吳淑姬《長相思令•煙霏霏》

吳淑姬 (約公元一一八五年前后在世)

《長相思令•煙霏霏》

煙霏霏,雪霏霏。
雪向梅花枝上堆,春從何處回?
醉眼開,睡眼開,
疏影橫斜安在哉?從教塞管催。

У ШУ-ЦЗИ (XII в.)

НА МОТИВ «ЧАНСЯНСЫЛИН»

Туман клубится-клубится, снег обильный-обильный.
Напа́дал горкой снег на ветки мэйхуа
Отку́да вернулась весна?!

Пьяные глаза раскрыла, заспанные глаза раскрыла –
Редкие тени наискосок… А где же цветы́-то?!
Дудки пограничной напев, должно быть, поторопил их!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Дудки пограничной напев, должно быть, поторопил их – намёк на мелодию «Опадают цветы мэйхуа». Считалось, что эта мелодия «пугает» мэйхуа, и она роняет лепестки.

吳淑姬《長相思令•煙霏霏》: 5 комментариев

    1. Китайцам, конечно, виднее. Но, на мой взгляд, странно, увидев снег на ветках мэйхуа, задаваться вопросом «откуда вернулась весна?» Логичнее было бы воскликнуть: «откуда вернулась зима?» Тем не менее, снег ли это, или это белоснежные цветы мэйхуа, на перевод это не влияет. Посему и нет никакой необходимости вносить в него изменения.

Добавить комментарий