Наталья Б

  • 晏幾道 (1040? – 1112?) […]

  • 柳宗元 (773 – 819)

    《江雪》

    千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。
    孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。

    ЛЮ ЦЗУН-ЮАНЬ (773 – 819)

    СНЕГ НАД РЕКОЙ

    Тысячи гор, но птиц не видать ни одной,
    Тысячи троп, но не видно следов людей.
    В сирой лодке старик в плащ […]

  • 韓鳴鸞〔明代〕

    《寥陽夜飲》

    夜飲寥陽殿,明月何娟娟。
    舉杯邀明月,形影似相憐。
    酒滿月在手,酒盡月還天。
    步月醉欲臥,明月來牀前。
    醉時在交歡,醒後各茫然。

    ХАНЬ МИН-ЛУАНЬ (дин. Мин)

    ПЬЯНСТВУЮ НОЧЬЮ У ЛЯОЯНСКОГО ХРАМА

    Пьянствую ночью у ляоянского храма –
    Светлая луна так […]

  • 雍陶 (805 – ?)

    《苦寒》

    今年無異去年寒,何事朝來獨忍難。
    應是漸爲貧客久,錦衣著盡布衣單。

    ЮН ТАО (805 – ?)

    ЖЕСТОКИЙ МОРОЗ

    В этом году мороз – такой же, каким был и в прошлом,
    Отчего же, как утро настало, одинокий, так я страдаю? […]

  • 蘇軾 (1037 – 1101)

    《冬至日獨遊吉祥寺》

    井底微陽回未回,蕭蕭寒雨溼枯荄。
    何人更似蘇夫子,不是花時肯獨來。

    СУ ШИ (1037 – 1101)

    В ДЕНЬ ЗИМНЕГО СОЛНЦЕСТОЯНИЯ БРОЖУ В ОДИНОЧЕСТВЕ
    ВОЗЛЕ БУДДИЙСКОГО ХРАМА СЧАСТЛИВОГО ПРЕДЗНАМЕНОВАНИЯ

    Н […]

  • 蘇軾 (1037 – 1101)

    《調笑令》

    歸雁。歸雁。
    飲啄江南南岸。將飛卻下盤桓。
    塞外春來苦寒。寒苦。
    寒苦。藻荇欲生且住。

    СУ ШИ (1037 – 1101)

    НА МЕЛОДИЮ «ДЯОСЯОЛИН»

    Перелётные гуси,
    Перелётные гуси,
    Щиплют траву, в Цзяннани,
    На берегу южном. […]

  • 鄭獬 (1022 – 1072)

    《客舟》

    滄江落日動,宿鳥歸故山。
    託巢在高木,朝去夕必還。
    客舟逐南風,大雪留楚關。
    何日掃吾廬,種秫鄖溪間。

    ЧЖЭН СЕ (1022 – 1072)

    ЛОДКА СКИТАЛЬЦА

    Над зелёной рекой закатное движется солнце,
    Уж птицы на отдых в родные горы ве […]

  • 於良史(唐)

    《冬日野望寄李贊府》

    地際朝陽滿,天邊宿霧收。
    風兼殘雪起,河帶斷冰流。
    北闕馳心極,南圖尚旅遊。
    登臨思不已,何處得銷愁。

    ЮЙ ЛЯН-ШИ (дин. Тан)

    ЗИМНИМ ДНЁМ ДОЛГО СМОТРЮ ВДАЛЬ.
    ПОСЫЛАЮ [ГОСПОДИНУ] ЛИ,
    ПОМОЩНИКУ НАЧАЛЬНИКА УЕЗДА

    Пределы земные с […]

  • 白居易 (772 – 846)

    《冬日平泉路晚歸》

    山路難行日易斜,煙村霜樹欲棲鴉。
    夜歸不到應閒事,熱飲三杯即是家。

    БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

    ЗИМНИМ ВЕЧЕРОМ ВОЗВРАЩАЮСЬ
    ПО ПИНЦЮАНЬСКОЙ ДОРОГЕ

    По горным тропам трудно идти, это солнцу легко клониться, […]

