<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Переводы китайской поэзии | Евгений | Activity</title>
	<link>https://www.poesia.asia/%d0%bf%d0%be%d0%bb%d1%8c%d0%b7%d0%be%d0%b2%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%bb%d0%b8/tengu71/activity/</link>
	<atom:link href="https://www.poesia.asia/%d0%bf%d0%be%d0%bb%d1%8c%d0%b7%d0%be%d0%b2%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%bb%d0%b8/tengu71/activity/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<description>Лента активности для Евгений.</description>
	<lastBuildDate>Sun, 01 Mar 2026 16:29:36 +0300</lastBuildDate>
	<generator>https://buddypress.org/?v=11.4.0</generator>
	<language>ru-RU</language>
	<ttl>30</ttl>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>2</sy:updateFrequency>
	
						<item>
				<guid isPermaLink="false">4888ba9830c19762fdaf445af4e252a0</guid>
				<title>Евгений новый комментарий активности</title>
				<link>http://www.poesia.asia/390#comment-124</link>
				<pubDate>Mon, 14 Nov 2016 12:15:33 +0300</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>Владимир, мы как-то по новой все начали: откуда опять взялись таинственные 役吏? Комментарий однозначно определяет  役 как глагол 役使, со всеми вытекающими отсюда последствиями,  т.е. создает ощущение суеты, а не смирения страстей. Да и последующие строки становятся более логичными. Сейчас суетятся, потом придут в обитель бессмертных и т.д. Не ну&hellip;<span class="activity-read-more" id="activity-read-more-200"><a href="http://www.poesia.asia/390#comment-124" rel="nofollow ugc">[Читать далее]</a></span></p>
				<strong>В ответ на сообщение</strong> -
				<a href="https://www.poesia.asia/%d0%bf%d0%be%d0%bb%d1%8c%d0%b7%d0%be%d0%b2%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%bb%d0%b8/tengu71/" rel="nofollow ugc">Евгений</a> wrote a new post 其三
山观空虚清静门，
从官役吏扰尘喧。
暂因问俗到真境，
便欲投诚依道源。

Ван Чанлин
Три стиха, написанные во дворе ляньши Хуана в улинском монастыре Кайюаньгуань

3.
Монастырь в горах пуст и безмолвен,
у воро [&hellip;]			]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">8c3934ad739c7976b99fc316c5be5bb4</guid>
				<title>Евгений новый комментарий активности</title>
				<link>http://www.poesia.asia/390#comment-121</link>
				<pubDate>Sun, 13 Nov 2016 17:12:52 +0300</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>Что касается развития, то просто помните, что мы имеем дело с очень лаконичным языком, да еще ограниченным жесткой поэтической формой . Вторая строка вполне развивает первую, просто читаться это должно как-то так: [здесь] в горном монастыре&#8230;&#8230;.[а там, за его пределами] чиновники&#8230;&#8230;<br />
Неизбежно приходится включать воображение, иначе стих так&hellip;<span class="activity-read-more" id="activity-read-more-197"><a href="http://www.poesia.asia/390#comment-121" rel="nofollow ugc">[Читать далее]</a></span></p>
				<strong>В ответ на сообщение</strong> -
				<a href="https://www.poesia.asia/%d0%bf%d0%be%d0%bb%d1%8c%d0%b7%d0%be%d0%b2%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%bb%d0%b8/tengu71/" rel="nofollow ugc">Евгений</a> wrote a new post 其三
山观空虚清静门，
从官役吏扰尘喧。
暂因问俗到真境，
便欲投诚依道源。

Ван Чанлин
Три стиха, написанные во дворе ляньши Хуана в улинском монастыре Кайюаньгуань

3.
Монастырь в горах пуст и безмолвен,
у воро [&hellip;]			]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">352f2c71912bb79b872dffde37865e69</guid>
				<title>Евгений новый комментарий активности</title>
				<link>http://www.poesia.asia/390#comment-120</link>
				<pubDate>Sun, 13 Nov 2016 16:56:54 +0300</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>Вряд ли экскурсия. Полагаю, что Ван, будучи в монастыре, просто вспоминает чиновничью жизнь по контрасту с окружающим его покоем. Тут ведь вот какое дело &#8212; он всю жизнь сам был мелким чиновником, &#171;поднимал мирскую пыль&#187;,  а этот стих написал и вовсе в непростое для себя время. Его, после нескольких лет службы помощником начальни&hellip;<span class="activity-read-more" id="activity-read-more-196"><a href="http://www.poesia.asia/390#comment-120" rel="nofollow ugc">[Читать далее]</a></span></p>
				<strong>В ответ на сообщение</strong> -
				<a href="https://www.poesia.asia/%d0%bf%d0%be%d0%bb%d1%8c%d0%b7%d0%be%d0%b2%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%bb%d0%b8/tengu71/" rel="nofollow ugc">Евгений</a> wrote a new post 其三
山观空虚清静门，
从官役吏扰尘喧。
暂因问俗到真境，
便欲投诚依道源。

