<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Переводы китайской поэзии | Константин | Activity</title>
	<link>https://www.poesia.asia/%d0%bf%d0%be%d0%bb%d1%8c%d0%b7%d0%be%d0%b2%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%bb%d0%b8/kekartash/activity/</link>
	<atom:link href="https://www.poesia.asia/%d0%bf%d0%be%d0%bb%d1%8c%d0%b7%d0%be%d0%b2%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%bb%d0%b8/kekartash/activity/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<description>Лента активности для Константин.</description>
	<lastBuildDate>Sun, 01 Mar 2026 16:29:36 +0300</lastBuildDate>
	<generator>https://buddypress.org/?v=11.4.0</generator>
	<language>ru-RU</language>
	<ttl>30</ttl>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>2</sy:updateFrequency>
	
						<item>
				<guid isPermaLink="false">e062b9d80b9760d0176de102bdb331b5</guid>
				<title>Константин новый комментарий активности</title>
				<link>http://www.poesia.asia/579#comment-185</link>
				<pubDate>Mon, 11 Dec 2017 16:57:18 +0300</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>敬爱的同志们，大家好！А как вам такой вариант:<br />
В горы безлюдные, в полдень осеннего дня,<br />
в одиночку поднялся, дум неизбывных исполнен.<br />
Как же узреть мне отсюда родные края?<br />
Что Запад, что Север &#8212; всюду лишь видно Жунчжоу.</p>
				<strong>В ответ на сообщение</strong> -
				<a href="https://www.poesia.asia/%d0%bf%d0%be%d0%bb%d1%8c%d0%b7%d0%be%d0%b2%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%bb%d0%b8/fengliu/" rel="nofollow ugc">Владимир Самошин</a> wrote a new post 柳宗元 (773 – 819)

《登柳州峨山》

荒山秋日午，獨上意悠悠。
如何望鄉處，西北是融州。

ЛЮ ЦЗУН-ЮАНЬ (773 – 819)

ПОДНЯЛСЯ НА ГОРУ ЭШАНЬ, ЧТО В ЛЮЧЖОУ

В пустынные горы, в полдень осеннего дня,
Одино [&hellip;]			]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">b17c448c768b8e919359da2267b64ebc</guid>
				<title>Константин новый комментарий активности</title>
				<link>http://www.poesia.asia/414#comment-136</link>
				<pubDate>Sat, 03 Dec 2016 14:17:43 +0300</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>Моя версия такая:<br />
Постиг бытия эфемерность.<br />
Пресытился дутою славой.<br />
В прошлое гляну &#8212; и тысячи чжун словно волос легки.<br />
Отныне в душе &#8212; безмятежный покой, тишина.</p>
<p>Любо мне сосен шуршанье.<br />
Люб голосок родника.<br />
Сочиняю для сольного циня &#8212; да кто бы внимательно слушал&#8230;<br />
Над рекою пустынной осенняя светит луна.</p>
				<strong>В ответ на сообщение</strong> -
				<a href="https://www.poesia.asia/%d0%bf%d0%be%d0%bb%d1%8c%d0%b7%d0%be%d0%b2%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%bb%d0%b8/fengliu/" rel="nofollow ugc">Владимир Самошин</a> wrote a new post 陸游 (1125 – 1210)

長相思•悟浮生 [&hellip;]			]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">cc63bdc696aee2a570bfa20cac684955</guid>
				<title>Константин новый комментарий активности</title>
				<link>http://www.poesia.asia/414#comment-135</link>
				<pubDate>Sat, 03 Dec 2016 14:07:57 +0300</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>Владимир, я прочел дискуссию на Полушарии. Не знаю, добровольно ли автор стиха ушел в отставку (вполне возможно и такое), но то, что он переосмыслил кое-что &#8212; вне всякого сомнения. К чему старику на склоне лет все эти тысячи чжун?</p>
				<strong>В ответ на сообщение</strong> -
				<a href="https://www.poesia.asia/%d0%bf%d0%be%d0%bb%d1%8c%d0%b7%d0%be%d0%b2%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%bb%d0%b8/fengliu/" rel="nofollow ugc">Владимир Самошин</a> wrote a new post 陸游 (1125 – 1210)

長相思•悟浮生 [&hellip;]			]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">eb415ca338161283aee94d795d6105c7</guid>
				<title>Константин новый комментарий активности</title>
				<link>http://www.poesia.asia/414#comment-130</link>
				<pubDate>Wed, 23 Nov 2016 14:03:57 +0300</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>В БКРС (да и в Байду также) есть такое толкование  千鍾 :  指优厚的俸禄 (то есть, указание на высокое жалование). Лу Ю, насколько я понял, был серьезным государственным деятелем, и вряд ли предавался длительным запоям, в отличие от некоторых других древне-китайских товарищей. Как мне кажется, в этой строке он говорит о том, что стремление к материальным&hellip;<span class="activity-read-more" id="activity-read-more-216"><a href="http://www.poesia.asia/414#comment-130" rel="nofollow ugc">[Читать далее]</a></span></p>
				<strong>В ответ на сообщение</strong> -
				<a href="https://www.poesia.asia/%d0%bf%d0%be%d0%bb%d1%8c%d0%b7%d0%be%d0%b2%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%bb%d0%b8/fengliu/" rel="nofollow ugc">Владимир Самошин</a> wrote a new post 陸游 (1125 – 1210)

長相思•悟浮生 [&hellip;]			]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">48df7d1a6034d088fee57d7c05b4762f</guid>
				<title>Константин и Papa HuHu теперь друзья</title>
				<link>https://www.poesia.asia/%d0%bb%d0%b5%d0%bd%d1%82%d0%b0/p/213/</link>
				<pubDate>Mon, 21 Nov 2016 20:44:06 +0300</pubDate>

				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">41ab169e751fe9eeb8e1f16242d05f02</guid>
				<title>Константин новый комментарий активности</title>
				<link>http://www.poesia.asia/414#comment-127</link>
				<pubDate>Mon, 21 Nov 2016 15:48:01 +0300</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>Владимир,   а вот 千鍾 &#8212; почему Вы выбрали &#171;тысяча чарок&#187;? 鍾 чжун (мера измерения в 6 斛 и 4 斗, около 660 л). Может быть, он накопил всякого съедобного добра достаточно, чтобы расслабиться? Или, быть может, он взирает ретроспективно на тысячу прошедших  часов ( в смысле, прожитое время)?</p>
				<strong>В ответ на сообщение</strong> -
				<a href="https://www.poesia.asia/%d0%bf%d0%be%d0%bb%d1%8c%d0%b7%d0%be%d0%b2%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%bb%d0%b8/fengliu/" rel="nofollow ugc">Владимир Самошин</a> wrote a new post 陸游 (1125 – 1210)

