Лента

  • 周邦彥 (1056 – 1121) […]

  • 周邦彥 (1056 – 1121) […]

  • 周邦彥 (1056 – 1121) […]

  • 周邦彥 (1056 – 1121) […]

  • 周邦彥 (1056 – 1121) […]

  • 周邦彥 (1056 – 1121) […]

  • 周邦彥 (1056 – 1121) […]

  • 周邦彥 (1056 – 1121) […]

  • 周邦彥 (1056 – 1121) […]

  • 周邦彥 (1056 – 1121) […]

  • 周邦彥(1056 – 1121) […]

  • 周邦彥 (1056 – 1121) […]

  • 周邦彥 (1056 – 1121) […]

  • 周邦彥 (1056 – 1121) […]

  • 周邦彥 (1056 – 1121) […]

  • 周邦彥 (1056 – 1121) […]

  • 柳永 (987? – 1053? […]

  • 姜夔 (1155 – 1221) […]

    • То же цы – в переводе проф. Сергея Торопцева:

      姜夔 (1155 – 1221)

      《惜紅衣•枕簟邀涼》

      吳興荷花

      枕簟邀涼,琴書換日,睡余無力。細洒冰泉,並刀破甘碧。牆頭喚酒,誰問訊、城南詩客。岑寂,高柳晚蟬,說西風消息。
      虹梁水陌,魚浪吹香,紅衣半狼藉。維舟試望,故國渺天北。可惜柳邊沙外,不共美人游歷。問甚時同賦,三十六陂秋色。

      Цзян Куй (1155 – 1221)

      Мелодия «Си хунъи»

      На кушетке холодок,
      книги, цинь – день истек,
      обессиленным проснусь,
      освежит лишь ручеек
      или дыни сладкой кус.
      А кувшинчика-то нету!
      Кто ж придет проведать
      сирого поэта.
      Тишь да гладь…
      Лишь цикада и дает понять,
      что давно уж миновало лето.

      Насыпь, радугой мосток,
      зыбь, и ветерок душист,
      жухнет лотосовый лист.
      Пришвартую здесь челнок,
      край желанный так далек.
      Ивы тут совсем другие,
      не пройтись в зеленой сени.
      Ах, когда ж теперь смогу я с милой,
      Насладиться красотой осенней?

      (Перевод Сергея Торопцева)

  • 姜夔 (1155 – 1221) […]

    • То же цы — в переводе Сергея Торопцева:

      姜夔 (1155 – 1221)

      《眉嫵•看垂楊連苑》

      戲張仲遠

      看垂楊連苑,杜若侵沙,愁損未歸眼。信馬青樓去,重帘下,娉婷人妙飛燕。
      翠尊共款。聽艷歌、郎意先感。便攜手、月地雲階里,愛良夜微暖。
      無限。風流疏散。有暗藏弓履,偷寄香翰。明日聞津鼓,湘江上,催人還解春纜。
      亂紅萬點。悵斷魂、煙水遙遠。又爭似相攜,乘一舸、鎮長見。

      В шутку – Чжан Чжунъюаню

      Мелодия «Мэй у»

      В плакучих ивах сад ночной,
      затянут берег мхом.
      Чтоб больше не страдать тоской,
      ты ускакал в веселый дом,
      где ждет за пологом двойной вуали
      Фэйянь пленительная в зале
      и чаши, полные вина.
      Услышав страстные напевы,
      ты тут же возжелаешь деву.
      В руке – рука,
      сердца взмывают в облака,
      и ночь не так уж холодна.

      Страсть ненасытна,
      но вдали – разлуку видно.
      И, башмачок прижав к груди в отчаянье,
      ты сочинишь душистое посланье.
      Пока не прозвучит назавтра гонг прощальный
      с причала,
      страсть утолить весны пьянящей поспеши.
      Когда покроет землю алым,
      придет печаль души,
      и даль сокроет мга.
      А если руку вновь найдет рука,
      в бескрайность волн
      умчит вас вместе челн.

      (Перевод Сергея Торопцева)

  • 姜夔 (1155 – 1221) […]

    • Имеется перевод Сергея Торопцева:

      姜夔 (1155 – 1221)

      《翠樓吟•月冷龍沙》

      淳熙丙午冬,武昌安遠樓成,與劉去非諸友落之,度曲見志。予去武昌十年,故人有泊舟鸚鵡洲者,聞小姬歌此詞,問之,頗能道其事,還吳為余言之;興懷昔游,且傷今之離索也。

      月冷龍沙,塵清虎落,今年漢酺初賜。新翻胡部曲,聽氈幕元戎歌吹。層樓高峙。看檻曲縈紅,檐牙飛翠。人姝麗,粉香吹下,夜寒風細。
      此地宜有詞仙,擁素雲黃鶴,與君游戲。玉梯凝望久,嘆芳草萋萋千里。天涯情味。仗酒祓清愁,花銷英氣。西山外,晚來還卷,一帘秋霽。

      Над пустыней луна холодна.

      Мелодия «Цуйлоу инь»

      Зимой года бин-у периода чунь-си в Учане была возведена башня Аньюань. Мы с Лю Цюйфэем и ещё несколькими приятелями участвовали в церемонии её открытия, и я написал эту мелодию. Через десять лет я снова приехал в Учан, и приятель рассказал мне, что как-то, пришвартовав лодку на отмели Попугаев, услышал, как юная певичка поет мою давнюю мелодию. Это умилило меня в моем нынешнем одиночестве.

      Над пустыней луна холодна,
      тихий град окружает стена,
      царской милостью нынче гулять дозволяют народу.
      За стеною распелась зурна,
      кочевая музыка слышна
      из шатрового свода.
      Башня взмыла к небесному свету,
      парапетом багряным одета
      до стрехи изумрудного цвета.
      Там полно чаровниц,
      нарумяненных лиц,
      шелестит ветерок до рассвета.

      В месте этом
      оказаться и должно поэту,
      на святом журавле снизойдя с поднебесья
      для забавы со всеми вместе.
      С башни яшмовой вижу вдали,
      что душистые травы легли
      протяженностью в тысячи ли.
      до небесной границы…
      Ритуальным вином можно горечи смыть,
      поумерить в цветах свою прыть.
      А за склоном заката
      сумрак скрылся куда-то,
      и вот-вот прояснится.

      (Перевод Сергея Торопцева)

  • Загрузить еще