  • 白居易 (772 – 846) […]

  • 潘閬 (北宋)

    《雪夜有感》

    大雪擁蓬戶,寒夢不成歸。
    孤坐北窗風,飄落辭家衣。
    向曉酒力減,背壁燈影微。
    誰知遊子心,暗逐長空飛。

    ПАНЬ ЛАН (дин. Северная Сун)

    МОИ ЧУВСТВА СНЕЖНОЙ НОЧЬЮ

    Снегами большими завалена хижина бедная,
    И во сне холодном не могу я […]

  • 朱熹 (1130 – 1200)

    《雪意》

    向晚浮雲四面平,北風號怒達天明。
    寒窗一夜清無睡,擬聽杉篁葉上聲。

    ЧЖУ СИ (1130 – 1200)

    ЧИСТЫЕ, КАК СНЕГ, МЫСЛИ

    Под вечер, тучи, плывущие, с четырёх сторон успокоились,
    Северный ветер гневался-злился […]

  • 白居易 (772 – 846)

    《夜雪》

    已訝衾枕冷,復見窗戶明。
    夜深知雪重,時聞折竹聲。

    БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

    НОЧНОЙ СНЕГОПАД

    Уже встретился с подушкой и одеялом холодным,
    Да вновь посмотрел за окно, за дверь: там свет […]

  • 白玉蟾 (1194 – ?)

    《雪中》

    曉來紅日尚羞明,四外彤雲欲詐晴。
    一夜九天開玉闕,六花萬里散璚英。

    БО ЮЙ-ЧАНЬ (1194 – ?)

    В СНЕГОПАД

    Рассвело – красное солнце, а он всё света стыдится,
    Но всюду-повсюду снежные […]

  • 白玉蟾 (1194 – ?)

    《雪窗》

    素壁青燈暗,紅爐夜火深。
    雪花窗外白,一片歲寒心。

    БО ЮЙ-ЧАНЬ (1194 – ?)

    СНЕГ ЗА ОКНОМ

    Белые стены, светильник тускло светит,
    Ночью огонь силён в раскалённой печи.
    Там, за окном, снежинок цвет […]

  • 陸暢 (唐)

    《對雪》

    怪得北風急,前庭如月輝。
    天人寧許巧,剪水作花飛。

    ЛУ ЧАН (дин. Тан)

    В СНЕГОПАД

    Что ж удивляться, что северный ветер лютует?
    Дворик передний – как будто в лунном сиянье.
    Вот небожитель, и насколько […]

  • 張仲素 (約769 – 約819) […]

    • холодные тучи, то светлее, то темнее (Чжан Чжун-су)

      ведь времена хорошие настанут
      смотрю на тучи, думая о том
      тенью чешуек [рыбы] по утрам [на дно] ложатся
      среди ветвей переплетения вечером уж холод
      [деревья] ветром гнутся и колышутся
      а между ними только камни, камни без конца
      в просветах видно — летят гуси
      средь мороси они деревья ищут, где собраться
      а небеса густеют, словно тушь черны
      то вдруг светлеют, становясь как белый шелк
      и каждый раз когда в тоске гляжу на них
      кисть наготове, только сложно описать

      (Перевод Papa HuHu)

  • 柳宗元 (773 – 819)

    《江雪》

    千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。
    孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。

    ЛЮ ЦЗУН-ЮАНЬ (773 – 819)

    СНЕГ НАД РЕКОЙ

    Тысячи гор, но птиц не видать, ни одной,
    Тысячи троп, но не видно следов людей.
    Сирая лодка, да старик в п […]

  • 杜牧 (803 – 853)

    《和嚴惲秀才落花》

    共惜流年留不得,且環流水醉流杯。
    無情紅豔年年盛,不恨凋零卻恨開。

    ДУ МУ (803 – 853)

    ВТОРЮ СТИХАМ СЮЦАЯ ЯНЬ ЮНЯ «ОПАДАЮТ ЦВЕТЫ»

    Вместе жалеем: быстротекущие годы удержать не можем,
    И в извилистом по […]

  • Загрузить еще