長相思•悟浮生 [&hellip;]			]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">097b5f60ecee3ad613a29c290a716c4a</guid>
				<title>Константин новый комментарий активности</title>
				<link>http://www.poesia.asia/373#comment-107</link>
				<pubDate>Wed, 09 Nov 2016 18:39:23 +0300</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>Владимир, я тоже изумлён:  каким образом лирический герой заставил людей изумиться?</p>
				<strong>В ответ на сообщение</strong> -
				<a href="https://www.poesia.asia/%d0%bf%d0%be%d0%bb%d1%8c%d0%b7%d0%be%d0%b2%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%bb%d0%b8/tengu71/" rel="nofollow ugc">Евгений</a> wrote a new post 其一
松间白发黄尊师，	
童子烧香禹步时。
欲访桃源入溪路，
忽闻鸡犬使人疑。

Ван Чанлин
Три стиха, написанные во дворе ляньши Хуана в улинском монастыре Кайюаньгуань

1.
Среди сосен – грива седых волос,
то почтен [&hellip;]			]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">a28a0ea4696a53f6a7668e97e206e3a8</guid>
				<title>Константин wrote a new post</title>
				<link>http://www.poesia.asia/?p=357</link>
				<pubDate>Mon, 07 Nov 2016 18:06:52 +0300</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>王维 (ВАН ВЭЙ, 701-761)<br />
终南别业 / 初至山中 / 入山寄城中故人<br />
Загородное имение в горах Чжуннань / Только что прибыл в горы / Уйдя в горы, посылаю старинному другу, живущему в городе<br />
中岁颇好道，晚家南山陲。<br />
兴来每独往，胜事空自知。<br />
行到水穷处，坐看云起时。<br />
偶 [&hellip;]</p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">51861cf5dae87bae5bf4d438c75e9592</guid>
				<title>Константин wrote a new post</title>
				<link>http://www.poesia.asia/?p=323</link>
				<pubDate>Tue, 01 Nov 2016 13:23:08 +0300</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>《春怨》金昌绪<br />
Весеннее сетование (Цзинь Чан-сюй)<br />
打起黄莺儿，莫教枝上啼。</p>
<p> 啼时惊妾梦，不得到辽西。 <br />
Закричав, прогоню желтой иволги выродка,<br />
Не позволю ему средь ветвей голосить.<br />
Спозаранку стенаньем его мои сны потревож [&hellip;]</p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">87a5f45d2f6cec120871e03847ff82d4</guid>
				<title>Константин wrote a new post</title>
				<link>http://www.poesia.asia/?p=321</link>
				<pubDate>Tue, 01 Nov 2016 03:28:51 +0300</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>问刘十九 </p>
<p>作者：白居易<br />
Вопрошаю Лю Девятнадцатого (Бо Цзюйи, 772～846)<br />
绿蚁新醅酒，红泥小火炉。<br />
晚来天欲雪，能饮一杯无？<br />
Мурашами зелёными вспенилась свежая брага,<br />
Глина печурки краснеет на малом огне.<br />
Вечер уж близится, небо грозит сне [&hellip;]</p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>0</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">79e259d9167e6a97c48925ceeef0a19f</guid>
				<title>Константин новый комментарий активности</title>
				<link>http://www.poesia.asia/269#comment-105</link>
				<pubDate>Sun, 23 Oct 2016 13:36:07 +0300</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>Владимир, на что опять обиделись? То, что в моей концепции есть пространственная логика? Ну, я же не могу выключить свою логику, Вы уж тоже извините! Против Цзяннани я ничего не имею.</p>
				<strong>В ответ на сообщение</strong> -
				<a href="https://www.poesia.asia/%d0%bf%d0%be%d0%bb%d1%8c%d0%b7%d0%be%d0%b2%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%bb%d0%b8/kekartash/" rel="nofollow ugc">Константин</a> wrote a new post 古离别 (韦庄)
Разлука надолго (Вэй Чжуан, 836?─910)
晴烟漠漠栁毵毵

不那离情酒半酣 

更把玉鞭云外指 

断肠春色在江南 

Ясный день затуманен туманом, ивы плакучие плачут,

Ничего не подела [&hellip;]			]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">705a46669ced22e328d39da597e310dd</guid>
				<title>Константин новый комментарий активности</title>
				<link>http://www.poesia.asia/269#comment-102</link>
				<pubDate>Sun, 23 Oct 2016 13:05:55 +0300</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>Владимир, не у провожаемого душа разрывается 断肠, а у провожающего (поэта, лирического героя). Провожаемый, как я понимаю, с энтузиазмом машет нагайкой, да не простой, а дорогой-изукрашенной: возможно, его направляют с важной миссией в заречный-заоблачный край, чему он рад-радешенек, а  поэт ему слегка завидует.<br />
Если река в этом месте не очень&hellip;<span class="activity-read-more" id="activity-read-more-155"><a href="http://www.poesia.asia/269#comment-102" rel="nofollow ugc">[Читать далее]</a></span></p>
				<strong>В ответ на сообщение</strong> -
				<a href="https://www.poesia.asia/%d0%bf%d0%be%d0%bb%d1%8c%d0%b7%d0%be%d0%b2%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%bb%d0%b8/kekartash/" rel="nofollow ugc">Константин</a> wrote a new post 古离别 (韦庄)
Разлука надолго (Вэй Чжуан, 836?─910)
晴烟漠漠栁毵毵

不那离情酒半酣 

更把玉鞭云外指 

断肠春色在江南 

Ясный день затуманен туманом, ивы плакучие плачут,

Ничего не подела [&hellip;]			]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">489414fc687078a23afa67cfdcb96f20</guid>
				<title>Константин новый комментарий активности</title>
				<link>http://www.poesia.asia/269#comment-101</link>
				<pubDate>Sun, 23 Oct 2016 12:48:44 +0300</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>Кстати, насчет названия реки. Современные китайцы вообще такого названия  扬子 не слыхали и не используют нигде, только 长江.  Я как-то пытался переводить на китайский песню Б. Гребенщикова &#171;Туман над Янцзы&#187;  и обращался за помощью к китайцам. Они никак не могли врубиться, что за река такая   扬子, первый раз в жизни слышали.</p>
				<strong>В ответ на сообщение</strong> -
				<a href="https://www.poesia.asia/%d0%bf%d0%be%d0%bb%d1%8c%d0%b7%d0%be%d0%b2%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%bb%d0%b8/kekartash/" rel="nofollow ugc">Константин</a> wrote a new post 古离别 (韦庄)
Разлука надолго (Вэй Чжуан, 836?─910)
晴烟漠漠栁毵毵