Ван Чанлин
Три стиха, написанные во дворе ляньши Хуана в улинском монастыре Кайюаньгуань

3.
Монастырь в горах пуст и безмолвен,
у воро [&hellip;]			]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">59cc579592ea7c3a12049f04b574b742</guid>
				<title>Евгений новый комментарий активности</title>
				<link>http://www.poesia.asia/390#comment-118</link>
				<pubDate>Sun, 13 Nov 2016 13:42:04 +0300</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>За все стихи Вана так сразу не скажу ))), а что касается конкретного стиха, полагаю, что в 1-м двухстрочии идет противопоставление 2-х миров: здесь в монастыре так клево &#8212; тишина и покой, а за его пределами мелюзга чиновная суетится, мирскую пыль поднимает. А во 2-м Ван предсказывает, что когда-нибудь это крапивное семя попадет в обитель истин&hellip;<span class="activity-read-more" id="activity-read-more-194"><a href="http://www.poesia.asia/390#comment-118" rel="nofollow ugc">[Читать далее]</a></span></p>
				<strong>В ответ на сообщение</strong> -
				<a href="https://www.poesia.asia/%d0%bf%d0%be%d0%bb%d1%8c%d0%b7%d0%be%d0%b2%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%bb%d0%b8/tengu71/" rel="nofollow ugc">Евгений</a> wrote a new post 其三
山观空虚清静门，
从官役吏扰尘喧。
暂因问俗到真境，
便欲投诚依道源。

Ван Чанлин
Три стиха, написанные во дворе ляньши Хуана в улинском монастыре Кайюаньгуань

3.
Монастырь в горах пуст и безмолвен,
у воро [&hellip;]			]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">21f479cb768fb7505578b539cb4d6415</guid>
				<title>Евгений новый комментарий активности</title>
				<link>http://www.poesia.asia/390#comment-116</link>
				<pubDate>Sun, 13 Nov 2016 11:27:31 +0300</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>Теперь я удивляюсь, Владимир))) Уж с чем проблем в танском Китае не было, так это с четким ранжированием чиновников, как по службе, так и по &#171;табели о рангах&#187;.   У каждого мало мальски  крупного чиновника (начиная, скажем, с главы уезда) были непосредственные помощники (чэн),  писари, приставы и т.д. Они, собственно и составляли его свиту (о&hellip;<span class="activity-read-more" id="activity-read-more-192"><a href="http://www.poesia.asia/390#comment-116" rel="nofollow ugc">[Читать далее]</a></span></p>
				<strong>В ответ на сообщение</strong> -
				<a href="https://www.poesia.asia/%d0%bf%d0%be%d0%bb%d1%8c%d0%b7%d0%be%d0%b2%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%bb%d0%b8/tengu71/" rel="nofollow ugc">Евгений</a> wrote a new post 其三
山观空虚清静门，
从官役吏扰尘喧。
暂因问俗到真境，
便欲投诚依道源。

Ван Чанлин
Три стиха, написанные во дворе ляньши Хуана в улинском монастыре Кайюаньгуань

3.
Монастырь в горах пуст и безмолвен,
у воро [&hellip;]			]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">c99aeca5f2f78e657070089bac63912b</guid>
				<title>Евгений новый комментарий активности</title>
				<link>http://www.poesia.asia/390#comment-114</link>
				<pubDate>Sun, 13 Nov 2016 05:17:58 +0300</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>Исключительно из комментария, Владимир.  Термина 役吏 я не нашел, но 吏 при Тан видимо действительно обозначали именно мелких чиновников. Т.е.  从官 используют, привлекают  (役) еще более мелких  吏, как утверждает комментарий, потому, что  须听从上官差遣.  Как то так.</p>
				<strong>В ответ на сообщение</strong> -
				<a href="https://www.poesia.asia/%d0%bf%d0%be%d0%bb%d1%8c%d0%b7%d0%be%d0%b2%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%bb%d0%b8/tengu71/" rel="nofollow ugc">Евгений</a> wrote a new post 其三
山观空虚清静门，
从官役吏扰尘喧。
暂因问俗到真境，
便欲投诚依道源。

Ван Чанлин
Три стиха, написанные во дворе ляньши Хуана в улинском монастыре Кайюаньгуань

