宋 Сун

柳永《鶴沖天•黃金榜上》

柳永 (984 – 1053)

《鶴沖天•黃金榜上》

黃金榜上,偶失龍頭望。明代暫遺賢,如何向。
未遂風雲便,爭不恣游狂蕩。
何須論得喪?才子詞人,自是白衣卿相。
煙花巷陌,依約丹青屏障。幸有意中人,堪尋訪。
且恁偎紅倚翠,風流事,平生暢。
青春都一餉。忍把浮名,換了淺斟低唱。

ЛЮ ЮН (984 – 1053)

НА МОТИВ «ХЭЧЖУНТЯНЬ»

На золотой дощечке,
Смотрю, видно случайно,
«Голову дракона» где-то потеряли –
На время блистательная династия,
Лишилась человека талантливого.
Куда же податься?

Коль ещё не достиг своей цели –
К облакам вслед ветру подняться –
Почему бы не дать себе волю
Свободно, бесшабашно шататься!

К чему всенепременно
Обсуждать потери, приобретенья?
Талантливый я поэт-песенник –
«Вельможа в белых одеждах»!

В квартале «дымных цветов»
Условлюсь о встрече за ширмой,
Раскрашенной алым и синим –
По счастью, есть там певичка.
Могу найти, посетить её –
Пока что «прижмусь к румянам, к бирюзе бровей прикоснусь» –
«Ветром-потоком» займусь,
Всю жизнь легко проведу.

Весенняя пора –
Лишь краткий миг всегда,
Пого́ню за славой летучей,
На вино и песни я променяю лучше!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Золотые дощечки – на таких дощечках золотыми иероглифами писали имена тех, кто выдержал экзамен на степень цзиньши.
«Голова дракона» – здесь иносказательно о том, кто занял первое место на столичных экзаменах.
К облакам вслед ветру подняться – иносказательно: воспользоваться счастливым случаем.
«Вельможа в белых одеждах» – кандидаты, провалившиеся на экзаменах, надевали белые одежды.
Квартал «дымных цветов» – квартал увеселительных заведений, в которых посетителей развлекали певички («дымные цветы»).
Прижмусь к румянам, к бирюзе бровей прикоснусь – иными словами, буду посещать красавиц-певичек.
«Ветер и поток» – манера поведения, характеризующаяся пренебрежением к нормам общественной морали.

柳永《鶴沖天•黃金榜上》: Один комментарий

  1. Имеется перевод Михаила Басманова:

    На золотой дощечке
    В списке сдавших экзамен
    Имя свое среди первых
    Тщетно ищу глазами.

    Рушатся, гибнут планы
    Сразу в одно мгновенье!
    Где же стезя ненужных
    Блистательному правленью?

    Коль не дано судьбою
    Соколом в небо взвиться,
    Так почему я не волен
    Вдоволь земным насладиться?

    Что мне за польза думать
    Лучше так иль иначе,
    Ждут ли меня успехи
    Или одни неудачи?

    Песенник известный
    Я средь простого люда,
    В сущности, первым министром
    Принимаюсь повсюду.

    Дом, где живут певицы.
    Сердцу поэта дорог,
    Там его снова приветит
    Шелком расшитый полог.

    Девушка есть там… К счастью,
    Доброго стоит слова,
    Стоит того, чтоб с нею
    Встречи искал я снова.

    В ней я найду опору,
    С нею найду забвенье,
    И проведём мы время
    В ласках и наслажденье.

    В радости, без заботы
    Дни побегут за днями…
    Юность, бери от жизни
    Полными горстями!

    А на девичьи песни
    И на вино простое
    Славы пустые звуки
    Разве сменять не стоит?

    (Перевод Михаила Басманова)

    Цит. по: Цит. по: «Голос яшмовой флейты». Из классической китайской поэзии в жанре цы в переводах Михаила Басманова. Москва, «Художественная литература», 1988. с. 94.

Добавить комментарий