不那离情酒半酣 

更把玉鞭云外指 

断肠春色在江南 

Ясный день затуманен туманом, ивы плакучие плачут,

Ничего не подела [&hellip;]			]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">05b8692bae185d2afcdfb0cef1d6390c</guid>
				<title>Константин новый комментарий активности</title>
				<link>http://www.poesia.asia/269#comment-98</link>
				<pubDate>Sun, 23 Oct 2016 12:09:11 +0300</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>Евгений, по пункту № 3 за себя скажу. Река взялась вот из этого комментария на китайском сайте: 离人举起华贵的马鞭指向他此行将往的远方—江南。想到此去江南，那里草长莺飞，桃红柳绿，春色更美。<br />
Коль скоро провожаемый собирается в Цзяннань, следовательно, проводы происходят не в Цзяннани. Поскольку далее говорится о том, что пейзаж Цзяннани прекрасен и т.п., следовательно, он (пейз&hellip;<span class="activity-read-more" id="activity-read-more-151"><a href="http://www.poesia.asia/269#comment-98" rel="nofollow ugc">[Читать далее]</a></span></p>
				<strong>В ответ на сообщение</strong> -
				<a href="https://www.poesia.asia/%d0%bf%d0%be%d0%bb%d1%8c%d0%b7%d0%be%d0%b2%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%bb%d0%b8/kekartash/" rel="nofollow ugc">Константин</a> wrote a new post 古离别 (韦庄)
Разлука надолго (Вэй Чжуан, 836?─910)
晴烟漠漠栁毵毵

不那离情酒半酣 

更把玉鞭云外指 

断肠春色在江南 

Ясный день затуманен туманом, ивы плакучие плачут,

Ничего не подела [&hellip;]			]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">0c12d0c1889448c13bb639d0f42f90a9</guid>
				<title>Константин новый комментарий активности</title>
				<link>http://www.poesia.asia/269#comment-92</link>
				<pubDate>Sun, 23 Oct 2016 01:43:30 +0300</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>Думается, что здесь река не настолько широка, чтобы невозможно было увидеть пейзаж на том берегу. Но Цзяннань &#8212; это же целая провинция. Ясно, что она простирается за линию горизонта, а провожаемый направляется, скорее всего, по делам службы в столичный город, который где-то там, в невидимом далеке.</p>
				<strong>В ответ на сообщение</strong> -
				<a href="https://www.poesia.asia/%d0%bf%d0%be%d0%bb%d1%8c%d0%b7%d0%be%d0%b2%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%bb%d0%b8/kekartash/" rel="nofollow ugc">Константин</a> wrote a new post 古离别 (韦庄)
Разлука надолго (Вэй Чжуан, 836?─910)
晴烟漠漠栁毵毵

不那离情酒半酣 

更把玉鞭云外指 

断肠春色在江南 

Ясный день затуманен туманом, ивы плакучие плачут,

Ничего не подела [&hellip;]			]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">f57706fe0db84ac8eec1ade0efaa899f</guid>
				<title>Константин новый комментарий активности</title>
				<link>http://www.poesia.asia/269#comment-93</link>
				<pubDate>Sun, 23 Oct 2016 01:42:32 +0300</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>Не знаю, как тут быть. В этом  古 мне видится что-то похоронное. Беру значение &#171;долголетний&#187; и перевожу как &#171;надолго&#187;. Ничего лучше пока не придумал.</p>
				<strong>В ответ на сообщение</strong> -
				<a href="https://www.poesia.asia/%d0%bf%d0%be%d0%bb%d1%8c%d0%b7%d0%be%d0%b2%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%bb%d0%b8/kekartash/" rel="nofollow ugc">Константин</a> wrote a new post 古离别 (韦庄)
Разлука надолго (Вэй Чжуан, 836?─910)
晴烟漠漠栁毵毵

不那离情酒半酣 

更把玉鞭云外指 

断肠春色在江南 

Ясный день затуманен туманом, ивы плакучие плачут,

Ничего не подела [&hellip;]			]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">0cadcbb13e2ec974f1dfb04e50338e43</guid>
				<title>Константин новый комментарий активности</title>
				<link>http://www.poesia.asia/269#comment-89</link>
				<pubDate>Sat, 22 Oct 2016 14:20:00 +0300</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>Рубрику добавил, третью строчку переделал. Думаю все же, что компания пирует на северном берегу реки и поглядывает в сторону южного. То есть, Цзяннань &#8212; там, на том берегу. Пейзаж виден, но в отдалении и в дымке.</p>
				<strong>В ответ на сообщение</strong> -
				<a href="https://www.poesia.asia/%d0%bf%d0%be%d0%bb%d1%8c%d0%b7%d0%be%d0%b2%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%bb%d0%b8/kekartash/" rel="nofollow ugc">Константин</a> wrote a new post 古离别 (韦庄)
Разлука надолго (Вэй Чжуан, 836?─910)
晴烟漠漠栁毵毵

不那离情酒半酣 

更把玉鞭云外指 

断肠春色在江南 

Ясный день затуманен туманом, ивы плакучие плачут,

Ничего не подела [&hellip;]			]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">be889897f1e9cd8f9402a55a4622e74d</guid>
				<title>Константин новый комментарий активности</title>
				<link>http://www.poesia.asia/269#comment-87</link>
				<pubDate>Fri, 21 Oct 2016 17:18:26 +0300</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>Весьма сомнительна третья строчка. Кто-нибудь может растолковать, что здесь значат 更 и 玉鞭? От живых китайцев не могу добиться внятного ответа.</p>
				<strong>В ответ на сообщение</strong> -
				<a href="https://www.poesia.asia/%d0%bf%d0%be%d0%bb%d1%8c%d0%b7%d0%be%d0%b2%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%bb%d0%b8/kekartash/" rel="nofollow ugc">Константин</a> wrote a new post 古离别 (韦庄)
Разлука надолго (Вэй Чжуан, 836?─910)
晴烟漠漠栁毵毵