3.
Монастырь в горах пуст и безмолвен,
у воро [&hellip;]			]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">805635cb3f51615177d83f060b9148c5</guid>
				<title>Евгений новый комментарий активности</title>
				<link>http://www.poesia.asia/390#comment-112</link>
				<pubDate>Sat, 12 Nov 2016 12:59:43 +0300</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>Честно скажу, что мне не слишком понятно, зачем в стихе 问俗. Комментатор приводит цитату из конфуцианского трактата «Ли цзи» 礼记: 入国而问俗 – «придя в государство, спроси о нравах-обычаях», но контекст мне не ясен: то ли чиновники и свита, спрашивая о нравах всех встречных подряд, придут в место, где живут святые подвижники, то ли это узнавание нравов&hellip;<span class="activity-read-more" id="activity-read-more-187"><a href="http://www.poesia.asia/390#comment-112" rel="nofollow ugc">[Читать далее]</a></span></p>
				<strong>В ответ на сообщение</strong> -
				<a href="https://www.poesia.asia/%d0%bf%d0%be%d0%bb%d1%8c%d0%b7%d0%be%d0%b2%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%bb%d0%b8/tengu71/" rel="nofollow ugc">Евгений</a> wrote a new post 其三
山观空虚清静门，
从官役吏扰尘喧。
暂因问俗到真境，
便欲投诚依道源。

Ван Чанлин
Три стиха, написанные во дворе ляньши Хуана в улинском монастыре Кайюаньгуань

3.
Монастырь в горах пуст и безмолвен,
у воро [&hellip;]			]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">336f53ce7f8b9bc5b5ffcb2758def48a</guid>
				<title>Евгений новый комментарий активности</title>
				<link>http://www.poesia.asia/387#comment-111</link>
				<pubDate>Sat, 12 Nov 2016 12:54:14 +0300</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>Владимир, спасибо. 不与 &#8212; &#171;не одобрять, отвергать&#187; переведено &#171;не любят&#187;. А вообще все абсолютно верно написали, неясных  мест в этом стихе, в общем то нет, все искажения исходного текста  &#8212; от попытки его версификации, что-то интересно мне стало переводить в рифму, хотя это и бьет по точности. Надо будет еще покрутить на свежую голову.</p>
				<strong>В ответ на сообщение</strong> -
				<a href="https://www.poesia.asia/%d0%bf%d0%be%d0%bb%d1%8c%d0%b7%d0%be%d0%b2%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%bb%d0%b8/tengu71/" rel="nofollow ugc">Евгений</a> wrote a new post 其二
先贤盛说桃花源，
尘忝何堪武陵郡。
闻道秦时避地人，
至今不与人通问。

Ван Чанлин
Три стиха, написанные во дворе ляньши Хуана в улинском монастыре Кайюаньгуань

2.
С древних времен о Таоюане 
говорили краси [&hellip;]			]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">ecdabed421ee5138761194357ed8affa</guid>
				<title>Евгений wrote a new post</title>
				<link>http://www.poesia.asia/?p=390</link>
				<pubDate>Sat, 12 Nov 2016 09:56:18 +0300</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>其三<br />
山观空虚清静门，<br />
从官役吏扰尘喧。<br />
暂因问俗到真境，<br />
便欲投诚依道源。</p>
<p>Ван Чанлин<br />
Три стиха, написанные во дворе ляньши Хуана в улинском монастыре Кайюаньгуань</p>
<p>3.<br />
Монастырь в горах пуст и безмолвен,<br />
у ворот &#8212; чистота и пок [&hellip;]</p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>14</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">6158dd14625c563835c070cbc7609359</guid>
				<title>Евгений wrote a new post</title>
				<link>http://www.poesia.asia/?p=387</link>
				<pubDate>Sat, 12 Nov 2016 06:32:26 +0300</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>其二<br />
先贤盛说桃花源，<br />
尘忝何堪武陵郡。<br />
闻道秦时避地人，<br />
至今不与人通问。</p>
<p>Ван Чанлин<br />
Три стиха, написанные во дворе ляньши Хуана в улинском монастыре Кайюаньгуань</p>
<p>2.<br />
С древних времен о Таоюане<br />
говорили красиво и длинно,<br />
как [&hellip;]</p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>2</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">931b067f5bfce39d1aa916f84f6b9cdd</guid>
				<title>Евгений новый комментарий активности</title>
				<link>http://www.poesia.asia/373#comment-109</link>
				<pubDate>Thu, 10 Nov 2016 12:08:04 +0300</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>Да, Владимир, все верно. В &#171;Персиковом источнике сказано&#187;: &#171;Увидев рыбака, эти люди очень ему удивились и спросили, откуда и как он явился&#187;. Все 3 стиха цикла так, или иначе связаны с &#171;Персиковым источником&#187; Тао Юаньмина.</p>
				<strong>В ответ на сообщение</strong> -
				<a href="https://www.poesia.asia/%d0%bf%d0%be%d0%bb%d1%8c%d0%b7%d0%be%d0%b2%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%bb%d0%b8/tengu71/" rel="nofollow ugc">Евгений</a> wrote a new post 其一
松间白发黄尊师，	
童子烧香禹步时。
欲访桃源入溪路，
忽闻鸡犬使人疑。

Ван Чанлин
Три стиха, написанные во дворе ляньши Хуана в улинском монастыре Кайюаньгуань

