姜夔《憶王孫•冷紅葉葉》

姜夔 (1155 – 1221)

《憶王孫•冷紅葉葉下塘秋》

冷紅葉葉下塘秋,長與行雲共一舟。
零落江南不自由。兩綢繆,料得吟鸞夜夜愁。

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1121)

НА МОТИВ «И ВАНЬСУНЬ»

Холодные красные,
Листья, один за другим,
На дамбу падают –
Осень.
С кочующими облаками
Долго плывут в одной лодке.
И я скитаюсь в Цзяннани
Не по собственной воле…

Словно связанный шёлковых нитей па́рой,
Наверно, кричит мой феникс красный,
Ночь за ночью печалясь…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Поян — название уезда в провинции Цзянси.
Кочующие облака – зд. Цзян Куй, иносказательно, о себе.
Шёлковые нити – иносказательно об узах супружества.
Красный феникс кричит – по представлениям древних китайцев, пара фениксов символизирует супружескую пару. Кричит, поскольку разлучён с любимым. Зд. Цзян Куй иносказательно говорит о своей возлюбленной.

Добавить комментарий