不那离情酒半酣 

更把玉鞭云外指 

断肠春色在江南 

Ясный день затуманен туманом, ивы плакучие плачут,

Ничего не подела [&hellip;]			]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">e4da596780d38b352ce35a0b700d0cb5</guid>
				<title>Константин wrote a new post</title>
				<link>http://www.poesia.asia/?p=269</link>
				<pubDate>Fri, 21 Oct 2016 17:10:26 +0300</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>古离别 (韦庄)<br />
Разлука надолго (Вэй Чжуан, 836?─910)<br />
晴烟漠漠栁毵毵</p>
<p>不那离情酒半酣 </p>
<p>更把玉鞭云外指 </p>
<p>断肠春色在江南 </p>
<p>Ясный день затуманен туманом, ивы плакучие плачут,</p>
<p>Ничего не поделать, и горечь разлуки вином не залить. [&hellip;]</p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>19</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">f6b91f22a2a2b892e3809d9783e38ab7</guid>
				<title>Константин новый комментарий активности</title>
				<link>http://www.poesia.asia/245#comment-85</link>
				<pubDate>Mon, 17 Oct 2016 13:47:20 +0300</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>Дорогой Владимир, если Вас не интересуют мои рассуждения относительно ситуации, в которой люди проявляют свои  情 &#8212; не читайте их. Право, не стоит так кипятиться из-за пустячной ерунды!</p>
				<strong>В ответ на сообщение</strong> -
				<a href="https://www.poesia.asia/%d0%bf%d0%be%d0%bb%d1%8c%d0%b7%d0%be%d0%b2%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%bb%d0%b8/kekartash/" rel="nofollow ugc">Константин</a> wrote a new post 赠汪伦 （李白）

李白乘舟将欲行

忽闻岸上踏歌声

桃花潭水深千尺

不及汪伦送我情

Преподношу Ван Луню (Ли Бо)

Ли Бо, взошедши на лодку, вот-вот уж готовый отчалить,

Вдруг услыхал по-над берегом хора [&hellip;]			]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">45daff923863543a6584540f3a9f13e3</guid>
				<title>Константин новый комментарий активности</title>
				<link>http://www.poesia.asia/245#comment-83</link>
				<pubDate>Mon, 17 Oct 2016 07:46:35 +0300</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>真情 &#8212; истинные чувства.  情殷 &#8212; чувства глубоки. Какие в данной ситуации (в ситуации расставания) могут быть чувства? Скорее всего, щемящая печаль разлуки. Глубина чувства сравнивается с глубиной омута, тем более что фамилия Ван значит &#171;водоём, пруд&#187;. Тут есть шутка, всё просто, ясно и прозрачно.<br />
Из образцового перевода не совсем ясно&hellip;<span class="activity-read-more" id="activity-read-more-129"><a href="http://www.poesia.asia/245#comment-83" rel="nofollow ugc">[Читать далее]</a></span></p>
				<strong>В ответ на сообщение</strong> -
				<a href="https://www.poesia.asia/%d0%bf%d0%be%d0%bb%d1%8c%d0%b7%d0%be%d0%b2%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%bb%d0%b8/kekartash/" rel="nofollow ugc">Константин</a> wrote a new post 赠汪伦 （李白）

李白乘舟将欲行

忽闻岸上踏歌声

桃花潭水深千尺

不及汪伦送我情

Преподношу Ван Луню (Ли Бо)

Ли Бо, взошедши на лодку, вот-вот уж готовый отчалить,

Вдруг услыхал по-над берегом хора [&hellip;]			]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">49c75dc40fdac57b9ad07d4a4b95783f</guid>
				<title>Константин новый комментарий активности</title>
				<link>http://www.poesia.asia/245#comment-81</link>
				<pubDate>Mon, 17 Oct 2016 07:07:41 +0300</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>Однако, меня занимает еще один вопрос: что за песня вдруг грянула с берега? Был ли то торжественный хвалебный гимн или что-то прощально-напутственное (вроде &#171;Прощания славянки&#187;)? Если второе, то подчеркивание музыкального метра (шага музыки) притопыванием здесь очень даже уместно.</p>
				<strong>В ответ на сообщение</strong> -
				<a href="https://www.poesia.asia/%d0%bf%d0%be%d0%bb%d1%8c%d0%b7%d0%be%d0%b2%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%bb%d0%b8/kekartash/" rel="nofollow ugc">Константин</a> wrote a new post 赠汪伦 （李白）

李白乘舟将欲行

忽闻岸上踏歌声

桃花潭水深千尺

不及汪伦送我情

Преподношу Ван Луню (Ли Бо)

Ли Бо, взошедши на лодку, вот-вот уж готовый отчалить,

Вдруг услыхал по-над берегом хора [&hellip;]			]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">f07a3571fe129a3b0702fa3ced578569</guid>
				<title>Константин новый комментарий активности</title>
				<link>http://www.poesia.asia/245#comment-80</link>
				<pubDate>Sun, 16 Oct 2016 16:42:22 +0300</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>Если словарь говорит, что 踏歌 &#8212; это хоровод, то мне сразу понятно, что здесь хор поёт, а не один человек. В одиночку хороводы не водят.<br />
Ван Лунь притащил на церемонию прощания целую толпу крестьян, вот что тут случилось. Естественно, это вызвало ответную реакцию поэта.</p>
				<strong>В ответ на сообщение</strong> -
				<a href="https://www.poesia.asia/%d0%bf%d0%be%d0%bb%d1%8c%d0%b7%d0%be%d0%b2%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%bb%d0%b8/kekartash/" rel="nofollow ugc">Константин</a> wrote a new post 赠汪伦 （李白）

李白乘舟将欲行

忽闻岸上踏歌声

桃花潭水深千尺

不及汪伦送我情

Преподношу Ван Луню (Ли Бо)

Ли Бо, взошедши на лодку, вот-вот уж готовый отчалить,

Вдруг услыхал по-над берегом хора [&hellip;]			]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">6448e1fd82539a5176e84494b17e142c</guid>
				<title>Константин новый комментарий активности</title>
				<link>http://www.poesia.asia/245#comment-77</link>
				<pubDate>Sun, 16 Oct 2016 16:30:20 +0300</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>踏歌 tàgē хоровод с пением<br />
踏 tà, tā I гл.  топать [ногой]; притопывать, отбивать ногой ритм (БКРС)<br />
Пожалуй, лучше было бы написать: услышал звуки хоровой песни, исполняемой хором крестьян (как пишут китайские комментаторы), сопровождаемой отбиваемым ногами ритмом.<br />
Или, по-русски, по-нашенски: вдруг с берега грянул хор (с переплясом) 🙂<br />
Но так в&hellip;<span class="activity-read-more" id="activity-read-more-123"><a href="http://www.poesia.asia/245#comment-77" rel="nofollow ugc">[Читать далее]</a></span></p>
				<strong>В ответ на сообщение</strong> -
				<a href="https://www.poesia.asia/%d0%bf%d0%be%d0%bb%d1%8c%d0%b7%d0%be%d0%b2%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%bb%d0%b8/kekartash/" rel="nofollow ugc">Константин</a> wrote a new post 赠汪伦 （李白）

李白乘舟将欲行

忽闻岸上踏歌声

桃花潭水深千尺

不及汪伦送我情

Преподношу Ван Луню (Ли Бо)