1.
Среди сосен – грива седых волос,
то почтен [&hellip;]			]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">05920d8621d72c76536a8e3b15ed63a2</guid>
				<title>Евгений wrote a new post</title>
				<link>http://www.poesia.asia/?p=373</link>
				<pubDate>Tue, 08 Nov 2016 20:54:38 +0300</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>其一<br />
松间白发黄尊师，<br />
童子烧香禹步时。<br />
欲访桃源入溪路，<br />
忽闻鸡犬使人疑。</p>
<p>Ван Чанлин<br />
Три стиха, написанные во дворе ляньши Хуана в улинском монастыре Кайюаньгуань</p>
<p>1.<br />
Среди сосен – грива седых волос,<br />
то почтенный наставник Хуа [&hellip;]</p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>3</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">916b22785b62b22c79108fa02bf1bc45</guid>
				<title>Евгений новый комментарий активности</title>
				<link>http://www.poesia.asia/269#comment-97</link>
				<pubDate>Sun, 23 Oct 2016 11:05:05 +0300</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>Владимир, Ваш перевод мне понравился больше (название я также перевел, это ведь на звание старой юэфу), но выскажу несколько сомнительных для меня  моментов:<br />
1. И Вы и Константин настойчиво пренебрегаете передачей 2 тавтофтонов в 1 строке, верней Константин попытался, но вышла скорее тавтология. Я согласен с М.Е. Кравцовой: &#171;К специфически&hellip;<span class="activity-read-more" id="activity-read-more-150"><a href="http://www.poesia.asia/269#comment-97" rel="nofollow ugc">[Читать далее]</a></span></p>
				<strong>В ответ на сообщение</strong> -
				<a href="https://www.poesia.asia/%d0%bf%d0%be%d0%bb%d1%8c%d0%b7%d0%be%d0%b2%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%bb%d0%b8/kekartash/" rel="nofollow ugc">Константин</a> wrote a new post 古离别 (韦庄)
Разлука надолго (Вэй Чжуан, 836?─910)
晴烟漠漠栁毵毵

不那离情酒半酣 

更把玉鞭云外指 

断肠春色在江南 

Ясный день затуманен туманом, ивы плакучие плачут,

Ничего не подела [&hellip;]			]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">337f83ab0b7102621445a6e5b246aee5</guid>
				<title>Евгений wrote a new post</title>
				<link>http://www.poesia.asia/?p=279</link>
				<pubDate>Sun, 23 Oct 2016 10:41:13 +0300</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>题朱炼师山房</p>
<p>叩齿焚香出世尘，<br />
斋坛鸣磐步虚人。<br />
百花仙酝能留客，<br />
一饭胡麻度几春。</p>
<p>Написал на стене «горного жилища» ляньши Чжу</p>
<p>Щелкнул зубами, зажег фимиам,<br />
чтобы пыли мирской избежать,<br />
у алтаря бью в колокол «пань», &#8212;<br />
то идет [&hellip;]</p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>1</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">2f7b4128eb120a7003cd4101d7b33493</guid>
				<title>Евгений новый комментарий активности</title>
				<link>http://www.poesia.asia/172#comment-46</link>
				<pubDate>Tue, 11 Oct 2016 14:00:42 +0300</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>Посмотрел, Константин, извините, но мне кажется Вы искусственно усложняете переводимый  текст. Впрочем, Вы натолкнули меня на 1 мысль позже напишу, сейчас немного занят.</p>
				<strong>В ответ на сообщение</strong> -
				<a href="https://www.poesia.asia/%d0%bf%d0%be%d0%bb%d1%8c%d0%b7%d0%be%d0%b2%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%bb%d0%b8/tengu71/" rel="nofollow ugc">Евгений</a> wrote a new post 中峰青苔壁，
 一点云生时。
 岂意石堂里，
 得逢焦炼师。
 炉香净琴案，
 松影闲瑶墀。
 拜受长年药，
 翩翻西海期。

Посетил ляньши Цзяо

Среди пиков –
стена подо мхом зеленым,
в это время
обл [&hellip;]			]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">1232c7f72f2eaa202bb20f13c19312af</guid>
				<title>Евгений новый комментарий активности</title>
				<link>http://www.poesia.asia/171#comment-37</link>
				<pubDate>Tue, 11 Oct 2016 11:35:01 +0300</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>&#171;Что касается знаков препинания, то от них я бы вообще отказался. Получится как у китайцев — просто цепочка слов&#187;  &#8212; это Вам, Константин к небезызвестной Н. Азаровой, она так и переводит. Вообще то в старых текстах нет не только знаков препинания, но и деления на строки, да и писали сверху вниз и справа налево 🙂 Мне кажется, Константин, что раз&hellip;<span class="activity-read-more" id="activity-read-more-71"><a href="http://www.poesia.asia/171#comment-37" rel="nofollow ugc">[Читать далее]</a></span></p>
				<strong>В ответ на сообщение</strong> -
				<a href="https://www.poesia.asia/%d0%bf%d0%be%d0%bb%d1%8c%d0%b7%d0%be%d0%b2%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%bb%d0%b8/kekartash/" rel="nofollow ugc">Константин</a> wrote a new post 江雪 (唐) 柳宗元

