-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 1 месяц назад
周邦彥 (1056 – 1121) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 1 месяц назад
周邦彥 (1056 – 1121) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 1 месяц назад
周邦彥 (1056 – 1121) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 1 месяц назад
周邦彥 (1056 – 1121) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 1 месяц назад
周邦彥 (1056 – 1121) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 1 месяц назад
周邦彥 (1056 – 1121) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 1 месяц назад
周邦彥 (1056 – 1121) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 1 месяц назад
周邦彥 (1056 – 1121) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 1 месяц назад
周邦彥 (1056 – 1121) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 1 месяц назад
周邦彥 (1056 – 1121) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 1 месяц назад
周邦彥(1056 – 1121) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 1 месяц назад
周邦彥 (1056 – 1121) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 1 месяц назад
周邦彥 (1056 – 1121) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 1 месяц назад
周邦彥 (1056 – 1121) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 1 месяц назад
周邦彥 (1056 – 1121) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 2 месяца назад
周邦彥 (1056 – 1121) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 2 месяца назад
柳永 (987? – 1053? […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 7 месяцев назад
姜夔 (1155 – 1221) […]
-
То же цы – в переводе проф. Сергея Торопцева:
姜夔 (1155 – 1221)
《惜紅衣•枕簟邀涼》
吳興荷花
枕簟邀涼,琴書換日,睡余無力。細洒冰泉,並刀破甘碧。牆頭喚酒,誰問訊、城南詩客。岑寂,高柳晚蟬,說西風消息。
虹梁水陌,魚浪吹香,紅衣半狼藉。維舟試望,故國渺天北。可惜柳邊沙外,不共美人游歷。問甚時同賦,三十六陂秋色。Цзян Куй (1155 – 1221)
Мелодия «Си хунъи»
На кушетке холодок,
книги, цинь – день истек,
обессиленным проснусь,
освежит лишь ручеек
или дыни сладкой кус.
А кувшинчика-то нету!
Кто ж придет проведать
сирого поэта.
Тишь да гладь…
Лишь цикада и дает понять,
что давно уж миновало лето.Насыпь, радугой мосток,
зыбь, и ветерок душист,
жухнет лотосовый лист.
Пришвартую здесь челнок,
край желанный так далек.
Ивы тут совсем другие,
не пройтись в зеленой сени.
Ах, когда ж теперь смогу я с милой,
Насладиться красотой осенней?(Перевод Сергея Торопцева)
-
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 7 месяцев назад
姜夔 (1155 – 1221) […]
-
То же цы — в переводе Сергея Торопцева:
姜夔 (1155 – 1221)
《眉嫵•看垂楊連苑》
戲張仲遠
看垂楊連苑,杜若侵沙,愁損未歸眼。信馬青樓去,重帘下,娉婷人妙飛燕。
翠尊共款。聽艷歌、郎意先感。便攜手、月地雲階里,愛良夜微暖。
無限。風流疏散。有暗藏弓履,偷寄香翰。明日聞津鼓,湘江上,催人還解春纜。
亂紅萬點。悵斷魂、煙水遙遠。又爭似相攜,乘一舸、鎮長見。В шутку – Чжан Чжунъюаню
Мелодия «Мэй у»
В плакучих ивах сад ночной,
затянут берег мхом.
Чтоб больше не страдать тоской,
ты ускакал в веселый дом,
где ждет за пологом двойной вуали
Фэйянь пленительная в зале
и чаши, полные вина.
Услышав страстные напевы,
ты тут же возжелаешь деву.
В руке – рука,
сердца взмывают в облака,
и ночь не так уж холодна.Страсть ненасытна,
но вдали – разлуку видно.
И, башмачок прижав к груди в отчаянье,
ты сочинишь душистое посланье.
Пока не прозвучит назавтра гонг прощальный
с причала,
страсть утолить весны пьянящей поспеши.
Когда покроет землю алым,
придет печаль души,
и даль сокроет мга.
А если руку вновь найдет рука,
в бескрайность волн
умчит вас вместе челн.(Перевод Сергея Торопцева)
-
-
Владимир Самошин wrote a new post 6 лет, 7 месяцев назад
姜夔 (1155 – 1221) […]
-
Имеется перевод Сергея Торопцева:
姜夔 (1155 – 1221)
《翠樓吟•月冷龍沙》
淳熙丙午冬,武昌安遠樓成,與劉去非諸友落之,度曲見志。予去武昌十年,故人有泊舟鸚鵡洲者,聞小姬歌此詞,問之,頗能道其事,還吳為余言之;興懷昔游,且傷今之離索也。
月冷龍沙,塵清虎落,今年漢酺初賜。新翻胡部曲,聽氈幕元戎歌吹。層樓高峙。看檻曲縈紅,檐牙飛翠。人姝麗,粉香吹下,夜寒風細。
此地宜有詞仙,擁素雲黃鶴,與君游戲。玉梯凝望久,嘆芳草萋萋千里。天涯情味。仗酒祓清愁,花銷英氣。西山外,晚來還卷,一帘秋霽。Над пустыней луна холодна.
Мелодия «Цуйлоу инь»
Зимой года бин-у периода чунь-си в Учане была возведена башня Аньюань. Мы с Лю Цюйфэем и ещё несколькими приятелями участвовали в церемонии её открытия, и я написал эту мелодию. Через десять лет я снова приехал в Учан, и приятель рассказал мне, что как-то, пришвартовав лодку на отмели Попугаев, услышал, как юная певичка поет мою давнюю мелодию. Это умилило меня в моем нынешнем одиночестве.
Над пустыней луна холодна,
тихий град окружает стена,
царской милостью нынче гулять дозволяют народу.
За стеною распелась зурна,
кочевая музыка слышна
из шатрового свода.
Башня взмыла к небесному свету,
парапетом багряным одета
до стрехи изумрудного цвета.
Там полно чаровниц,
нарумяненных лиц,
шелестит ветерок до рассвета.В месте этом
оказаться и должно поэту,
на святом журавле снизойдя с поднебесья
для забавы со всеми вместе.
С башни яшмовой вижу вдали,
что душистые травы легли
протяженностью в тысячи ли.
до небесной границы…
Ритуальным вином можно горечи смыть,
поумерить в цветах свою прыть.
А за склоном заката
сумрак скрылся куда-то,
и вот-вот прояснится.(Перевод Сергея Торопцева)
-
- Загрузить еще