Ли Бо, взошедши на лодку, вот-вот уж готовый отчалить,

Вдруг услыхал по-над берегом хора [&hellip;]			]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">7502d62e7220a144b1b951c1e2883e5c</guid>
				<title>Константин новый комментарий активности</title>
				<link>http://www.poesia.asia/245#comment-78</link>
				<pubDate>Sun, 16 Oct 2016 16:23:59 +0300</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>Откуда взялось озеро? В оригинале никакого озера нет (или я не увидел). &#171;Кто-то поёт&#187; &#8212; непонятно, один человек поет или много человек вместе поют? Это две большие разницы:)</p>
				<strong>В ответ на сообщение</strong> -
				<a href="https://www.poesia.asia/%d0%bf%d0%be%d0%bb%d1%8c%d0%b7%d0%be%d0%b2%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%bb%d0%b8/kekartash/" rel="nofollow ugc">Константин</a> wrote a new post 赠汪伦 （李白）

李白乘舟将欲行

忽闻岸上踏歌声

桃花潭水深千尺

不及汪伦送我情

Преподношу Ван Луню (Ли Бо)

Ли Бо, взошедши на лодку, вот-вот уж готовый отчалить,

Вдруг услыхал по-над берегом хора [&hellip;]			]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">bec22f041a9a847db34035b9929c1d84</guid>
				<title>Константин wrote a new post</title>
				<link>http://www.poesia.asia/?p=245</link>
				<pubDate>Sun, 16 Oct 2016 15:07:15 +0300</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>赠汪伦 （李白）</p>
<p>李白乘舟将欲行</p>
<p>忽闻岸上踏歌声</p>
<p>桃花潭水深千尺</p>
<p>不及汪伦送我情</p>
<p>Преподношу Ван Луню (Ли Бо)</p>
<p>Ли Бо, взошедши на лодку, вот-вот уж готовый отчалить,</p>
<p>Вдруг услыхал по-над берегом хора с притопом звучанье.</p>
<p>Цвета П [&hellip;]</p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>11</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">d46367e10903d1cdbd410ea8e929f3fb</guid>
				<title>Константин новый комментарий активности</title>
				<link>http://www.poesia.asia/222#comment-73</link>
				<pubDate>Sat, 15 Oct 2016 13:02:53 +0300</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>Мне понятен Ваш ход мыслей &#8212; в комментарии, но не в самом переведенном стихе. Однако,  безветренные ночи также случаются,  вне всякого сомнения. И вот, если в безветренную ночь в ответ на вопрошание Небо отвечает дуновением ветерка, то дальше это можно так или иначе истолковывать. Это моя версия.</p>
				<strong>В ответ на сообщение</strong> -
				<a href="https://www.poesia.asia/%d0%bf%d0%be%d0%bb%d1%8c%d0%b7%d0%be%d0%b2%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%bb%d0%b8/fengliu/" rel="nofollow ugc">Владимир Самошин</a> wrote a new post 裴諴 (唐)

南歌子詞三首

其二

不信長相憶，抬頭問取天。
風吹荷葉動，無夜不搖蓮。

ПЭЙ СЯНЬ (дин. Тан)

НА МОТИВ НАНЬГЭЦЗЫ (II из III)

Не верю, что долго друг о друге мы можем думать.
Но [&hellip;]			]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">fcee9b1cf2024a70281b9977d309921b</guid>
				<title>Константин новый комментарий активности</title>
				<link>http://www.poesia.asia/222#comment-71</link>
				<pubDate>Sat, 15 Oct 2016 12:13:08 +0300</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>Владимир, у меня два возражения касательно Вашей интерпретации.<br />
Во-первых, если лирический герой с самого начала твердо заявляет, подобно Станиславскому, своё решительное &#171;Не верю!&#187;, то что за нужда ему обращаться к Небу с уже закрытым вопросом?<br />
Во-вторых, если каждой ночью, без исключения, дует ветер и листья лотоса все время качаются, так&hellip;<span class="activity-read-more" id="activity-read-more-112"><a href="http://www.poesia.asia/222#comment-71" rel="nofollow ugc">[Читать далее]</a></span></p>
				<strong>В ответ на сообщение</strong> -
				<a href="https://www.poesia.asia/%d0%bf%d0%be%d0%bb%d1%8c%d0%b7%d0%be%d0%b2%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%bb%d0%b8/fengliu/" rel="nofollow ugc">Владимир Самошин</a> wrote a new post 裴諴 (唐)

南歌子詞三首

其二

不信長相憶，抬頭問取天。
風吹荷葉動，無夜不搖蓮。

ПЭЙ СЯНЬ (дин. Тан)

НА МОТИВ НАНЬГЭЦЗЫ (II из III)

Не верю, что долго друг о друге мы можем думать.
Но [&hellip;]			]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">8e3e454d38acb70946193170982f832b</guid>
				<title>Константин новый комментарий активности</title>
				<link>http://www.poesia.asia/144#comment-66</link>
				<pubDate>Fri, 14 Oct 2016 15:02:42 +0300</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>Потому что 雨 это не только дождь, это еще и &#171;литься/сыпаться с неба&#187;. Но может быть и так, что после ночного дождя лучи зари рассеивают моросящий дождик.</p>
				<strong>В ответ на сообщение</strong> -
				<a href="https://www.poesia.asia/%d0%bf%d0%be%d0%bb%d1%8c%d0%b7%d0%be%d0%b2%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%bb%d0%b8/fengliu/" rel="nofollow ugc">Владимир Самошин</a> wrote a new post 張泌 (唐)

《江城子·碧闌干外小中 [&hellip;]			]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">299a706a3e32c3c52cba73a263ac8f53</guid>
				<title>Константин wrote a new post</title>
				<link>http://www.poesia.asia/?p=208</link>
				<pubDate>Fri, 14 Oct 2016 14:55:55 +0300</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>《南歌子詞三首 其二》裴諴</p>
<p>Из трех стихотворений на мотив Наньгэцзы, второе (Пэй Сянь)</p>
<p>不信長相憶<br />
擡頭問取天<br />
風吹荷葉動<br />
無夜不搖蓮 </p>
<p>Верить, не верить во взаимну [&hellip;]</p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>2</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">b307d3a0195fae17c9697902b08415f7</guid>
				<title>Константин новый комментарий активности</title>
				<link>http://www.poesia.asia/144#comment-63</link>
				<pubDate>Fri, 14 Oct 2016 05:31:43 +0300</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>雨初晴 &#8212; мне кажется, тут &#171;с неба полились первые лучи зари&#187;.</p>
				<strong>В ответ на сообщение</strong> -
				<a href="https://www.poesia.asia/%d0%bf%d0%be%d0%bb%d1%8c%d0%b7%d0%be%d0%b2%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%bb%d0%b8/fengliu/" rel="nofollow ugc">Владимир Самошин</a> wrote a new post 張泌 (唐)