千山鸟飞绝，万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁，独钓寒江雪。 

Лю Цзунъюань (773 &#8212; 819)

Снегопад над рекой

Над тысячью гор
парение птиц пресеклось,
Троп десять тысяч &#8212;
сгинул с гла [&hellip;]			]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">6495e697e7081344a235e828e5b2e23e</guid>
				<title>Евгений новый комментарий активности</title>
				<link>http://www.poesia.asia/172#comment-36</link>
				<pubDate>Tue, 11 Oct 2016 11:26:22 +0300</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>&#171;Тогда возможно, что 青苔壁 — это «крепость/бастион/оплот зеленых бумаг», то есть, хранилище даосских текстов, написанных красной тушью на особой зелёной бумаге.&#187; &#8212; Константин, предположение интересное и оригинальное, но мне оно представляется маловероятным, хотя бы уже потому, что комментаторская традиция мимо него уж точно бы не прошла.</p>
				<strong>В ответ на сообщение</strong> -
				<a href="https://www.poesia.asia/%d0%bf%d0%be%d0%bb%d1%8c%d0%b7%d0%be%d0%b2%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%bb%d0%b8/tengu71/" rel="nofollow ugc">Евгений</a> wrote a new post 中峰青苔壁，
 一点云生时。
 岂意石堂里，
 得逢焦炼师。
 炉香净琴案，
 松影闲瑶墀。
 拜受长年药，
 翩翻西海期。

Посетил ляньши Цзяо

Среди пиков –
стена подо мхом зеленым,
в это время
обл [&hellip;]			]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">391d99a85dc5015e9151bef95d61cd03</guid>
				<title>Евгений новый комментарий активности</title>
				<link>http://www.poesia.asia/171#comment-31</link>
				<pubDate>Mon, 10 Oct 2016 16:35:09 +0300</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>Сиротливая лодка,<br />
в бамбуковой шляпе старик<br />
в одиночку удит…<br />
над остывшей рекой — снег.</p>
<p>Понимаете, Константин, в таком виде перевод не очень корректен, мне кажется. Вы слили 2 строки в 1 даже без знака препинания, считается общепринятым мнение, что в традиционном китайском стихе строка самодостаточна, т.е должна прочитываться  и без п&hellip;<span class="activity-read-more" id="activity-read-more-65"><a href="http://www.poesia.asia/171#comment-31" rel="nofollow ugc">[Читать далее]</a></span></p>
				<strong>В ответ на сообщение</strong> -
				<a href="https://www.poesia.asia/%d0%bf%d0%be%d0%bb%d1%8c%d0%b7%d0%be%d0%b2%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%bb%d0%b8/kekartash/" rel="nofollow ugc">Константин</a> wrote a new post 江雪 (唐) 柳宗元

千山鸟飞绝，万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁，独钓寒江雪。 

Лю Цзунъюань (773 &#8212; 819)

Снегопад над рекой

Над тысячью гор
парение птиц пресеклось,
Троп десять тысяч &#8212;
сгинул с гла [&hellip;]			]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">58d1d9b6cd78d2a23882ca118984fdf3</guid>
				<title>Евгений новый комментарий активности</title>
				<link>http://www.poesia.asia/172#comment-30</link>
				<pubDate>Mon, 10 Oct 2016 16:23:17 +0300</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>Спасибо, Константин, но какой &#171;такой&#187;? Под названием 石堂? На Суншань много храмов есть (Шаолинь 🙂 ). Уточните, если не сложно.<br />
Привязка к Суншань есть, я же привел название стиха Ли Бо: 赠嵩山焦炼师诗, комментатор уверен, что эта та же самая 炼师, что и у Вана, кроме того, согласно другим стихам Вана, он бывал на Суншань (就道士问周易参同契).&hellip;<span class="activity-read-more" id="activity-read-more-64"><a href="http://www.poesia.asia/172#comment-30" rel="nofollow ugc">[Читать далее]</a></span></p>
				<strong>В ответ на сообщение</strong> -
				<a href="https://www.poesia.asia/%d0%bf%d0%be%d0%bb%d1%8c%d0%b7%d0%be%d0%b2%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%bb%d0%b8/tengu71/" rel="nofollow ugc">Евгений</a> wrote a new post 中峰青苔壁，
 一点云生时。
 岂意石堂里，
 得逢焦炼师。
 炉香净琴案，
 松影闲瑶墀。
 拜受长年药，
 翩翻西海期。

