文同(宋)
《對雪獨酌》
雲陰低重玉花繁,獨擁貂裘對一樽。
不語佳賓是何物,古書名畫滿西軒。
ВЭНЬ ТУН (дин. Сун)
В СНЕГОПАД ПЬЮ В ОДИНОЧЕСТВЕ
Тучи темнеют, над землёй нависают, цветы из яшмы повсюду,
Одинокий, за чаркой вина сижу, в соболий халат завернувшись.
Без слов понятно, кто́ для меня самые важные гости –
Древних книг, известных картин – западный флигель полный.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2018.
Цветы из яшмы – иносказательно о снежинках.
P.S. Перевод исправлен после замечаний Papa HuHu. — В.С.
тут два момента:
1) 西軒 — скорее «западный флигель»
2) в переводе остается сомнение — кто ж желанный гость? Потому что желанный подразумевает ожидаемый. В то время как в оригинале четко — мои важные гости уже тут. Это книги и картины.
Хорошо, исправлю на флигель. Хотя, мне кажется, что книги и картины находятся в той же комнате, в которой «за чаркой вина» сидит автор…С другой стороны, может, он и сидит в западном флигеле?.. В общем, исправляю на флигель.
Относительно того, что «в переводе остается сомнение — кто ж желанный гость?» Papa HuHu, вот здесь я с Вами не совсем согласен. В переводе ведь говорится, что и «без слов понятно», кто́ это. И далее, через тире́, – поясняется: это книги и картины (свитки).
Относительно того, что » в оригинале четко — мои важные гости уже тут». По смыслу-то понятно, что эти важные гости уже тут, но в оригинале ведь стоит вопросительное слово 何. То есть, дословно, 不語佳賓是何物 означает: «без слов [понятно], важные гости это к а к и е [гости]». После чего поясняется,
к а к и е это гости: книги и картины.