《江城子·碧闌干外小中 [&hellip;]			]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">eff874b6e1b2ac61d0819e55128e0f69</guid>
				<title>Константин новый комментарий активности</title>
				<link>http://www.poesia.asia/190#comment-62</link>
				<pubDate>Fri, 14 Oct 2016 04:57:43 +0300</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>Владимир, а Вам не кажется странным, что в трех опубликованных здесь версиях перевода &#171;столик для циня&#187; присутствует, а сам цинь куда-то исчез?  Какой-то непонятный образ по-русски получается. Гляжу на иероглифы 琴案 , вижу:  цинь находится на столике.</p>
				<strong>В ответ на сообщение</strong> -
				<a href="https://www.poesia.asia/%d0%bf%d0%be%d0%bb%d1%8c%d0%b7%d0%be%d0%b2%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%bb%d0%b8/fengliu/" rel="nofollow ugc">Владимир Самошин</a> wrote a new post 王昌齡 (698? – 756)

謁焦煉師

中峰青苔壁， [&hellip;]			]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">526fca306324056b7c84a717715ba9f4</guid>
				<title>Константин новый комментарий активности</title>
				<link>http://www.poesia.asia/198#comment-59</link>
				<pubDate>Thu, 13 Oct 2016 13:56:29 +0300</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>蕭蕭 xiāoxiāo &#8212; кажется, что тут ветер в тростнике как будто нашептывает: &#171;смейся, смейся&#8230;&#187;  (笑 xiào )</p>
				<strong>В ответ на сообщение</strong> -
				<a href="https://www.poesia.asia/%d0%bf%d0%be%d0%bb%d1%8c%d0%b7%d0%be%d0%b2%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%bb%d0%b8/fengliu/" rel="nofollow ugc">Владимир Самошин</a> wrote a new post 賀鑄 (1052 – 1125) [&hellip;]			]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">36ce531a52da53d5d21c619edb412023</guid>
				<title>Константин новый комментарий активности</title>
				<link>http://www.poesia.asia/198#comment-58</link>
				<pubDate>Thu, 13 Oct 2016 11:38:05 +0300</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>Владимир,  мне кажется, что &#171;хмурить брови&#187; звучит как &#171;буду сердиться на тебя&#187;. &#171;Шсс-шсс&#187; может сгодиться для декламирования, но не для пения ( если иметь в виду, что стихи написаны на  некую песенную мелодию).</p>
				<strong>В ответ на сообщение</strong> -
				<a href="https://www.poesia.asia/%d0%bf%d0%be%d0%bb%d1%8c%d0%b7%d0%be%d0%b2%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%bb%d0%b8/fengliu/" rel="nofollow ugc">Владимир Самошин</a> wrote a new post 賀鑄 (1052 – 1125) [&hellip;]			]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">36b1fa07ab60a87f5f0df8dcf3056a1e</guid>
				<title>Константин новый комментарий активности</title>
				<link>http://www.poesia.asia/190#comment-57</link>
				<pubDate>Thu, 13 Oct 2016 11:21:47 +0300</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>М-да, любопытная бабушка!  Ладно, раз все настаивают на том, что тут речь идет именно о ней, переделываю свою версию.</p>
				<strong>В ответ на сообщение</strong> -
				<a href="https://www.poesia.asia/%d0%bf%d0%be%d0%bb%d1%8c%d0%b7%d0%be%d0%b2%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%bb%d0%b8/fengliu/" rel="nofollow ugc">Владимир Самошин</a> wrote a new post 王昌齡 (698? – 756)

謁焦煉師

中峰青苔壁， [&hellip;]			]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">a6a0de4446724dd5c4f4bd1a751ddd0f</guid>
				<title>Константин новый комментарий активности</title>
				<link>http://www.poesia.asia/190#comment-55</link>
				<pubDate>Wed, 12 Oct 2016 14:24:39 +0300</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>Владимир, всё гладко. Но мне до сих пор непонятно, зачем окуривать/очищать столик для циня? Разве он грязный и нуждается в окуривании?</p>
				<strong>В ответ на сообщение</strong> -
				<a href="https://www.poesia.asia/%d0%bf%d0%be%d0%bb%d1%8c%d0%b7%d0%be%d0%b2%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%bb%d0%b8/fengliu/" rel="nofollow ugc">Владимир Самошин</a> wrote a new post 王昌齡 (698? – 756)

謁焦煉師

中峰青苔壁， [&hellip;]			]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">6a63905b24714f108e4456df7ab98acb</guid>
				<title>Константин новый комментарий активности</title>
				<link>http://www.poesia.asia/172#comment-54</link>
				<pubDate>Wed, 12 Oct 2016 12:59:43 +0300</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>Евгений, я не то чтобы специально усложняю, но я в недоумении. Как можно с помощью аромата благовоний очистить столик для циня?  На мой взгляд, тут  явная неувязка.  Аромат отдельно, чистый столик отдельно.<br />
明窗净几 прозрачное окно и чистый стол (условия, располагающие к литературным занятиям) (БКРС)<br />
Либо тут значение  琴 в смысле &#171;злаки,&hellip;<span class="activity-read-more" id="activity-read-more-90"><a href="http://www.poesia.asia/172#comment-54" rel="nofollow ugc">[Читать далее]</a></span></p>
				<strong>В ответ на сообщение</strong> -
				<a href="https://www.poesia.asia/%d0%bf%d0%be%d0%bb%d1%8c%d0%b7%d0%be%d0%b2%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%bb%d0%b8/tengu71/" rel="nofollow ugc">Евгений</a> wrote a new post 中峰青苔壁，
 一点云生时。
 岂意石堂里，
 得逢焦炼师。
 炉香净琴案，
 松影闲瑶墀。
 拜受长年药，
 翩翻西海期。

Посетил ляньши Цзяо

Среди пиков –
стена подо мхом зеленым,
в это время
обл [&hellip;]			]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">d04b3476fc79d96474e22c8afe879e53</guid>
				<title>Константин новый комментарий активности</title>
				<link>http://www.poesia.asia/182#comment-53</link>
				<pubDate>Wed, 12 Oct 2016 12:23:59 +0300</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>От живых китайцев (в смысле, студентов) пока добился только одного, нулевого  результата: фраза  一点云生时 для них непонимабельна вообще.</p>
				<strong>В ответ на сообщение</strong> -
				<a href="https://www.poesia.asia/%d0%bf%d0%be%d0%bb%d1%8c%d0%b7%d0%be%d0%b2%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%bb%d0%b8/kekartash/" rel="nofollow ugc">Константин</a> wrote a new post 谒焦炼师  （唐）王昌龄