Посетил ляньши Цзяо

Среди пиков –
стена подо мхом зеленым,
в это время
обл [&hellip;]			]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">7ba42fa1b2f993183a6c3f951c69c9ae</guid>
				<title>Евгений новый комментарий активности</title>
				<link>http://www.poesia.asia/171#comment-25</link>
				<pubDate>Mon, 10 Oct 2016 15:54:10 +0300</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>в одиночку удит…<br />
над остывшей рекой — снег.</p>
<p>Константин, я не очень понял  значения многоточия, и в целом содержание строки. Вы имеете в виду, что он удит снег, и многоточие выражает парадоксальность ситуации? Или то, что он удит, и то, что над рекой снег, это последовательно рисуемая картинка?</p>
				<strong>В ответ на сообщение</strong> -
				<a href="https://www.poesia.asia/%d0%bf%d0%be%d0%bb%d1%8c%d0%b7%d0%be%d0%b2%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%bb%d0%b8/kekartash/" rel="nofollow ugc">Константин</a> wrote a new post 江雪 (唐) 柳宗元

千山鸟飞绝，万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁，独钓寒江雪。 

Лю Цзунъюань (773 &#8212; 819)

Снегопад над рекой

Над тысячью гор
парение птиц пресеклось,
Троп десять тысяч &#8212;
сгинул с гла [&hellip;]			]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">765476905629e32b9d5d17842f484589</guid>
				<title>Евгений новый комментарий активности</title>
				<link>http://www.poesia.asia/172#comment-23</link>
				<pubDate>Mon, 10 Oct 2016 15:43:58 +0300</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>中峰 &#8212; Вы правы, Константин, тут надо подумать, хотя из рамок словарных значений особо не выпрыгнешь, т.к. к этим иероглифам у меня комментария нет. Согласно упомянутому мной стишку Ли Бо, эта Цзяо проживала на Суншань, только что это дает? Разве что попробовать отыскать средневековое описание Суншань, не было ли на ней 中峰, если это имя собств&hellip;<span class="activity-read-more" id="activity-read-more-56"><a href="http://www.poesia.asia/172#comment-23" rel="nofollow ugc">[Читать далее]</a></span></p>
				<strong>В ответ на сообщение</strong> -
				<a href="https://www.poesia.asia/%d0%bf%d0%be%d0%bb%d1%8c%d0%b7%d0%be%d0%b2%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%bb%d0%b8/tengu71/" rel="nofollow ugc">Евгений</a> wrote a new post 中峰青苔壁，
 一点云生时。
 岂意石堂里，
 得逢焦炼师。
 炉香净琴案，
 松影闲瑶墀。
 拜受长年药，
 翩翻西海期。

Посетил ляньши Цзяо

Среди пиков –
стена подо мхом зеленым,
в это время
обл [&hellip;]			]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">97fa49bf463632de21c0267b3edeb998</guid>
				<title>Евгений новый комментарий активности</title>
				<link>http://www.poesia.asia/172#comment-21</link>
				<pubDate>Mon, 10 Oct 2016 14:21:33 +0300</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>Вторая строка вызывает сомнения &#8212; кто-нибудь поправит?</p>
				<strong>В ответ на сообщение</strong> -
				<a href="https://www.poesia.asia/%d0%bf%d0%be%d0%bb%d1%8c%d0%b7%d0%be%d0%b2%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%bb%d0%b8/tengu71/" rel="nofollow ugc">Евгений</a> wrote a new post 中峰青苔壁，
 一点云生时。
 岂意石堂里，
 得逢焦炼师。
 炉香净琴案，
 松影闲瑶墀。
 拜受长年药，
 翩翻西海期。

Посетил ляньши Цзяо

Среди пиков –
стена подо мхом зеленым,
в это время
обл [&hellip;]			]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">1de47b44af21afab3aaa0816f1f009f7</guid>
				<title>Евгений wrote a new post</title>
				<link>http://www.poesia.asia/?p=172</link>
				<pubDate>Mon, 10 Oct 2016 14:19:19 +0300</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>中峰青苔壁，<br />
 一点云生时。<br />
 岂意石堂里，<br />
 得逢焦炼师。<br />
 炉香净琴案，<br />
 松影闲瑶墀。<br />
 拜受长年药，<br />
 翩翻西海期。</p>
<p>Посетил ляньши Цзяо</p>
<p>Среди пиков –<br />
стена подо мхом зеленым,<br />
в это время<br />
облако вдруг появилось.</p>
<p>Разве знал,<br />
что в [&hellip;]</p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>15</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">4e0e346bc28bc63ef464ae7f56bf040c</guid>
				<title>Евгений новый комментарий активности</title>
				<link>http://www.poesia.asia/135#comment-19</link>
				<pubDate>Fri, 07 Oct 2016 02:06:30 +0300</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>Владимир, не буду скрывать, про Тао &#8212; поверил комментарию, может есть, а может нет, не суть. Выражение 清瑟 в &#171;Цюань тан ши&#187; встречается 10 раз, на мой взгляд его можно причислить к &#171;трафаретам&#187;, а точнее к устойчивым поэтическим выражениям, как, разумеется, и &#171;ясную луну&#187;,  &#171;одинокий светильник&#187; и проч. (читал, что есть словарь устойчивых поэт&hellip;<span class="activity-read-more" id="activity-read-more-47"><a href="http://www.poesia.asia/135#comment-19" rel="nofollow ugc">[Читать далее]</a></span></p>
				<strong>В ответ на сообщение</strong> -
				<a href="https://www.poesia.asia/%d0%bf%d0%be%d0%bb%d1%8c%d0%b7%d0%be%d0%b2%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%bb%d0%b8/tengu71/" rel="nofollow ugc">Евгений</a> wrote a new post 清瑟怨遙夜 
繞絃風雨哀 
孤燈聞楚角 
殘月下章臺 
芳草已雲暮 
故人殊未來 
鄉書不可寄 
秋雁又南迴

