宋 Сун

岳飛《小重山•昨夜寒蛩》

岳飛 (1103 – 1142)

《小重山•昨夜寒蛩不住鳴》

昨夜寒蛩不住鳴。驚回千里夢,已三更。
起來獨自繞階行。人悄悄,帘外月朧明。
白首為功名。舊山鬆竹老,阻歸程。
欲將心事付瑤琴。知音少,弦斷有誰聽?

ЮЭ ФЭЙ (1103 – 1142)

НА МОТИВ «СЯОЧЖУНШАНЬ»

Прошедшей ночью сверчки скрипели,
Не пе́реставая –
Спугнули мой сон, в котором душа
За тысячи ли летала,
Проснулся – уже третья стража.

Поднялся с постели,
Хожу в одиночестве туда-сюда по ступеням –
Людей не слышно.
За занавеской –
Луна в туманной дымке.

Седая голова
Стремится к заслугам и славе,
Но в старых горах
Сосна и бамбук постарели –
Преграждают мне путь обратно.

Хотел бы заветные мысли доверить
Драгоценного циня струнам.
Увы, понимающих музыку – мало,
Струны порву – кому́ её слушать?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Третья стража – время с 11 часов вечера до 1 часа ночи.
Но в старых горах… – т.е., в родных краях.
Цинь – струнный музыкальный инструмент типа настольных гуслей.
Понимающих музыку мало – аллюзия на «Ле-цзы». (См. 列子•湯問》) Иносказательно: настоящих друзей, тех, кто тебя понимает – мало.

Добавить комментарий