Посещаю наставницу Цзяо  (Ван Чанлин, 698?-756)

中峰青苔壁，
一点云生时。
岂意石堂里，
得 [&hellip;]			]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">c1a8130fcbfc788693d1cb95441d8355</guid>
				<title>Константин новый комментарий активности</title>
				<link>http://www.poesia.asia/182#comment-51</link>
				<pubDate>Wed, 12 Oct 2016 02:08:11 +0300</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>смайлики ставятся старым добрым дедовским способом: двоеточие+закрывающая скобка ), точка с запятой + скобка</p>
				<strong>В ответ на сообщение</strong> -
				<a href="https://www.poesia.asia/%d0%bf%d0%be%d0%bb%d1%8c%d0%b7%d0%be%d0%b2%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%bb%d0%b8/kekartash/" rel="nofollow ugc">Константин</a> wrote a new post 谒焦炼师  （唐）王昌龄

Посещаю наставницу Цзяо  (Ван Чанлин, 698?-756)

中峰青苔壁，
一点云生时。
岂意石堂里，
得 [&hellip;]			]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">827007d773c155606e0e61f784ba130e</guid>
				<title>Константин новый комментарий активности</title>
				<link>http://www.poesia.asia/182#comment-49</link>
				<pubDate>Tue, 11 Oct 2016 15:11:36 +0300</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>Владимир, увы! Все варианты под сомнением, ни на чем я не остановился 🙁  Буду пытать живых китайцев, а то уже мозг вошел в какой-то клинч из-за этого 云.  Может быть, это Юннань, житие или путешествие в Юннань?   Или: &#171;один час является сроком жизни&#187; (?)</p>
				<strong>В ответ на сообщение</strong> -
				<a href="https://www.poesia.asia/%d0%bf%d0%be%d0%bb%d1%8c%d0%b7%d0%be%d0%b2%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%bb%d0%b8/kekartash/" rel="nofollow ugc">Константин</a> wrote a new post 谒焦炼师  （唐）王昌龄

Посещаю наставницу Цзяо  (Ван Чанлин, 698?-756)

中峰青苔壁，
一点云生时。
岂意石堂里，
得 [&hellip;]			]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">54ac7f36884fba323bfb6e94823b4814</guid>
				<title>Константин новый комментарий активности</title>
				<link>http://www.poesia.asia/182#comment-45</link>
				<pubDate>Tue, 11 Oct 2016 13:44:44 +0300</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>&#8230; либо во второй строке  云  &#8212;  это глагол &#171;происходить, случаться&#187;.   &#171;Как-то раз произошел жизненный случай.&#187;</p>
				<strong>В ответ на сообщение</strong> -
				<a href="https://www.poesia.asia/%d0%bf%d0%be%d0%bb%d1%8c%d0%b7%d0%be%d0%b2%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%bb%d0%b8/kekartash/" rel="nofollow ugc">Константин</a> wrote a new post 谒焦炼师  （唐）王昌龄

Посещаю наставницу Цзяо  (Ван Чанлин, 698?-756)

中峰青苔壁，
一点云生时。
岂意石堂里，
得 [&hellip;]			]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">84ae40622995b2f5464c036fca8725a2</guid>
				<title>Константин новый комментарий активности</title>
				<link>http://www.poesia.asia/182#comment-44</link>
				<pubDate>Tue, 11 Oct 2016 13:28:42 +0300</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>Но если предположить, что Цзяо ляньши &#8212; легендарно-имматериальный персонаж женского пола, то тогда дело приобретает мистическую окраску.</p>
				<strong>В ответ на сообщение</strong> -
				<a href="https://www.poesia.asia/%d0%bf%d0%be%d0%bb%d1%8c%d0%b7%d0%be%d0%b2%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%bb%d0%b8/kekartash/" rel="nofollow ugc">Константин</a> wrote a new post 谒焦炼师  （唐）王昌龄

Посещаю наставницу Цзяо  (Ван Чанлин, 698?-756)

中峰青苔壁，
一点云生时。
岂意石堂里，
得 [&hellip;]			]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">ddcfecaaddc62bb607cc997347b47272</guid>
				<title>Константин новый комментарий активности</title>
				<link>http://www.poesia.asia/182#comment-43</link>
				<pubDate>Tue, 11 Oct 2016 13:23:16 +0300</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>&#171;Как то раз на горе такой-то произошел такой-то случай, описываю одним штрихом&#187;.  Я эти две строчки так понимаю, как преамбулу.</p>
				<strong>В ответ на сообщение</strong> -
				<a href="https://www.poesia.asia/%d0%bf%d0%be%d0%bb%d1%8c%d0%b7%d0%be%d0%b2%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%bb%d0%b8/kekartash/" rel="nofollow ugc">Константин</a> wrote a new post 谒焦炼师  （唐）王昌龄

Посещаю наставницу Цзяо  (Ван Чанлин, 698?-756)

中峰青苔壁，
一点云生时。
岂意石堂里，
得 [&hellip;]			]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">2eeb50f9238e76026e8a6fdd4c185e6d</guid>
				<title>Константин новый комментарий активности</title>
				<link>http://www.poesia.asia/182#comment-42</link>
				<pubDate>Tue, 11 Oct 2016 13:19:38 +0300</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>один момент ( 一点) из времени &#171;облачных странствий&#187; или &#171;жизни в облаках&#187; (云生时).  Жизнь в облаках &#8212; жизнь &#171;небожителей&#187;, отшельников, которые селятся в каменных кельях в высоких горах. Тут никакой мистики нет.</p>
				<strong>В ответ на сообщение</strong> -
				<a href="https://www.poesia.asia/%d0%bf%d0%be%d0%bb%d1%8c%d0%b7%d0%be%d0%b2%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%bb%d0%b8/kekartash/" rel="nofollow ugc">Константин</a> wrote a new post 谒焦炼师  （唐）王昌龄

Посещаю наставницу Цзяо  (Ван Чанлин, 698?-756)