Вэй Чжуан
 Ночные мысли у башни Чжан

«Чистых гуслей»
 жалобы в долгой ночи,
 Вторят струны
 скорби ветра с дожде [&hellip;]			]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">61da3cc857579907af95be3ad64161c6</guid>
				<title>Евгений новый комментарий активности</title>
				<link>http://www.poesia.asia/135#comment-14</link>
				<pubDate>Tue, 04 Oct 2016 11:27:51 +0300</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>Привожу свой комментарий к стиху, сделанный аж в 2010 г., там заодно и про рог))):</p>
<p>«Чистых гуслей…» &#8212; это не Садко помыл свои гусли и начал жалобно играть. Это чистые звуки древнего китайского музыкального инструмента «сэ», похожего на гусли, также обычно и переводимого .<br />
«Чистые гусли» взято в кавычки, т.к. ко времени Вэй Чжуана выражен&hellip;<span class="activity-read-more" id="activity-read-more-38"><a href="http://www.poesia.asia/135#comment-14" rel="nofollow ugc">[Читать далее]</a></span></p>
				<strong>В ответ на сообщение</strong> -
				<a href="https://www.poesia.asia/%d0%bf%d0%be%d0%bb%d1%8c%d0%b7%d0%be%d0%b2%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%bb%d0%b8/tengu71/" rel="nofollow ugc">Евгений</a> wrote a new post 清瑟怨遙夜 
繞絃風雨哀 
孤燈聞楚角 
殘月下章臺 
芳草已雲暮 
故人殊未來 
鄉書不可寄 
秋雁又南迴

Вэй Чжуан
 Ночные мысли у башни Чжан

«Чистых гуслей»
 жалобы в долгой ночи,
 Вторят струны
 скорби ветра с дожде [&hellip;]			]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">abe31f3ae728c9e5b66e067f1770e51f</guid>
				<title>Евгений wrote a new post</title>
				<link>http://www.poesia.asia/?p=135</link>
				<pubDate>Mon, 03 Oct 2016 15:59:42 +0300</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>清瑟怨遙夜<br />
繞絃風雨哀<br />
孤燈聞楚角<br />
殘月下章臺<br />
芳草已雲暮<br />
故人殊未來<br />
鄉書不可寄<br />
秋雁又南迴</p>
<p>Вэй Чжуан<br />
 Ночные мысли у башни Чжан</p>
<p>«Чистых гуслей»<br />
 жалобы в долгой ночи,<br />
 Вторят струны<br />
 скорби ветра с дождем.</p>
<p>Одинокий све [&hellip;]</p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>6</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">0bb4ef7e1d85f818cedcad6c4f0b5285</guid>
				<title>Евгений wrote a new post</title>
				<link>http://www.poesia.asia/?p=128</link>
				<pubDate>Mon, 03 Oct 2016 15:48:39 +0300</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>山近觉寒早，<br />
 草堂霜气晴。<br />
 树凋窗有日，<br />
 池满水无声。<br />
 果落见猿过，<br />
 叶干闻鹿行。<br />
 素琴机虑静，<br />
 空伴夜泉清。</p>
<p>Вэнь Тинъюнь<br />
 Ранней осенью живу в уединении</p>
<p>Близость гор<br />
ощущаю холодным утром,<br />
в жилище отшельника<br />
воздух морозный ясен.</p>
<p>Д [&hellip;]</p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">3976f56b2452813287a5a8c89427ed4c</guid>
				<title>Евгений wrote a new post</title>
				<link>http://www.poesia.asia/?p=121</link>
				<pubDate>Mon, 03 Oct 2016 15:37:56 +0300</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>老人七十仍沽酒，<br />
千壶百瓮花门口。<br />
道傍榆荚仍似钱，<br />
摘来沽酒君肯否。</p>
<p>Цэнь Шэнь<br />
 Шутливо спрашиваю старика,<br />
 торгующего вином на постоялом дворе «Хуамэнь»</p>
<p>Этот старец в семьдесят лет<br />
 до сих пор продает вино.<br />
 Чайников тысячи, сот [&hellip;]</p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">7a86ff49e9c40d6ab09775302f27e13a</guid>
				<title>Евгений и Владимир Самошин теперь друзья</title>
				<link>https://www.poesia.asia/%d0%bb%d0%b5%d0%bd%d1%82%d0%b0/p/26/</link>
				<pubDate>Mon, 03 Oct 2016 05:13:59 +0300</pubDate>

