Огромна-огромна над рекою туча,
    Как раз над рекой пролилось из неё.
    Туча эта уж […]

  • 左偃 (唐)

    《江上晚泊》

    寒雲淡淡天無際,片帆落處沙鷗起。
    水闊風高日復斜,扁舟獨宿蘆花里。

    ЦЗО ЯНЬ (дин. Тан)

    ВЕЧЕРОМ ПРИЧАЛИЛ К БЕРЕГУ РЕКИ

    Блёклые-блёклые холодные тучи, небо – бескрайне,
    Паруса здесь лепесток опустил, чайки взлетел […]

  • 孟浩然 (689 – 740) […]

  • 孟浩然 (689 – 740) […]

  • 蘇頲 (670 – 727)

    《雜曲歌辭 其二 山鷓鴣》

    人坐青樓晚,鶯語百花時。
    愁多人易老,斷腸君不知。

    СУ ТИН (670 – 727)

    СЛОВА ПЕСЕН НА РАЗНЫЕ МЕЛОДИИ (II)

    ГОРНАЯ КУРОПАТКА

    Сижу одна… В зелёном тереме вечер,
    Иволги поют, пора цветенья ц […]

  • 龔霖 (唐)

    《擬古》

    涼風搖翠袂,倚檻恨難平。
    遠路人無信,西樓月又生。
    菱花消舊態,瑤瑟續新聲。
    暗覺新聲苦,夫誰知此情?

    ГУН ЛИНЬ (дин. Тан)

    ПОДРАЖАЮ ДРЕВНИМ

    Холодный ветер рукава зелёные колышет,
    Прислонилась к перилам – досаду трудно унять.
    Из д […]

  • 王梵志 (? – 670)

    《詩》

    他人騎大馬,我獨跨驢子。
    回顧擔柴漢,心下較些子。

    ВАН ФАНЬ-ЧЖИ (? – 670)

    СТИХОТВОРЕНИЕ

    Другие едут верхом на лошадях рослых,
    Лишь один только я верхом на осле еду.
    Но на парня взгляну, что несё […]

  • Загрузить еще