中峰青苔壁，
一点云生时。
岂意石堂里，
得 [&hellip;]			]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">bb64d64202969f8ad09458f95b085cc1</guid>
				<title>Константин новый комментарий активности</title>
				<link>http://www.poesia.asia/172#comment-41</link>
				<pubDate>Tue, 11 Oct 2016 13:14:43 +0300</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>Не удержался и сделал свой перевод. Взгляните, пожалуйста!</p>
				<strong>В ответ на сообщение</strong> -
				<a href="https://www.poesia.asia/%d0%bf%d0%be%d0%bb%d1%8c%d0%b7%d0%be%d0%b2%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%bb%d0%b8/tengu71/" rel="nofollow ugc">Евгений</a> wrote a new post 中峰青苔壁，
 一点云生时。
 岂意石堂里，
 得逢焦炼师。
 炉香净琴案，
 松影闲瑶墀。
 拜受长年药，
 翩翻西海期。

Посетил ляньши Цзяо

Среди пиков –
стена подо мхом зеленым,
в это время
обл [&hellip;]			]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">a379b9b85d53c00d07f8843116f72e60</guid>
				<title>Константин новый комментарий активности</title>
				<link>http://www.poesia.asia/172#comment-38</link>
				<pubDate>Tue, 11 Oct 2016 12:52:16 +0300</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>Вряд ли зеленый мох имеет значение сам по себе, а вот в связи со специальной  зелёной бумагой  &#8212; очень даже может быть. Кстати, эту бумагу до сих пор делают ручным способом в глухих горных местах (видел тут сюжет по китайскому ТВ).</p>
				<strong>В ответ на сообщение</strong> -
				<a href="https://www.poesia.asia/%d0%bf%d0%be%d0%bb%d1%8c%d0%b7%d0%be%d0%b2%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%bb%d0%b8/tengu71/" rel="nofollow ugc">Евгений</a> wrote a new post 中峰青苔壁，
 一点云生时。
 岂意石堂里，
 得逢焦炼师。
 炉香净琴案，
 松影闲瑶墀。
 拜受长年药，
 翩翻西海期。

Посетил ляньши Цзяо

Среди пиков –
стена подо мхом зеленым,
в это время
обл [&hellip;]			]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">b1ec7a2e91690af05f225feff105d006</guid>
				<title>Константин wrote a new post</title>
				<link>http://www.poesia.asia/?p=182</link>
				<pubDate>Tue, 11 Oct 2016 12:45:36 +0300</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>谒焦炼师  （唐）王昌龄</p>
<p>Посещаю наставницу Цзяо  (Ван Чанлин, 698?-756)</p>
<p>中峰青苔壁，<br />
一点云生时。<br />
岂意石堂里，<br />
得 [&hellip;]</p>
]]></content:encoded>
				
									<slash:comments>12</slash:comments>
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">e00280ca5fe9fc89393f39f3d0879b6e</guid>
				<title>Константин новый комментарий активности</title>
				<link>http://www.poesia.asia/172#comment-35</link>
				<pubDate>Tue, 11 Oct 2016 08:37:18 +0300</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>&#8230; но у меня тут возникли серьезные сомнения по поводу зеленого мха. Оказывается, 青苔篇 &#8212; это листы зеленой бумаги (сделанной из мха), используемые для записи молитвенных текстов. Тогда возможно, что 青苔壁 &#8212; это &#171;крепость/бастион/оплот зеленых бумаг&#187;, то есть, хранилище даосских текстов, написанных красной тушью на особой зелёной бумаге.</p>
				<strong>В ответ на сообщение</strong> -
				<a href="https://www.poesia.asia/%d0%bf%d0%be%d0%bb%d1%8c%d0%b7%d0%be%d0%b2%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%bb%d0%b8/tengu71/" rel="nofollow ugc">Евгений</a> wrote a new post 中峰青苔壁，
 一点云生时。
 岂意石堂里，
 得逢焦炼师。
 炉香净琴案，
 松影闲瑶墀。
 拜受长年药，
 翩翻西海期。

Посетил ляньши Цзяо

Среди пиков –
стена подо мхом зеленым,
в это время
обл [&hellip;]			]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">d6cf757a6a9be89cc3d06a2b928d6d09</guid>
				<title>Константин новый комментарий активности</title>
				<link>http://www.poesia.asia/171#comment-34</link>
				<pubDate>Tue, 11 Oct 2016 03:16:10 +0300</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>Евгений, я прежде видел Ваш перевод. Он более плотный, чем мой, согласен. Но я-то как раз хотел воспроизвести те пробелы и разрывы, которые имеются в исходном оригинале.  Современные китайцы и то впадают в ступор, глядя на эти усеченные фразы. Им тоже приходится додумывать &#8212; то ли птицы летают над горами, то ли в просветах между гор. То ли снег&hellip;<span class="activity-read-more" id="activity-read-more-68"><a href="http://www.poesia.asia/171#comment-34" rel="nofollow ugc">[Читать далее]</a></span></p>
				<strong>В ответ на сообщение</strong> -
				<a href="https://www.poesia.asia/%d0%bf%d0%be%d0%bb%d1%8c%d0%b7%d0%be%d0%b2%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%bb%d0%b8/kekartash/" rel="nofollow ugc">Константин</a> wrote a new post 江雪 (唐) 柳宗元

千山鸟飞绝，万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁，独钓寒江雪。 

Лю Цзунъюань (773 &#8212; 819)

Снегопад над рекой

Над тысячью гор
парение птиц пресеклось,
Троп десять тысяч &#8212;
сгинул с гла [&hellip;]			]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">3a5bcba7903551f04b7e1a78dca9bd9a</guid>
				<title>Константин новый комментарий активности</title>
				<link>http://www.poesia.asia/172#comment-33</link>
				<pubDate>Tue, 11 Oct 2016 02:53:40 +0300</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>Что касается Суншаня, то я имел в виду вот этот храм (как раз посредине склона горы) <a href="https://vk.com/album5635105_204172169?act=edit&#038;z=photo5635105_344103098%2Falbum5635105_204172169" rel="nofollow ugc">https://vk.com/album5635105_204172169?act=edit&#038;z=photo5635105_344103098%2Falbum5635105_204172169</a><br />
но вовсе не обязательно, что это именно та самая постройка.  За тысячу лет эти горные храмы могли строиться и разрушаться десятки раз. А ущелий, заросших мхом там полно.</p>
				<strong>В ответ на сообщение</strong> -
				<a href="https://www.poesia.asia/%d0%bf%d0%be%d0%bb%d1%8c%d0%b7%d0%be%d0%b2%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%bb%d0%b8/tengu71/" rel="nofollow ugc">Евгений</a> wrote a new post 中峰青苔壁，
 一点云生时。
 岂意石堂里，
 得逢焦炼师。
 炉香净琴案，
 松影闲瑶墀。
 拜受长年药，
 翩翻西海期。

Посетил ляньши Цзяо

Среди пиков –
стена подо мхом зеленым,
в это время
обл [&hellip;]			]]></content:encoded>
				
				
							</item>
		
	</channel>
</rss>