				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">3e0660b752ae3a5c07b2e89ac913fe2d</guid>
				<title>Евгений новый комментарий активности</title>
				<link>http://www.poesia.asia/1#comment-9</link>
				<pubDate>Sun, 02 Oct 2016 13:55:05 +0300</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>Вопрос:  раздел &#171;Сообщения&#187; предназначен для личных, т.е. невидимых посторонним сообщений? И почему, когда я пытаюсь отправить сообщение , он пишет &#171;Сообщение не может быть отправлено, потому что вы ввели неверное имя пользователя&#187;.  Имя пользователя я копировал из тех, что стоят рядом с публикацией. Посылал и Вам, и Владимиру.</p>
				<strong>В ответ на сообщение</strong> -
				<a href="https://www.poesia.asia/%d0%bf%d0%be%d0%bb%d1%8c%d0%b7%d0%be%d0%b2%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%bb%d0%b8/papa-huhu/" rel="nofollow ugc">Papa HuHu</a> wrote a new post 眾鳥高飛盡
孤雲獨去閒
相看兩不厭
只有敬亭山

В одиночестве сижу в горах Цзинтиншань (Ли Бо)

Высоко пролетела и скрылась птиц стая
Одинокая тучка ушла, беззаботная, вдаль
Друг на др [&hellip;]			]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">4dc7508f810c36594e67a564cb74e7ec</guid>
				<title>Евгений новый комментарий активности</title>
				<link>http://www.poesia.asia/1#comment-8</link>
				<pubDate>Sun, 02 Oct 2016 00:46:53 +0300</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>Работает!</p>
				<strong>В ответ на сообщение</strong> -
				<a href="https://www.poesia.asia/%d0%bf%d0%be%d0%bb%d1%8c%d0%b7%d0%be%d0%b2%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%bb%d0%b8/papa-huhu/" rel="nofollow ugc">Papa HuHu</a> wrote a new post 眾鳥高飛盡
孤雲獨去閒
相看兩不厭
只有敬亭山

В одиночестве сижу в горах Цзинтиншань (Ли Бо)

Высоко пролетела и скрылась птиц стая
Одинокая тучка ушла, беззаботная, вдаль
Друг на др [&hellip;]			]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">3f0d24aa569bdec4ab7457bc8e9e1254</guid>
				<title>Евгений: изменен аватар</title>
				<link>https://www.poesia.asia/%d0%bb%d0%b5%d0%bd%d1%82%d0%b0/p/18/</link>
				<pubDate>Sat, 01 Oct 2016 17:16:51 +0300</pubDate>

				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">04a69ca8e33097cdb84d8febcb99f2c9</guid>
				<title>Евгений новый комментарий активности</title>
				<link>http://www.poesia.asia/65#comment-6</link>
				<pubDate>Sat, 01 Oct 2016 08:55:11 +0300</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>Спасибо,  Владимир, меня это искренне радует, со стихом было немало проблем.</p>
				<strong>В ответ на сообщение</strong> -
				<a href="https://www.poesia.asia/%d0%bf%d0%be%d0%bb%d1%8c%d0%b7%d0%be%d0%b2%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%bb%d0%b8/tengu71/" rel="nofollow ugc">Евгений</a> wrote a new post 女萝覆石壁，
 溪水幽朦胧。
 紫葛蔓黄花，
 娟娟寒露中。
 朝饮花上露，
 夜卧松下风。
 云英化为水，
 光采与我同。
 日月荡精魄，
 寥寥天宇空。

Ван Чанлин
 Очищаю дух-сердце

Лишайника нити
спрятали камни стен,
 горный ручей
скрыт неяс [&hellip;]			]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">e62902ecc54187ce8d7a90a5ff24aba8</guid>
				<title>Евгений wrote a new post</title>
				<link>http://www.poesia.asia/?p=65</link>
				<pubDate>Fri, 30 Sep 2016 14:01:43 +0300</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>女萝覆石壁，<br />
 溪水幽朦胧。<br />
 紫葛蔓黄花，<br />
 娟娟寒露中。<br />
 朝饮花上露，<br />
 夜卧松下风。<br />
 云英化为水，<br />
 光采与我同。<br />
 日月荡精魄，<br />
 寥寥天宇空。</p>
<p>Ван Чанлин<br />
 Очищаю дух-сердце</p>
<p>Лишайника нити<br />
спрятали камни стен,<br />
 горный ручей<br />
скрыт неяс [&hellip;]</p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>2</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">1fd58629d6bd1f1b445f2b4a0c133ed8</guid>
				<title>Евгений: теперь зарегистрированный пользователь</title>
				<link>https://www.poesia.asia/%d0%bb%d0%b5%d0%bd%d1%82%d0%b0/p/7/</link>
				<pubDate>Fri, 30 Sep 2016 11:39:08 +0300</pubDate>

				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
		
	</channel>
</rss>